ERRORES TRANSITORIOS Y FOSILIZABLES 

español <> alemán

© Justo Fernández López


 

Beachte:

 

* > ungrammatikalischer bzw. nicht wohlgeformter Satz

 


 

Falsche Konkordanz des Partizips

 

*¡Cuántas cartas no se han escritas reclamando fidelidades amorosas y llenas de reproches e indignaciones!

 

Es fehlt der Akzent in indirekten Interrogativsatz

 

*No sabes cuanto me alegro de que te hayan dado el puesto de trabajo.

 

Falsche Übersetzung von wie + Adjektiv

 

Wie wichtig ist das für dich?

 *¿Cómo es importante para ti?

 

In rhetorischen Fragen sollen als Modalverb übersetzt

 

Was soll ich tun?

*¿Qué debo hacer?

Wie sollte ich es wissen?

*¿Cómo lo debo saber yo?

 

Morphologische Fehler beim indefinido der Verben auf  -ducir

 

*Eso lo tradució un mal traductor.

*Aquel día no conducí yo el coche, sino mi mujer.

 

Morphologische Fehler bei Verben

der Lautveränderung der 4. und 5. Gruppe

 

*La policía, preveniendo un ataque terrorista, protegió el edificio de las reuniones.

*El jefe está reñiendo mucho a un empleado al que advertió muchas veces ya.

*El Parlamento español elegió ayer jefe del Tribunal de Cuentas a Mario Conde.

*España se está convertiendo en un país cada vez más desinteresado por la política.

 

Substantive ohne Artikel im Spanischen

 

Real Madrid hat verloren.

*Real Madrid perdió.

Wölfe sind Tiere, die ...

*Lobos son animales que ...

Liebe ist blind ...

*Amor es ciego.

Freiheit genügt nicht.

*Libertad no basta.

Geld öffnet alle Türe.

*Dinero abre todas las puertas.

Doktor Maier kommt gleich.

*Doctor Maier viene enseguida.

Graf Amon ist sein Onkel.

*Conde Amon es su tío.

Präsident Clinton sagte ....

*Presidente Clinton dijo ...

Ich suche Pater Ratzinger.

*Busco a padre Ratzinger.

König Juan Carlos sagte ...

*Rey Juan Carlos dijo ...

 

Verwendung des unbestimmten Artikels

(Schwierigkeit bei Verwendung des Plurals)

 

__ diferencia entre __ periodista y __ políticos que la contratan estriba en que ella es ___ ingenua y ellos son ____ miserables. Son ___ irresponsables, ___ aprovechados, ___ tipos sin escrúpulos.  Es ____ escándalo __ contratar a ____ joven periodista inexperta para escribir sobre ____ tema tan delicado.

·

Dentro de ___ días me voy de vacaciones. Voy a pasar ____ semanas en ___ islas en ___ Pacífico que no sé cómo se llaman. Voy con ____ amigos que conozco desde ___ escuela.

 

GRADUIERUNG DES ADJEKTIVS 

Fehlerkorrektur

 

1.   

*Esta es la parte más principal de la casa.

2.   

*Es una parte de la casa muy principal.

3.   

*Este aspecto es fundamentalísimo.

4.   

*Esta es la parte principalísima de la obra.

5.   

*Es mucho más primordial este aspecto.

6.   

*Se trata de una tarea muy fundamental.

7.   

*Este resultado es ya muy definitivo.

8.   

*Es el primerísimo en el colegio.

9.   

*Reina el más absoluto silencio.

 

*Tengo la absolutísima seguridad de ello.

 

*Hace un calor muy excesivo.

 

*Este alumno es muy listísimo.

 

*Este profesor es muy celebérrimo.

 

*Vivimos en una situación cultural muy paupérrima.

 

*Este chico es mucho más guapísimo que el artista.

 

*No es tan tontísimo como tú.

 

*Tú hijo saca notas tan peores como el mío.

 

*Tu hijo es tan menor como el mío.

 

*Vive en el piso más superior de la casa.

10.       

*Saca notas más superiores a las normales.

11.       

*Tiene un precio más inferior al del año pasado.

12.       

*Esta chica es más mayor de lo que yo creía.

13.       

*Esta casa es más mayor que aquélla.

14.       

*Esta casa es cuatro veces mayor a la tuya.

15.       

*Ocuparé un puesto superior que el que tú me ofrecías.

16.       

*Esta finca tiene una extensión menos a la que dijiste.

17.       

*Tu hijo sacó notas más óptimas que el mío.

18.       

*Esta madera tiene una calidad más ínfima que aquélla.

19.       

*Hay que evitar los más mínimos síntomas de sospecha.

20.       

*Hay que desterrar los más ínfimos instintos.

21.       

*No tengo la más mínima idea.

22.       

*Pocos jugadores hay más inteligentes con el balón como Butragueño.

23.       

*La selección exhibió un juego más rápido al que nos ha tenido acostumbrados.

24.       

*El próximo partido es muy importantísimo: si ganamos, seremos campeones.

25.       

*Hace un calor más excesivo que el año pasado.

26.       

*Hay que buscar las ideas más principales del texto.

27.       

*Mi padre es una persona muy mayor.

28.       

*Estoy convencido de que tu padre no es más mayor que el mío.

29.       

*No creo que haya habido en los últimos años inviernos más peores que éste.

30.       

*Me van a dar un puesto más superior al que ahora tengo.

31.       

*Esta parcela es diez veces mayor a la de tu vecino.

32.       

*La conferencia tendrá lugar en los días más anteriores a las vacaciones.

33.       

*¡Qué notas tan óptimas has sacado, hijo mío!

34.       

*Es cierto, pero el año pasado eran notas muy pésimas.

35.       

*La comida está calientísima.

36.       

*La mañana está frísima.

37.       

*Juan es un chico valientísimo y fuertísimo.

38.       

*Tu hijo muestra este curso una madurez mayor a la del año pasado.

 

Adverbien falsch übersetzt

 

nicht mehr

*no más

es wird immer schieriger

*resulta siempre más difícil

so billig wie möglich

*tan barato como posible

so früh wie möglich

*tan temprano como posible

früher oder später

*más temprano o tarde

so wenig Fett wie möglich

*tan poca grasa como posible

er arbeitet regelmäßig

*trabaja regularmente

es ist sicherlich nicht so

*seguramente no es así

standesamtlich verheiratet

*civilmente casado

anders geht es nicht

*diferentemente no va

kirchlich heiraten

*casarse de forma eclesiástica

angeblich war er es nicht

*aparentemente no ha sido él

hoffentlich ist er unschuldig

*ojalá sea inocente

nichts wäre mir lieber als ...

*nada me sería más gustoso que

ich weiß es leider nicht

*desgraciadamente no lo sé

überlasse es nur mir

*déjamelo sólo a mí

was immer er sagt

*lo que siempre dice

wie dem auch sei

*como ello sea

im übrigen

*en lo demás

übrigens

*además

 

¿incluso el desayuno?

*Frühstück inbegriffen?

a lo mejor viene Juan Carlos.

*sehr gut, wenn Juan Carlos kommt

menos mal que llegaste

*mindestens bist du gekommen

prefiero más bien que ...

*ich ziehe es besser vor, daß ...

visto que no venía, me fui

*ich sah, daß er nicht kam, und ...

todo menos ceder ahora

*alles außer nachgeben jetzt

voy a comer, pues vuelvo

*ich gehe essen, dann komme ich wieder

 

Falsche pasiva refleja

 

*se nombraron a los representantes del disctrito

*Los alumnos con más de un sobresaliente se premiaron.

 


 

Corrige las faltas

 

Muchas gracias para devolverme los discos que te prestaba en el semestre. Espero que te han gustado, mí me encantan.

Lo siento mucho que no te he contactado antes pero es que tengo muy poco tiempo libre y nunca puedeo visitarte en la universidad porque tengo que trabajar desde la mañana a tarde.

Y tampoco es mal para mí practicar un poco de castellano con esta carta.

Ya sé que cometo muchas faltas pero que vamos a hacer - así es la vida. No necesito mucho el idioma español así que he olvidado muchísimo. La otra semana estuve en una conferencia sobre Latinoamérica la primera vez desde más de un año.

Ya sabes que casí murió el verano pasado con mi coche. Solamente conducía con unos 50 k/h cuando de repente los coches delante de mi frenaron y yo no pudo frenar suficiente.

No recuerdo nada de eso porque me trajeron a Innsbruck en helicóptero y dormía artificialmente casi una semana.

Tampoco recuerdo mucho de los cuatro semanas en el hospital después de despertarme.

A principio de noviembre empecé a trabajar otra vez en la empresa G. A. en el departamento de exportación.

Pero lo que pasa es que no me gusta el trabajo porque no necesito mucho los idiomas y no me interesa vender productos industriales.

Lo que me gustaría a mí fuera trabajar por una editorial o periódico y leer prensa extranjera y hacer resúmenes para los redactores. Pero ya se que no será fácil. Pero lo intentaré.

También me da un poco de miedo dejar un trabajo fijo y bien pagado para un sueño pero creo que no sea tan difícil encontrar otra trabajo similiar si no funciona la cosa de traducir.

Claro que también tienen que existir otras cosas que me gustarían, por ejemplo enseñar un poco o algo así.

Lo que ma falta mucho es el ambiente de la universidad. Estoy por ocho horas encerrado en una oficina sólo. No charlo con ningúno, y sobre todo con ninguna.

Vamos a ver como voy a terminar este año si todavía seré un vendedor de exportación o si seré traductor o algo más bueno.

Con esto voy a terminar esta carta y te ruego que me escribir una carta o algo así si te queda tiempo para esto.

Por favor disculpa las faltas en esta carta.

Saludos de

Tarjeta postal

 

¡Hola Juan!

 

Hola Juan, soy Hans Mayer, el estudiante de español que asistió a tu curso de español el último semestre.

Ya llevo tres meses viviendo aquí Paris, aquella ciudad que dicen centro de la cultura europa. Estoy ocupado de mi trabajo de teis doctoral sobre el surrealismo.

Hago bastante progreso y, además, puedo practicar el Español todo día porque vive en una vivienda con otros estudiantes y de ellos también españoles.

Creo, que la lengua se mejora cada vez más. 

Recuerdo      

H. M.

Carta

 

¡Hola!

 

¿cómo te va? Muchas gracias por la información que el otro día me diste en el teléfono. Creo que me valerá mucho para encontrar un trabajo nuevo.

Te puede imaginar que este asunto de cambiar no solo el trabajo sino la forma de trabajo no es fácil para mi.

Lo que pasa es que simplemente tengo que hacerlo. Si absolutamente no funciona (si me me pongo independiente y por ejemplo no recibiré ni un solo pedido en un año) pues tendré que buscar otra vez. Pero entonces por lo menos puedo decir que lo intentaba.

Claro que lo mejor sería encontrar algún trabajo a tiempo parcial y buscar pedidos para traducciones para el resto del tiempo. Pero lo que no puedo imaginar es empezar a trabajar como traductor independiente mientras sigo trabajando todo el día. Pues si tenga que consultar diccionarios especializados, tengo que ir a la biblioteca de los Intérpretes. Y esto no es posible mientras sigo trabajando en esta empresa.

En dos semanas voy a encontrar el consejero técnico para trabajo liberal del WIFI. Tengo que preguntarle muchas cosas sobre impuestos, seguridad social y cosas parecidas. Cuando tengo la información y todo lo demás lo que necesito, voy a avisar el cese en el empleo a mi jefe.

Entonces voy a escribir una carta publicitaria a todas las empresas que exportan al extranjero. Espero que a veces también puedes transmitirme demandas de traducciones. Te estaré muy agradecido.

Otra cosa que voy a hacer es ofertar a las escuelas nocturnas clases de inglés especialmente para la correspondencia de exportación. Espero que en caso de que una de estas instituciones lo exige te podré preguntar que me escribes una carta de recomendación.

Claro que te visitaré en la universidad cuando habré dejado a trababajar todo el día. No creo que voy a trabajar menos como independiente, pero la diferencia será que puedo trabajar cuando quiero. Por ejemplo puedo trabajar los sábados y domingos.

Creo que a fin de cuentas („unter dem Strich“) voy a trabajar más horas por semana. Pero es peor estar sentado en una oficina y no tener nada que hacer después de que estudié tanto en la universidad.    

un saludo   H. T.

 


 

Wendungen, die häufig falsch übersetzt werden

Klick > Auflösung

 

a ver si me explico

como usted quiera

cualquiera lo sabe

dímelo a mí

(era) lo que faltaba

eso es lo que usted cree

eso quisiera yo

eso quisieras tú

¿le gustaría saber cómo ...?

me gustaría saber si

¡ni hablar!

¡no creas! 

¡no lo creas!

no es + adjetivo + que digamos

¡no me digas!

no que yo sepa

¡qué más quisiera yo!

¿qué me dices!

qué + sustantivo + ni qué niño muerto

que yo sepa

¡quién lo diría!

¡quién lo hubiera sabido antes! /

¡quién lo supiera antes!

¡quién sabe!

se conoce que + indicativo = parece que + indicativo

sea como fuera / sea lo que sea

sería muy amable de su parte

sería usted muy amable

sí, pero no

si quieres que te diga, ...

tenlo por seguro

y a ver quién dice que

y no digamos ...

y que digan que

(Es que) sería el colmo.

¡No faltaba más!

¡No faltaba más!

¡No faltaría más! 

¡No faltaría más!

¡No faltaría más!

¡Quién lo iba a decir! /

¡Quién lo diría!

¡Y cuál no sería su sorpresa cuando ...!

Estaría bueno que ahora  + imperfecto subjuntivo

Pues hasta ahí podíamos llegar.

Se diría que ...

Si no es mucho pedir.

inclusive / exclusive

incluido / incluyendo

incluso

 


 

ÜBERSETZE

 

Der Artikel

 

[1]

Nur Dumme ändern ihre Meinung nie.

[2]

Schnelle Autos sind teuer.

[3]

Ärzte sind auch Menschen, aber  nicht alle.

[4]

Er kann Kinder nicht ausstehen, und Frauen noch weniger. 

 

Steigerung des Adjektivs

 

[5]

Pele wird reicher und reicher.

[6]

Die Ferraris werden immer schneller.

[7]

Meteorologen sagen Es wird noch heißer!

[8]

Wir kommen in eine viel größere Krise, als man jetzt annimmt.

[9]

Der größte Teil.

[10]

Die meiste Zeit.

[11]

In den meisten Fällen.

[12]

Am meisten hat mir die Soprano gefallen.

[13]

Die meisten kennen ihn aber nicht.

[14]

Das meiste konnte ich nicht verstehen.

[15]

Die höchste Arbeitslosigkeit herrscht mit 22,4 Prozent in Spanien.

[16]

Die geringsten Sorgen haben die Luxemburger.

[17]

In Dänemark werden die höchsten Steuern bezahlt.

[18]

Ich verdiene nur 13.000 S. Er verdient über 20.000 S.

[19]

"Familie ist am wichtigsten" Schwarzenegger und Ehefrau Maria.

[20]

Das ist die beste Erzählung, die ein Mensch je schreiben durfte.

[21]

Bayern war die Mannschaft, die pro Match am häufigsten, Salzburg jene, die am wenigsten oft aufs Tor schoß. Die meisten Eckbälle verbuchte Galatasaray Istanbul. Die meisten Freistöße hatte Hadjuk Split. Am öftesten in die Abseitsfalle tappte Benfica Lissabon, am wenigsten Dynamo Kiew.

 

Am meisten im Ballbesitz war Ajax Amsterdam vor Barcelona.

 

Das bestbesuchte Spiel war Barcelona - Manchester (114.300), das schlechtestbesuchte Spartak Moskau - Bayern München.

 

Insgesamt gab es während der 61 Spiele zehn 00-Resultate.

 

Übersetzung der zusammengesetzen dt. Adjektiven

 

[22]

umweltfreundlich

[23]

abendländisch 

[24]

besorgniserregend

[25]

der erstgenannte Grund

[26]

die emotionsgeladene Diskussion

[27]

"Das klingt wie ein kalorienreduzierter Müsli-Riegel."

[28]

Die Dordogne ist eine der schönsten und weitgehend unentdeckten Landschaften Europas. Sie ist kuschelig-gemütlich, südlich-warm und historisch-romantisch.

 

Die Nominalphrase
Die Stellung des Attributs beim Substantiv

 

[29]

Das war eine Spiel entscheidende Schiedsrichter-Entscheidung.

[30]

Die zunehmende Kriminalität und die sich verschlechternden Lebensbedingungen verunsichern die Russen.

[31]

Die protestierenden Massen werden sich nicht so schnell beruhigen lassen.

[32]

Das ist die Zeit der beginnenden Winterstürmen. 

[33]

Drei Kinder aus einem brennenden Haus gerettet. 

[34]

Wer einen wüst schimpfenden, wild um sich schlagenden Demagogen erwartet hatte, wurde im Laufe der Debatte seines Feindbilds beraubt.

[35]

Ein funktionierendes, respektiertes und Respekt erzeugendes Parlament ist ein zentraler, unverzichtbarer Wert der Demokratie.

[36]

Shampoo-Konzentrat Guhl  -  für gesund aussehendes glänzendes Haar!

[37]

AIDS ist eine durch Viren (HIV) hervorgerufene bisher unheilbare Krankheit.

[38]

Der Fall ist symptomatisch für ein häufig zu beobachtendes Phänomen ...

[39]

Rousseau sah, dass das Unbehagen in der Kultur etwas Nichtabzuschaffendes ist.

[40]

Der Standardsatz der Kirchensteuer beträgt 1,15 % des zu versteuernden Einkommens.

[41]

 die auszuübende Funktion

 die auszufragende Leute

 die abzutransportierenden Möbel

 die auszuhaltende Situation

 das aufzulösende Parlament

 die Auszubildenden

 

Steigerung des Adverbs

 

[42]

Was mich am meisten dabei ärgert ist, dass ... 

[43]

Rechtextremismus ist in Ostdeutschland am stärksten.

[44]

Das werden wir früher oder später erfahren.

[45]

Was mich am tiefsten getroffen hat, war die ...

[46]

Das mag ich am liebsten.

[47]

Ich würde lieber nichts darüber sagen.

[49]

Unsere Paprika schmecken frischer, natürlicher als andere - tirolerisch eben.

 

Das Personalpronomen

 

[50]

"Proletarier dieser Welt, vereinigt euch!"

[51]

Zahlen wir es ihm halt!

[52]

Ist er es oder ist er es nicht

[53]

Du bist reich, ich bin es nicht

 

Das Possessivpronomen

 

[54]

Die Mathematik liegt mir nicht.

 

Unpersönliches Pronomen

 

[55]

Wenn man trinkt, sagt man immer die Wahrheit.

[56]

Man [Frau] weiß oft nicht, wie man sich verhalten soll.

 

Reflexivpronomen

 

[57]

Er bin mit mir selbst nicht ganz zufrieden.

[58]

Er konnte nicht bezahlen, weil er kein Geld bei sich hatte.

[59]

Er ist von Natur aus sehr schüchtern [tímido].

 

Das unbestimmte Pronomen

 

[60]

Keiner von Ihnen hat etwas gehört?

[61]

Er ist so wütend. Wer traut sich schon mit ihm zu reden! 

[62]

Das ist jedem bekannt.

[63]

Die ganze Platte enthält kein einziges Lied, das als solches zu bezeichnet wäre.

[64]

Man muss die Sicherheit der Fahrer verbessern. Die Formel 1 selbst darf nicht in Frage gestellt werden.

[65]

Jeder fortschrittlich denkende Mensch ist für jede Freiheitsbewegung auf dieser Welt.

[66]

Diese Umfragen sind methodisch sicher tadellos. Nur weiß keiner, wie es um die Aufrichtigkeit der Befragten bestellt ist.

[67]

Jede Meinung zählt, keine Meinung ist zu klein.

[68]

Jeder Region ihre eigenen Delikatessen.

[69]

-Für welches Couture-Haus würde es Sie noch reizen zu arbeiten? -Es gibt keines.

[70]

Die Vorstellung dauerte drei Stunden und sie war keine Sekunde zu lang.

 

Interrogativpronomen > Wie + Adjektiv

 

[73]

Für wie dumm hältst du mich?

[74]

Ich weiß, wie gern er darüber redet.

[75]

Du gehst auf Urlaub? Für wie lange? 

[76]

Wie schnell ist er zur Zeit?

[78]

Entdecken Sie, wie leicht es ist japanisch zu sprechen.

[79]

Wie hoch ist der Turm?

[80]

W. Kraus im Gespräch mit dem aus Ungarstammenden, in Graz lehrenden Historiker Czaky.

*W. Kraus hablando con Czaky quién es un histórico enseñando en Graz y procedente de Hungría.

[81]

Ich habe gestern erfahren, dass ... *He entendido ayer que ...

[82]

Das habe ich gestern im Radio gehört.

*Eso lo he ayer oído de la radio.

[83]

Fett ist wichtig - aber man muß unterscheiden.

*La grase es importante, pero se tiene que distinguirlo.

[84]

Meine Tochter arbeitet in Wien.

*A mi hija le tengo trabajando en Viena.

[85]

So eine Frau würde ich sofort heiraten.   

*Yo casaría una mujer tal enseguida.

[86]

Ich habe mich sehr darüber gefreut, daß er die Einladung angenommen hat.

*Me alegré mucho de ello, que ha aceptado la invitación.

[87]

Wenn jemand eine Frage hätte, könnte sie jetzt stellen.

*Si tendría alguien una pregunta, pudiera hacerla ahora.

[88]

Ich werde es machen, wenn ich Zeit dazu habe.

*Lo haré si tenga tiempo para lo.

[89]

Sollte jemand etwas darüber wissen, könnte er es mir sagen.

*Si alguien lo sabría, me lo pueda decir.

 

   Die häufigsten Fehler bei zweisprachichen Kindern

 

*No sé si [ob] + imperfecto subjuntivo

Richtig: No sé si + futuro / condicional.

*Me preguntó si [ob] + imperfecto subjuntivo

Richtig: Me preguntó si + imperfecto indicativo

 

*No sé si tuviera tiempo.                  

*No sé si hubiera más de 200 personas en la sala.  

*Me preguntó si tuviera tiempo.

*Espero que mañana todo funcionará mejor.   

*Espero que me llamará.

*Me alegro de que vendrán.

*Posiblemente lo hará. 

*Me alegraría si me lo haría para mañana, la cosa corre prisa.

*Mucho me gustaría si me daría usted su teléfono para poder llamarla.

 


 

Corrige las faltas

 

*He conocido alumnos cuyos padre y madre no quieren saber nada de las calificaciones.

*Mis hermano y primo no quieren saber nada de mí.

*Aquellos cuento y novela que me dejaste me gustaron mucho.

*Aquel cuento y novela que me prestaste hace un mes los leí de un tirón.

*Estos cuentos y estas novelas son muy divertidas.

*Cuanto más ganas tengas de beber, tanto mejor para tu salud. Es bueno beber mucho.

*Aquí cuanto más ganas tengas de trabajar, más ganarás.

*Se da como seguro la dimisión del director de la empresa.

*Una cosa es necesario en este país, fomentar más las virtudes cívicas.

*Una cosa es necesario para superar la crisis laboral, fomentar la solidaridad.  

*Pedí prestado una cantidad de dinero tan grande que ahora no la puedo devolver.

*Hay que tener presente los daños que estas películas causan a la juventud.

*Es ésta una cuestión de carácter pedagógica.

*Se cerrará la universidad el día dos y tres de marzo por motivos de huelga.

*La calle Goya y Velázquez son las calles más visitadas por las niñas bien.

*En esta aula hay cuarenta y un alumno, es demasiado pequeña para tanta gente.

*Tengo ciento un disco de música latinoamericana.

*Su extraordinario valor y sinceridad.

*Su extraordinaria sinceridad y valor.

*Necesitamos un músico y una música [mujer].

*Necesitamos un químico y una química [mujer].

*Necesitamos para nuestra redacción un crítico y una crítica [mujer].

*La víctima, que estaba casado, había sido atracado antes de morir.

*Este es el escritor cuyos  novelas ya conoces.          

*Estas son las madres cuyas hijos son drogadictos.          

*Esa es la profesora cuya alumnos son tan aventajados.

*Ha comenzado sus conversaciones con el Gobierno, con cuyos presidente y vicepresidente se ha entrevistado hoy ya.

*Los padres cuyos hijos y hijas van a la universidad, tienen que trabajar más que otros.

*Yo soy uno de los que no se desanima fácilmente.

*Yo soy una de las que no se desanima  fácilmente.

*Yo soy uno de los que sabe que la vida es dura.

*Yo soy una de las que sabe que la vida es dura.

*Yo me gustaría que vinieras y trajeras a tu mujer.

*Yo estos días me parece que va a llover.

*Mis amigos no parece enterarse de que he tenido cumpleaños.

*Debe estudiarse mejor las características del proyecto antes de aprobarlo.

*Mis amigos parecen que no se enteran que hemos cambiado de piso.

*¿Le gusta a usted los cacahuetes?

*Hace falta en estos tiempos medidas mucho más enérgicas para combatir el paro.

*Ustedes lo hacéis mejor que nosotros.

*Se ampliará con más detalles en la próxima reunión las causas de la crisis.

*En esta academia se estudia idiomas.

*Cogieron cada cual sus cuadernos y se fueron.

* Yo soy de los que aprovecha las situaciones al máximo.

*Yo soy de las que no deja  escapar ninguna oportunidad.

*Los amigos que estuvimos anoche con ellos vendrán mañana a merendar con nosotros.

*Ya es hora de que el profesor se le tenga en cuenta las horas que dedican a la corrección de exámenes.

*Aquella gente se marcharon antes de que comenzara la manifestación.

*Le dije hace tiempo a mis alumnos que íbamos a hacer dos exámenes finales: uno oral y otro escrito.

*Es a tus compañeros a quien debes felicitar por el éxito.

*Sean cual sean los motivos que haya tenido para obrar así.

*Sean cual sean las causas de la crisis.

*Se nombraron a los representantes del distrito.

*Se han ido citando a varias personas implicadas en este escándalo.

*Se están tratando de ocultar estas formas de financiar los partidos políticos.

*El jugador se trata de un excelente delantero.

*La coma puede prescindirse de ella en esta frase.

*¡Lo que hay que trabajar los pobres!

*Pronto habrá que lamentarnos de lo que acabamos de hacer.

*Con diez sesiones son suficientes.

*Ayer tuvo lugar una reunión a la que no se dejaron entrar las cámaras de televisión.

 


 

De un foro internacional de discusión en Internet

Busca las faltas

 

Suj: Re : Re: Mendoza.usted no se da por vencido? Date :  03/03/99

A:  Gosmos@sprynet.com

Suj: Re: Re: Mendoza.usted no se da por vencido?

Date:  03/03/99

A: Gosmos@sprynet.com

 

Gracias Senor por su interes a mi buscada.

 

Vd me pide como yo se unas cosas de Sulpicio Maullet. El es un hermano del abuelo de mi mujer. En la familia se sabe que habia un tio de America. Hemos allado al medio de viejos papeles una carta de Pergamino con la foto de Sulpicio y su mujer.

Con esto hemos visto el centro de genealogia de los Mormones. Ellos tienen foto de muchos registros civiles. Al fin, despues de muchas buscadas, hemos allado el casado (1895) en Pergamino.

Mendoza es la ciudad en que murio Sulpicio (es lo que se dice en la familia), pero los Mormones no tienen registros de esta ciudad. Hay que ver directamente a Mendoza : eso es porque yo busco ayudo en Argentina.  Tenemos gran interes en genealogia. Conocemos mas que dos mil ascendientes.  Si allamos el acto de muerte, allaremos el appellido de los testigos que pueden ser descendientes.

Vd me dice de enviar mensaje al ministerio de relaciones exteriores. Es posible a Vd de buscar la direcion email de esto ministerio ? Le agradezco mucho por esto.

Piense Vd que me daron respuesta ?

 

Muy cordialmente                                                                

 

M. Paravert

 


 

Wendungen, die häufig falsch übersetzt werden

> Clave/Auflösung

 

 a ver si me explico

 was ich meine ist folgendes

 como usted quiera

 ganz wie Sie wollen

 cualquiera lo sabe

 das weiß nur der liebe Gott

 dímelo a mí

 wem sagst du es

 (era) lo que faltaba

 das wäre noch schöner

 eso es lo que usted cree

 das haben Sie gesagt 

 eso quisiera yo

 ich wollte, ich könnte

 eso quisieras tú

 das hättest du gern

 ¿le gustaría saber cómo ...?

 hätten Sie gern gewusst, wie ...?

 me gustaría saber si

 ich hätte gern gewusst, ob

 ¡ni hablar!

 das kommt (überhaupt) nicht in Frage

 ¡no creas! 

 nicht so sehr! / nicht gerade!

 ¡no lo creas!

 glaube es nicht!

 no es + adjetivo + que digamos

 er (es) ist nicht gerade + Adjektiv

 ¡no me digas!

 was du nicht sagst! / na hör auf!

 no que yo sepa

 nicht, dass ich wüsste

 ¡qué más quisiera yo!

 ich wollte, ich könnte

 ¿qué me dices!

 na wirklich? / wirklich?

 qué + sustantivo + ni qué niño muerto

 von wegen + Substantiv

 que yo sepa

 soviel ich weiß

 ¡quién lo diría!

 unglaublich! /

 wer hätte es gesagt! /

 wer hätte es geahnt!

 ¡quién lo hubiera sabido antes! /

 ¡quién lo supiera antes!

 wenn man es nur früher

 erfahren hätte! /

 man hätte es früher erfahren sollen

 ¡quién sabe!

 wer weiß

 se conoce que + indicativo =

 parece que + indicativo

 vermutlich / anscheinend /

 es sieht so aus, als ob

 sea como fuera / sea lo que sea

 wie dem auch sei

 sería muy amabla de su parte

 es wäre sehr nett von Ihnen

 sería usted muy amable

 es wäre sehr nett von Ihnen

 sí, pero no

 jein

 si quieres que te diga, ...

 wenn du mich fragst, ...

 tenlo por seguro

 darauf kannst du Gift nehmen

 y a ver quién dice que

 da soll ja einer sagen, dass ...

 y no digamos ...

 geschweige denn ... / von ... ganz zu schweigen

 y que digan que

 da soll ja einer sagen ...

 (Es que) sería el colmo.

 Das wäre doch der Gipfel

 ¡No faltaba más!

 Das wäre noch schöner! [ironisch]

 ¡No faltaba más!

 Das fehlte gerade noch! [ärgerlich]

 ¡No faltaría más!         

 Das wäre (doch) gelacht!

 ¡No faltaría más!

 Ich bestehe darauf! [besonders höflich]

 ¡No faltaría más!

 Gern geschehen! [sehr höflich]

 ¡Quién lo iba a decir! / ¡Quién lo diría!  

 Wer hätte es gesagt!

 ¡Y cuál no sería su sorpresa cuando ...!

 Da erstaunte er nicht schlecht, als ...

 Estaría bueno que ahora + imperf. subj.

 Wenn jetzt ..., da hätten wir den Salat

 Pues hasta ahí podíamos llegar

 Das wäre der Gipfel

 Se diría que ...

 Man würde fast meinen, dass ...

 Si no es mucho pedir.

 Wenn es nicht viel verlangt ist.

 inclusive / exclusive

 ein- / ausschließlich

 incluido / incluyendo

 inbegriffen

 incluso

 sogar