Modale Verwendung des Konditionals als

© Justo Fernández López


 

§        höflicher Ausdrucks eines Wunsches

§        höflicher Hinweis auf eine Pflicht

§        vorsichtige Äußerung der eigenen Meinung

§        vorsichtiger Vorschlag

§        Hinweis auf eine Möglichkeit bzw. auf mögliche Handlung


Spanische Beispiele

 

[1]

¿Usted no tendría fuego, por favor?

[2]

¿Le molestaría cerrar un momento la ventanilla? Entre mucho humo.

[3]

¿Podría dejar de fumar, por favor?

[4]

Oye, María, ¿querrías darme un güisqui?

[5]

Ha vuelto contigo. Deberías alegrarte.

[6]

-Mis hijos no beben ni toman droga, sólo les gusta escalar montañas.

-Pues deberías alegrarte. Otros padres tienen otros problemas más graves con ellos.

[7]

Los intelectuales pierden prestigio porque no están donde debería estar.

[8]

Necesitaría unos zapatos del número 40. Me gustaría que fueran de puro cuero.

[9]

Yo a eso lo llamaría incompetencia política total.

[10]

La Administración estadounidense no sabe cómo comportarse en todos los campos: en el económico, en el militar, en el político. Creo que lo llamaría una crisis de incompetencia del Gobierno estadounidense.

[11]

Algunas de estas reformas planeadas se podrían ir llevando poco a poco a cabo, así la gente no notaría el cambio tan de repente y las aceptaría.

[12]

La hija del cantante Julio Iglesias se ha forrado avivando el fuego de la chismografía. Diría más, diría que se ha convertido en una auténtica maestra de las finanzas.

[13]

Me gustaría vivir como un pobre, pero con mucho dinero. [Pablo Picasso]

[14]

El doctor Zhivago es una novela antigua. Más antigua, diría, que las de muchos de sus antecesores, y en ello reside buena parte de su encanto.

[15]

No podría vivir en Estados Unidos. Viviría en Francia, en Holanda. Pero nunca en los Estados Unidos, que tiene una democracia de nivel estúpido.

[16]

Hoy ya no se puede hablar de socialismo, habría que hablar de la realidad del socialismo.

[17]

¿Alguien podría decirme qué ha hecho de bueno Ana Obregón para merecerse publicidad en todas las revistas?

 

Deutsche Beispiele

 

[1]

Alle Journalisten, die jetzt den Teamchef in den Himmel heben [poner por todo lo alto], seien daran erinnert, dass sie früher an ihn kein gutes Haar ließen.

[2]

-Wenn wir doch Brot hätten, sagen die Bürger.

 

-Wenn ich doch einen Kompass hätte, sagt der Führer.

[3]

Ich brauche ein Paar Stiefel; in der Größe 9 würde ich sagen.

[4]

Nach zwei Hochzeiten will A. von Hohenlohe wieder heiraten. Man sollte meinen, das reicht für dieses Leben.

[5]

Wollen wir essen gehen?  Ich wüsste ein nettes Lokal.

[6]

Es tut mir so schrecklich leid. Ich wünschte, ich könnte ihm helfen.

[7]

Peymann sollte wissen, dass in Wien solche Werke nicht beliebt sind.

[8]

Für mich ist Krajick der Jolly Joker. Er hätte das Zeug, den Turniersieg zu holen.

 

 


Höflicher Ausdruck eines Ratschlags bzw. Vorschlags 

 

Du müsstest viel mehr lernen, mein Freund.

-

Du solltest etwas weniger arbeiten.

-

Wir könnten nach Alaska abhauen.

-

Ich würde es dir machen.

-

So wäre es viel besser. 

-

Das würde mir gut passen.

-

Würdest du diesen Minirock anziehen? Ich nicht.

-


Höflicher Ausdruck eines Wunsches 

 

- Könnte ich bitte ein Bier haben?

-

- Ich möchte zahlen.

-

- Würden Sie mir einen 1000 wechseln? 

-

- Ich möchte eine Fahrkarte nach Madrid.

-

- Könnten Sie mir sagen, ob ich lange warten müsste?

-

- Haben Sie vielleicht noch Karten für das Konzert?

-

- Hätten Sie heute Zeit für mich? 

-


Ausdruck eines unerfüllbaren Wunsches   

 

Ich würde es dir geben, aber ich brauche es.

Ich würde es kaufen, aber ich habe kein Geld dabei.

Ich würde dich einladen, aber mein Freund ist da.

Ich würde eine Party geben, aber es würden nicht viele kommen.

Ich würde lieber mit dem Chef sprechen, aber er ist nicht da.

Ich würde dir meine Telefon Nr. geben, es würde dir aber überhaupt nichts nützen [valer para], mein Telefon ist gesperrt, weil ich die Rechnung nicht bezahlt habe.

 


Oración desiderativa > Wunschsatz
imperfecto o pluscuamperfecto subjuntivo

 

Es que deberían ...

Es que habría que ...

Tendrían que ...

Se tendría que ...

Habrían de ...

¿Y no podrían ...?

 

 

Ich weiß nicht, warum ... nicht! /

Warum ... nicht ...?

Ya me gustaría que ...

Cómo me gustaría ...

Ich wünschte, ... hätte ... /

Ich wünschte, ... wäre ...

Me gustaría ...

Ich würde gern ...

¡Qué no daría yo por que ...+ imperfecto de subj.!

Was gäbe ich dafür, wenn ...

¡Qué no daría yo por + infinitivo!

Ich hätte so gern ein(e) + Substantiv!

A ese habría que + infinitivo

Er gehört + Partizip II

¡Qué más quisiera (yo)!

Leider! / Leider nein! /

Das wäre mein größter Wunsch

¡No estaría mal!

Schön wäre es!

Me gustaría saber si ... /

Lo que quisiera saber es si ...

Ich hätte gern gewusst, ob ...

¿Podría + infintivo?

Ob ich ... mal + Infinitiv + darf?

Lo, la habría + participio!

Am liebsten hätte ich ihn, sie ...!

¡Con qué ganas + condicional (yo) ...!

[Ausdruck eines unerfüllbaren Wunsches]

Wie gern würde ich (jetzt) ...!

 

Spanische Beispiele

 

[1]

No, no estoy embarazada. ¡Qué más quisiera!

[2]

¡Si me tocara la lotería!

[3]

¡Ojalá no viniera hasta mañana, así tendríamos hoy el día libre para nosotros!

[4]

El rotativo asegura que la locutora mejor habría estado callada.

[5]

El Ayuntamiento tendría que emplear más dinero en la canalización.

[6]

Es que en este país habría que meter a unos cuantos políticos en la cárcel.

[7]

Es que la policía tendría que ser más dura con los delincuentes.

[8]

Es que deberíamos ser más limpios en este país.

[9]

¿Y no podrían hacer la guerra en otro sitio? Esto está lleno de alambres de pinchos. [Un soldado en el frente. Chiste de Gila]

[10]

-¿Habla usted euskera?

-Un poquito, pero me gustaría saber más.

[11]

No conozco a nadie de quien desearía más que introdujera esta obra en el público y pronunciara un juicio sobre ella.

[12]

¡Qué no habría dado yo por haber nacido en el siglo XVIII!

[13]

¡Habría dado cualquier cosa por no haber nacido en el siglo XX!

[14]

¿Quién le gustaría que fuera el próximo presidente del gobierno?

 

Deutsche Beispiele

 

[1]

-Gehört dir dieser Ferrari?

 

-Ich wünschte, es wäre meiner.

[2]

So ein Tag, so wunderschön wie heute,

 

so ein Tag, er sollte nie vergehen. [Deutsches Lied]

[3]

Der Verantwortliche für die Sendung „Versteckte Kamera“ gehört eingesperrt.

[4]

Würdest du, bitte, reinkommen?

[5]

Ob ich mich oben mal umsehen darf?   [echar un vistazo arriba]

[6]

Am liebsten hätte ich ihn erwürgt!

[7]

Wann werde ich es erfahren? Ich wüsste es gerne jetzt.

[8]

Mir wäre Inter Mailand als Gegner lieber als Lahti.

[9]

Internorm hat, was andere gern hätten.

[10]

Wäre es möglich, das Regionalprogramm Wien überall zu senden. Viele Leute können dieses Programm nicht empfangen.

[11]

In welchem Sport wären Sie gern ein Super-Star?

[12]

Ich wünschte, ich wäre tot.

 

Imperfecto de indicativo en vez de condicional

 

[1]

¡Qué puro Davidoff me fumaba yo ahora!

[2]

¡Qué siesta me echaba yo ahora!

[3]

¡Qué paella me comía yo ahora!

[4]

¡Con qué ganas me daría yo ahora un baño en la piscina en vez de estar aquí oyendo las sandeces de estos clientes!

[5]

Ahora me tomaba una cerveza helada que no veas.

 

 


Pflicht, Vorhaben, Auflage: er soll / sollte 

 

Franco había propuesto un plan de resurgimiento nacional.  Siguiendo sus vagas indicaciones, cada ministerio debía elaborar un programa específico, para aprobar finalmente un plan conjunto. Una vez aprobado, el Ministerio de Industria y Comercio lo traduciría en soluciones prácticas, y el Ministerio de Hacienda  estudiaría las necesidades presupuestarias. Por tanto, José Larraz, ministro de Hacienda, debía cargar con todo el peso de la reconstrucción nacional, proporcionando una base financiera sólida, además de unificar el presupuesto nacional, liquidar las deudas de guerra y contener la inflación. Pero ni siquiera pudo hacer aprobar un sistema fiscal menos regresivo e ineficaz que el existente.  

·

Carrero Blanco le aconseja que intente ganarse a los monárquicos: "Es evidente también que V.E. ha podido coronarse Rey de España, pero V.E. no ha querido tal cosa. Si España ha de desembocar en una monarquía que V.E. debe constituir porque España quedó en sus manos como fruto de la Victoria, necesita contar con el Rey, y es indudable, pese a todos los cubileteos de algunos tradicionalistas, que no hay otro Rey que Don Juan". El razonamiento de Carrero Blanco era muy claro: España pertenecía a Franco por haber ganado la guerra, y Franco podía hacer lo que quisiera. Podía autoproclamarse Rey de España, por designación providencial, o, puesto que no lo había querido, habría de constituir una monarquía de nuevo cuño, pero necesitaría un Rey, y lo más sencillo sería buscar al príncipe don Juan de Borbón. En consecuencia, Carrero le aconsejaba una entrevista directa con el conde de Barcelona, para que, tras un "perfecto acuerdo", éste se convirtiese en el sucesor designado y defensor de la obra política del Generalísimo. Aunque, en realidad, la cuestión no sería tan simple, y Franco tardaría cinco años en entrevistarse con Don Juan.


Condicional als prospektive Vermutung

in der Zukunft: Indirekte Frage

 

Spanische Beispiele

 

[1]

El ministro dejará su puesto en la próxima remodelación ministerial que bien podría producirse en junio.

[2]

Los borrachos son aprensivos contra el que no bebe porque éste les podría desenmascarar siendo testigos de lo que dicen: „in vino veritas“.

[3]

El ministro dejará su puesto en la primera remodelación ministerial, que bien podría producirse en junio.

[4]

Llegaba con gafas de sol, zapatillas de deporte y abrigo de hombre. ¿Sería ella? Su frente era la sombra de su propio cuerpo, pensé. Entonces se quitó las gafas y la reconocía. Era ella.

 

Deutsche Beispiele

 

[1]

Ex-Bayern-Trainer Heynckes würde nicht Fußball-Teamchef werden wollen. [no estar dispuesto a ser]

[2]

Ob ein geflogener Wehrdienstverweigerer wohl heute bei uns in Österreich Asyl bekäme?

[3]

Er sprach davon, wie er in Florida von schwerer Krankheit genas: „In Wien wäre ich wahrscheinlich schon tot.“

[4]

Was haben wir uns die Schädel gebrochen, wie wir Rapid verbessern könnten.

 


Condicional als Vermutung in der Vergangenheit / (indirekte) Frage / Zweifel

 

Spanische Beispiele

 

[1]

Esta falsa noticia viene de Londres. Yo supongo que allí se habría dado la noticia de otra manera a como se reproduzco en la prensa española.

[2]

No vinieron. ¿No sería porque la última vez se aburrieron tanto?

[3]

-Al final me lo dijo. -¿No sería porque le presionaste?

[4]

-Lo llevó ayer la policía.

-¿De qué lo acusarían? Habría robado algo pues ése es un ladronzuelo.

[5]

-¿Es verdad que ha llegado a calcular el alcohol que se ha bebido en su vida?

-Una vez lo calculé y yo creo que me habría tomado 35.000 litros. [Chavela Vargas]

[6]

Era después de la guerra, tendría yo unos treinta años, cuando regresé a casa.

[7]

En tiempos de Franco el carnaval estaba prohibido. Nunca supe por qué. Decían que el régimen no quería permitir que la gente se disfrazara para evitar actos de violencia. Pero lo más seguro es que la Iglesia estuviese detrás de la prohibición. No querría que la gente pecase con fiestas tan paganas.

[8]

-Me convertí de la noche a la mañana en un personaje popularísimo, pero profesionalmente no me sirvió de nada.

-De algo le serviría la popularidad.

-Me ayudó a defenderme mejor frente a la vida.

[9]

En el atraco al banco yo fui gravemente herido y mi compañero resultó muerto. Así que no sé lo que declaré a la policía entonces, estaba recién operado y habían matado a mi amigo. Figúrese cómo estaría.

 

 


Condicional  bei der indirekten Rede,
wenn der Originalsatz im Futur steht
und im Hauptsatz eine Vergangenheitszeit
(Zeitenfolge)

 

[1]

¿Quién podría ser esa mujer que depositaba flores en la tumba de su marido? [Me preguntó quién será esa mujer. Habría que preguntarse quién sería ...]

[2]

Ya estás aquí, yo creí que llegarías mañana.

[3]

Me dijo que no vendría a la fiesta si no invitaba a su mujer también.

[4]

Ya suponía yo que vendrías con tu mujer, por eso no la he invitado expresamente.

[5]

Todo se vino abajo la noche del 3 de marzo [elecciones generales]: esperanzas, ilusiones, proyectos ... El Partido Popular no obtuvo la mayoría absoluta que las encuestas, medios de comunicación y opinadores entusiastas pronosticaban. Para poder gobernar iba a necesitar de bastantes asistencias. En concreto, un mínimo de veinte diputados. Tres más de los que necesitó el PSOE en 1993.

Se habló mucho durante la campaña y precampaña: el PP, con su mayoría absoluta, que daban por segura, vendría a gobernar en clave española. El sentimiento de lo español volvería a ocupar el primer plano y el nombre de España volvería a sonar con fuerza y orgullo. Durante más de dos años se denostó insistente y sistemáticamente a los nacionalistas catalanes de CiU por haber prestado su colaboración al PSOE de Felipe González a cambio de llevarse de las arcas del Estado el oro y el moro y a cambio, también de poner en peligro la unidad de España. Ese es el mensaje que se transmitía al vecindario, fuese lector u oyente, desde algunos medios de comunicación.

[6]

Mario Conde les pidió a los banqueros ayuda para sacar adelante uno de los blancos con más solera de España. Y el gobernador del Banesto recibió la respuesta que se temía. Los dos directores de banco decidían que ni uno ni otro, ni ambos juntos, tenían capacidad de asimilar los problemas de Banesto. Rojo no les dijo ni que sí ni que no, pero les advirtió que antes de fin de año iba a tomar una decisión.

 

Primo de Rivera ansiaba la unidad de la familia militar,  tan escindida en los últimos decenios, y pensó que con una academia general por la que pasaran todos los cadetes militares se lograría la  unidad de procedencia y de formación en el cuerpo de oficiales. Allí se forjarían unos modos de pensar y de actuar comunes, se crearían lazos de compañerismo y se acabaría con el mezquino espíritu de cuerpo. Al mismo tiempo, para lograr la unión de los militares, se impondría que todos vistieran el mismo uniforme caqui.

En 1927 se creó la Academia General Militar de Zaragoza. Para ingresar en ella sería precisa una edad entre los diecisiete y los veintidós años. Los alumnos pasarían dos años en Zaragoza, eligiendo después la academia especial en la que proseguir sus estudios.   

 


Konditional in Rhetorischen Fragen

 

[1]

Su voz suena, cómo lo diría yo, a viejo fagot desafinado.

[2]

El palacio es más suntuoso que el de Versalles. ¿Cómo te lo pintaría?

[3]

Martes y trece, quién lo diría, llevo en esta prisión un mes y un día sin por nadie saber lo que acontece.

[4]

¿Quién me iba a decir a mí que me iba a casar con aquella compañera de juego de mi más tierna infancia?

[5]

Al fin se ha casado el eterno Casanova. ¿Quién lo diría?

 


Adversative Bedeutung

 

Spanische Beispiele

 

[1]

Dicen que Julio Iglesias es de la Mafia. No lo sé. Podría ser.

[podría ser que ..., pero eso es algo que yo no puedo afirmar porque no lo sé cierto]

[2]

Podría trabajar más y ganar más, pero no tengo ganas.

[si tuviera más ganas, trabajaría más y ganaría más]

 

Deutsche Beispiele

 

[1]

Gerne wäre der deutsche Kanzler am Freitag zum Finale nach Göteborg geflogen, aber der EU-Gipfel in Lissabon verhindere dies.

[2]

Ich hätte gern was für Sie getan, aber ich habe jetzt keine Macht mehr.

 


Konzessive Bedeutung

 

Spanische Beispiele

 

[1]

Sería ingenuo, pero tonto nunca lo fue.

[2]

Tiempo tendría, pero no tengo humor para hacer una traducción tan larga con este calor.

[3]

Ganas sí que tendría, oye; pero no me atrevo a hacerlo; no sé, sería muy aventurado.

[4]

Lo que en principio podría parecer simple, acaba convirtiéndose en duro problema.

 

Deutsche Beispiele

 

[1]

Ich weiß nicht, warum er die Wohnung nicht gekauft hat. Geld hätte er schon.

[2]

Ich will es nicht machen. Zeit hätte ich schon, aber ich habe keine Lust.

[3]

Lust hätte ich schon dazu, aber ich habe keine Zeit. Leider!

 


Condicional als
Wiedergabe der Meinung eines Dritten
bzw. eines Gerüchts

Spanische Beispiele

 

[1]

Hristo Stoichkov podría estar jugando sus últimos partidos con el Barcelona si el club azulgrana acepta la oferta que, según rumores, ha hecho el Nápoles por el delantero búlgaro.

Según esto, el club italiano habría ofrecido ochocientos millones de pesetas por el delantero del Barcelona.

[2]

Hay muchas anécdotas sobre el gran compositor italiano Rossini. [...] Con respecto a su afición a la gastronomía la más conocida, junto a la que le vinculan a los famosos Canalones Rossini y al Tournedó Rossini, es aquélla según la cual el compositor sólo habría llorado dos veces en su vida: el día que sus adversarios boicotearon el estreno de Il Barbiere y el día que, yendo de excursión, se le cayó a un riachuelo un magnífico pollo relleno que esperaba zamparse.

[3]

Para los grandes pensadores ilustrados, la historia consistiría en un proceso universal y necesario de desarrollo de las naciones tanto en la dimensión técnica como en la moral y política. Este ingente proceso estaría últimamente originado y garantizado por su presunto sujeto, entendido en términos de naturaleza humana (Kant), de espíritu absoluto (Hegel) o de las leyes dialécticas de la materia (Engels). A la cabeza se encontrarían justamente las naciones europeas, y su universalidad vendría dada por la ubicación de todos los pueblos en una única e imaginaria línea temporal según su mayor o menos acercamiento al paradigma occidental. El mal experimentado por los pobres en la historia quedaría en cierto modo justificado como elemento constitutivo  de un dinamismo que indefectiblemente conduce hacia la consecución final del bien y la justicia.

[4]

En el medio ambiental, Tamames propone la creación de un Consejo que establecería unos mínimos de obligado cumplimiento en el respeto a la naturaleza, junto a una acciones positivas, sobre todo, para la preservación de la biosfera. En lo económico el profesor preconiza la ampliación del Grupo de los 7, al Grupo de los 16, sin que quede muy cerrado quiénes han de ser esos tantos. El actual gobierno nada democrático de la economía mundial se convertiría así en un auténtico cónclave de áreas más o menos homogéneas por factores culturales y de desarrollo. Finalmente, un Gobierno verdaderamente político, basado en una reforma profunda de la actual estructura de las Naciones Unidas, donde se quebraría el veto „oligárquico“ de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, haría las veces de coordinador de toda esta vasta utopía. Tamames puntualiza que no se trataría de un Gobierno dictatorial.

[5]

Se dice que Diana y Fergie no se hablan desde hace ocho meses.  Según un periódico londinense, Diana también habría prohibido a  sus hijos ver a su tía.

[6]

Subvenciones millonarias del Gobierno vasco habrían acabado en las arcas de grupos del entorno etarra.

La coordinadora de euskera AEK, subvencionada este año con 558 millones por el Gobierno vasco, entregó fondos en concepto de «préstamos» a Jarrai y a empresas de la trama de financiación etarra, según documentación a la que tuvo acceso ABC. La Policía sospecha que, desde la escuela de euskera en San Sebastián, cuyo tesorero Iker Beristain ha sido detenido, se habrían desviado partidas de dinero bajo la figura de «préstamos» a empresas instaladas en Venezuela, Cuba y Panamá que financiaban a huidos etarras residentes en estos países. Ahora se trata de cuantificar la inyección económica que AEK envió a estas sociedades.

[7]

Helena, seducida por Paris, cogió todos los tesoros del palacio, así como a sus esclavas, dejó a su hija de nueve años en Esparta y huyó con Paris a Troya.

Sobre el viaje de los dos amantes, las tradiciones discrepan.

La más antigua dice que vientos favorables les permitieron llegar en tres días a  Asia Menor. Pero existe otra según la cual la nave de Paris fue desviada por una tempestad hasta Sidón, en Fenicia. La Ilíada alude a este episodio que luego fue ampliado: Paris habría tomado la ciudad, pese a haber sido acogido amistosamente por su rey; después, habría saqueado el palacio y se habría hecho de nuevo a la mar, perseguido por los fenicios, contra los cuales habría sostenido una encarnizada batalla.

Finalmente, habría llegado a Troya con Helena.

Una tradición afín contaba que por temor a ser perseguido, Paris se entretuvo largo plazo, cuando tuvo la certeza de que Menelao no había de inquietarlo. En todas estas versiones  retiene a Helena junto a sí.

Pero existen otras más extrañas. Hera, enojada por haberse visto preterida a Afrodita, en el Juicio de Paris, decidió arrebatar a Paris el amor de Helena  ... [...] ...

El regreso de Helena de Troya no resultó más fácil que el de los demás héroes.

Ocho años le costó llegar a Esparta. Se contaba que el rey de Ton, seducido por la belleza de Helena, había intentado violarla, por lo cual el marido de Helena, Menelao, le dio muerte. Una tradición más compleja cuenta que Menelao, al emprender el viaje a Etiopía, confió su esposa al rey Ton, pero su esposa se celó y lo desterró.

Se explica todavía la estancia de Helena en Egipto de otro modo. Helena habría

ganado la voluntad de un capitán del barco llamado Faro y le habría pedido que la condujese a Lacedemonia; pero una tempestad los arrojó a las costas de Egipto. Más tarde, Menelao habría encontrado a su esposa en Egipto, terminada la guerra. Antes de volver a Esparta, Helena y Menelao  habrían desembarcado en Argos, el día en que Orestes acababa de dar muerte a Clitemestra y Egisto. Cuando Orestes vio a Helena vestida a la moda troyana, quiso matarla. Pero Apolo la habría arrebatado y convertido en un ser inmortal. Pero esta leyenda no está de acuerdo con la tradición más corriente que, desde la Odisea, presenta a Helena de regreso a su hogar, en Esparta, junto con Menelao, siendo así Helena ejemplo de virtudes domésticas.

La leyenda de la divinización de Helena debió de conservar cierta autoridad, pues se conocen muchos santuarios a ella consagrados, en los que se honra también a su marido Menelao. Éste habría sido divinizado a ruegos de su esposa que deseaba compensarle de algún modo los tormentos que le había causado en vida.

Otra leyenda ofrece un epílogo muy distinto a la vida de Helena. Según dicha leyenda, después de la muerte de Menelao, los dos hijos de éste habrían desterrado a Helena, en castigo de sus faltas. Entonces, ella había buscado refugio en Rodos, junto a su antigua amiga Polixo, cuyo marido había muerto en Troya luchando a favor de los griegos. Polixo simuló acogerla y luego se vengó. Con las criadas atemorizó tanto a Helena mientras estaba bañándose que ésta se ahorcó.

Existen todavía otras tradiciones acerca del castigo de Helena.

Por ejemplo, decíase que había sido sacrificada por Ifigenia, en Táuride. O bien que Tetis hizo perecer a Helena durante el viaje de regreso.

Entres las leyendas místicas, existe una en que Helena aparece casada con Aquiles y viviendo eternamente entre festines en la isla Blanca del mar Negro. Aquiles y Helena habrían tenido un hijo, Euforión, un ser alado que fue amado por Zeus.

Helena tuvo hijos de sus varios matrimonios. Sólo su unión con Deífobo fue estéril. Cuéntase que Paris y ella tuvieron una larga discusión sobre el nombre que  habían de darle a su hija: si Alejandra, como el de su padre, o Helena, como el de su madre. Finalmente, lo jugaron a la taba, y ganó Helena. Dícese que ésta hija fue muerta por Hécuba. Sus cuatro varones perecieron aplastados al desplomarse un techo cuando el saqueo de Troya.

 

Deutsche Beispiele

 

[1]

Die Sowjetunion hatte dagegen im Juni protestiert, die „Entstellung“ der Schreibweise der Bundesrepublik sei willkürlich von Angehörigen des UNO-Sekretariats vorgenommen worden und verstoße gegen die Internationale Praktik.

[2]

Niki Lauda dementiert Meldungen, wonach Michael Schumacher bereits bei Ferrari unterschrieben habe.

[3]

Owen und Stoltenberg haben einen neuen Kompromissplan für Bosnien vorgelegt. Demnach soll Bosnien eine aus drei Republiken bestehende „Union“ werden.

[4]

Es gibt Spekulationen, dass Baker nach Bagdad reisen könnte.

[5]

Für Hans-Peter Dürr wären die Primitiven viel zwanghafter als die neurotische Stadtbewohner unserer Städten.

[6]

Busek will nicht Obmann werden. Er strebe dieses Amt nicht an.

 

Poco antes del convenio hispano-norteamericano, el 25 de agosto de 1953, se había firmado en Roma el Concordato con El Vaticano. Por el Concordato, se establecía la confesionalidad del Estado español y se confirmaban todos los derechos y prerrogativas que en tiempos

pasados hubiese disfrutado en España la Iglesia Católica. Todas las instituciones eclesiásticas y todos los ingresos de la Iglesia gozarían de exenciones tributarias. El Estado seguiría pagando los emolumentos del clero. Los curas serían eximidos del servicio militar y se les concedería el fuero eclesiástico: no podrían ser sometidos a juicio sin la previa autorización del ordinario de la diócesis, la vista sería secreta y los condenados cumplirían sentencias en cárceles especiales. 

Por contra, la Iglesia reconocía al Jefe del Estado la intervención en la designación de los obispos a través de un complicado sistema que daba al nuncio un importante papel en la selección de candidatos y permitía al Papa imponer en la terna final otros nombres.  Además, la Iglesia debía orar por todas las autoridades españolas y por el Jefe del Estado, a quien debían jurar fidelidad todos los obispos.   


 

Todos los generales nacionalistas se reúnen bajo la presidencia del general Cabanellas, y es Kindelán quien plantea la unificación del mando militar, a la que se oponen tímidamente algunos, sobre todo Cabanellas, que la estima prematura. El fin de la guerra, con la  toma de Madrid, podría estar próximo, y entonces el Directorio Militar debería asumir los poderes del Estado, según lo acordado ya antes del 18 de julio de 1936. Pero Cabanellas se queda solo y finalmente se acuerda la designación de Franco como general en jefe de todas las fuerzas nacionales. No había otra opción posible, pues los otros generales ofrecían mayores desventajas y podrían no ser aceptados por los restantes generales que apoyaban el Movimiento Nacional. Su nombramiento quedaría en secreto hasta que la Junta lo publicase oficialmente. Pero no se publicaría hasta bastante más tarde.

 


Condicional  bei mehr oder weniger
unausgesprochener Bedingung

 

Spanische Beispiele

 

[1]

El haberse quedado en cama no habría sido mala idea. [si se hubiera quedado en cama]

[2]

Eso a mí no me valdría para nada. [si lo quisiera usar]

[3]

Eso para mí no sería. Yo esas cosas no las tolero.

[si tuviera que aguantar tal cosa]

[4]

Un bombón así de veinte añitos sí que me lo comería yo con gusto.

[si lo pillara]

[5]

Yo preferiría una sopita caliente de entrante.

[si es posible y si no crea molestias]

[6]

Podría aducir más pruebas que me exculparan. 

[si fuera necesario, si quisiera]

[7]

A este señor habría que nombrarlo jefe de la Sanidad Social. Sería el remedio.

[8]

¿Qué te gustaría ser?  [si pudieras elegir]

[9]

¿Qué le habría gustado ser a usted?  [si hubiera podido elegir]

[10]

Yo ahora me comía un filetote de vaca así de grande. 

[si pudiera / si lo pillara]

[11]

¡Qué bien me vendrían a mí ahora quince millones de pelas!

[si me tocara la lotería]

[12]

Eso es lo que me gustaría saber a mí. [wenn ich es erfahren könnte]

[13]

Dios nos libre que se encuentren los dos en la fiesta. Habría peleas.

[si se encontraran]

[14]

Bueno, voy a intentar contestar a su pregunta, aunque sería hacer la entrevista al revés. 

[si como entrevistador contestara a su pregunta, eso sería hacer la entrevista al revés]

[15]

Habría un diferencia entre la televisión de hoy y la imprenta del Renacimiento. [si nos pusiéramos a compararlas]

[16]

Ahora mismo no sabría qué decirte. 

[si quisieras ahora necesariamente una respuesta]

[17]

Te debería caer la cara de vergüenza. [si tuvieras vergüenza]

[18]

-¿Por qué no te presentas como candidato?

-Pues podría ser, podría ser.

[si me decidiera de una vez, podría presentarme de candidato]

[19]

¡Qué no daría yo ahora por un paquetito de ducados españoles! 

[si los pudiera comprar]

[20]

¿Qué darías tú por este coche? [si lo quisieras comprar]

[21]

Ya me estoy cansando de trabajar aquí por tan poco dinero. Ya me podrían subir el sueldo. 

[si fueran justos conmigo, me subirían el sueldo]

[22]

¿Serías capaz de hacer una cosa así? [si te decidieras a hacerla]

[23]

-Tú te aprovechaste de él.

-Aprovecharse te aprovecharías tú.

[wenn jemand ... überhaupt, dann du]

[24]

-Fuiste muy malo con ella.

-Eso lo serías tú. [wenn jemand ... überhaupt, dann du]

[25]

-¿Por qué no cantas esa canción tan bonita que aprendiste de tu abuela? -No sabría hacerlo. [si lo intentara no me saldría]

[26]

Estaría bueno que ahora no viniera nadie. 

[wenn jetzt ..., da hätten wir den Salat]

[27]

Estaría bueno que ahora tuviéramos que pagarlo todo nosotros.

[si ahora tuviéramos que ..., sería injusto]

[28]

No me extrañaría que ese tipo estuviera metido en la droga. Mira que casa tiene.

[si estuviera metido en la droga, sería algo que a mí no me extrañaría]

[29]

En el rodaje de „Raza“ (1941), con guión del propio Franco, se gastaron 45.000 metros de película - un metro aprovechado por cada quince impresionados: una proporción que habría hecho feliz hasta al derrochador Orson Welles.

[si Orson Welles hubiera tenido tantos metros de película a disposición, hubiera sido muy feliz]

[30]

-Si quiere le ponemos en el turno de la noche.

-No estaría mal. 

[si me ponen en el turno de la noche, sería algo que me gustaría / sería algo que me vendría bien]

[31]

Es cierto que sería deseable que la Mafia no existiera, pero también sería un poco utópico. Tenerla controlada ya sería una victoria.

[32]

Imagina qué sería Navidad sin árbol ni luces ni nada.

[si en Navidad no hubiera árbol ni luces ni nada, sería muy triste]

[33]

Habría sido feliz siendo músico. [A. Buero Vallejo]

[si hubiera sido músico, habría sido feliz]

[34]

-¿Le gustaría ser un galán de esos a los que persiguen las chicas?

-Entonces no sería yo.

[35]

Sería de agradecer que alguien nos explicara por qué se está dejando secar por falta de riego la zona jardinera de la Universidad Complutense de Madrid.

[36]

Tendría muchas cosas que contarte, pero espero decírtelas de palabra en nuestro próximo encuentro.

[37]

Al profesor Fuentes Quintana tal vez le gustaría - y como exageración no estaría mal - un país repleto de economistas y, por supuesto, dirigido por economistas.

[38]

¿Cuáles son los estudios para los que la formación de humanidades sería un complemento?

[39]

Urzaiz es un delantero con un físico imponente. Gran capacidad de salto. Cabeceador sobresaliente. Mejor manejo de la pelota de lo que se supone. Con el pie prefiere el remate duro. Acostumbra a jugar de espaldas a la portería. En Inglaterra, sería internacional indiscutible.

 

Aire privado

 

por Manuel Rivas.

El País - Miércoles 3 de julio de 1996

 

Los economistas neoliberales más audaces, la llamada escuela de Las Vegas, discípulos radicales de Von Hayek, postulan ya la privatización del aire. El neón de los casinos y la música excitante de las tragaperras estimula mucho la imaginación. Y no hay hoy gente más soñadora en el mundo que la vanguardia del capital.

No es nada descabellado y yo de ti no me reiría. Han fijado los ojos en los cuatro elementos originarios. La tierra, el fuego, el agua y el aire. La tierra está más amarrada que nunca y la última andanada local es la modificación de la Ley de Costas. Después de la privatización del fuego (Repsol-Butano) y de las aguas municipales ya sólo les queda el aire. En absoluto es inviable y, por el contrario, ofrece grandes posibilidades para los espíritus más emprendedores, como bien demostró el teniente coronel Perote con la privatización de las escuchas.

El aire es como un liviano Potosí. Hay palabras que son como lingotes con alas de golondrina. Sólo tienes que apostarte, pillarlas al vuelo y vender los pellejos. Pero no hablamos de pioneros a burro por el Far West del aire, sino de una explotación sistemática.

Hace mucho tiempo que se privatizó el cielo. Las iglesias funcionaron como tours operator y hubo guerras y todo por ocupar los mejores valles del más allá. Entre nuestras cabezas y el cielo, pensaron los gurús del tragaperras, hay la tira de hectáreas de aire, ¿por qué no sacarlas al mercado? Con la privatización, argumentan, mejoraría la oferta y la calidad del aire. Se otorgarían títulos de propiedad. Habría airetenientes, con grandes cortijos de aire y pequeños accionistas aéreos con un trozo de aire para silbar. El aire cotizaría en Bolsa.

Habría la Compañía del Aire de Frixia con un aire exquisito como el agua de Vichy. Lo tomarías embotellado los días de fiesta. Y para diario, un aire popular de hipermercado reciclado por las compañías de tabacos. Qué divertida es la escuela de Las Vegas.

 


Locuciones en condicional

 

[1]

El creador de „Playboy“, Hugh Hefner, tras predicar la libertad sexual, prueba la fruta prohibida del matrimonio. Sólo faltaría que le gustase.

[2]

Con la cara que tienes hoy se diría que algo te pasa.

[3]

Estaría bueno que ahora no viniera nadie.

[4]

¿Me podría dar un anticipo si no es mucho pedir?

[5]

Castro está tan seguro de su sistema que se diría que fue él quien inventó el marxismo-leninismo.

[6]

Ahora va a acortar incluso las ayudas sociales. Pues hasta ahí podíamos llegar con el neoliberalismo económico de la derecha.

[7]

¡Sólo nos faltaría que los hombres pudieran quedarse embarazados! Ellos, a quienes una agujetas los convierte en altavoces de quejas! ¡Nueve meses escuchando sus suspiros sería insoportable!

 

Wendungen mit Konditional

 

[1]

Ziehen Sie den Muskel zusammen und entspannen. Zwanzigmal hintereinander. Ziehen Sie den Muskel für drei Sekunden zusammen und entspannen Sie ihn. Zehnmal. Das wär's.

[2]

Das wäre dann schon!

[3]

Schön wäre es!

[4]

Das wäre sehr schön.

[5]

Das wäre zuviel verlangt.

[6]

Jetzt überlegt Rau, ob er das Angebot der Bundespräsidenten-Kandidatur annehmen soll. Nachfolger von Richard von Weizäcker - das wäre was. [esa sí sería]

[7]

Wenn ich es könnte, ich wüsste schon wie.

[8]

Es wäre doch endlich an der Zeit, dass ...

[9]

Wobei wir beim Problem wären. 

[con lo que tocaríamos el fondo de la cuestión]

[10]

Der Herr ist Polizist und er hätte gern gewusst, wo Anna ist.

[11]

Das hätte mir noch gefehlt.

[12]

Das wäre noch schöner!

[13]

Für heute hätten wir es wieder mal geschafft.

[14]

Damit wären wir für heute fertig.

[15]

-Wer hat meinen Mann ermordet, Herr Kommissar?

-Ich wünschte, ich wüsste es.

[16]

Das hätten wir hinter uns.

[17]

Das wär’s.

[18]

Das könnte Ihnen so passen.

[19]

Wer hätte es gedacht!

[20]

Beinahe wäre ich hereingefallen.

[21]

O. K., das wär’s dann wohl!

[22]

Das wäre schön!

[23]

Ich hätte Ihren Chef gern gesprochen.

[24]

-Könnten Sie mir sagen, wo Ihr Mann jetzt ist?

-Das wüsste ich selber gern.

 

 


Fehlerkorrektur

Die häufigsten Fehler von zweisprachigen Kindern

 

*  Qué quisiera decirte.

*  Qué quise decirte.

*  ¿Tuvieras algo de dinero que me prestaras?

*  ¿Me pudieras prestar algo de dinero para salir con mi amiga?

*  Te lo prestara, pero es que no lo tengo yo mismo.

*  Te lo haría si tendría tiempo.

*  Hoy tuviera que ir a trabajar, pero no tengo ganas.

*  ¿Tuvieras tiempo para hacerme esta traducción?

*  ¡Cuánto les cuentas a los turistas de la historia de Hall! Yo no supiera qué contarles.