SATZGLIEDFOLGE ▪ SATZMUSTER ▪ SATZBAU(PLÄNE)

El orden de las palabras en la oración

Übungen und Überblick

© Justo Fernández López


Colocación del objeto directo/indirecto ante el verbo

 

Wiederaufnahme des vorangestellten Objektes durch tonloses Pronomen:

 

[1]            Sus primeras poesías ____ escribió a los siete años.

[2]            El telegrama hay que mandárse___  inmediatamente.

[3]            Lo que sobra ____ tiras.  

[4]            A Blanca ____ querían despedir por otras razones.

[5]            -¿Quién hizo las maletas? -Las maletas ____ hice yo.

[6]            -¿___ quién ____ conociste en el congreso?
-En el congreso conocí ___ un químico suizo.

[7]            -¿___ quién le entregaste el paquete?   -El paquete ____ entregué al portero.

[8]            -¿Cuándo se fundó Lima?          
-Lima ___  se fundó en 1535.

[9]            -¿Cómo se portaron los niños?   
-Los niños se portaron muy bien.

[10]       Las bebidas hay que poner­­___ en la nevera.

[11]       A los mellizos todo el mundo ____ confundía.

[12]       Esta camisa me ____ compré en Jamaica.

[13]       A él ___ conocí yo en Madrid.                 

[14]       A nosotros no ____ invitaron.                 

[15]       A ella no ___ dieron buena nota.   

 

Bei Existenz- und Vorgangsverben steht das Dativobjekt in der Regel am Satzanfang.

 

[16]       A este coche ___  falta una rueda.       

[17]       A los niños _____ encanta ver la tele.     

[18]       A mí _____ encantar ver tenis.            

[19]       A ella no _____ gusta la música pop.   

[20]       A nosotros no _____ importa el dinero. 

 

Vorangestelltes direktes Objekt ohne Redundanz

 

In folgenden Fällen entfällt das redundante Personalpronomen bei der Voranstellung des Akkusativobjekts:

 

§     Bei der Voranstellung eines artikellosen bzw. unbestimmten Substantivs - mit Ausnahme der Eigennamen.

 

[1]            Años llevaba esperando por esta subida de sueldo.

[2]            Atracciones encontrarás muy pocas.

[3]            Tres horas tuve que esperar en la estación.

[4]            Ganas no tengo muchas de trabajar.

[5]            -¿Es que tú no te diste cuenta? 
-Yo cuenta no me di
. Era ya de noche.

[6]            Dinero no tenemos, pero somos muy felices.         

[7]            Alguna razón tendrá para decir eso.

[8]            Cuanto más dinero tiene, más quiere ganar.

[9]            Eso dicen.            

[10]       Aber: Eso lo digo yo.    

 

Bei der Voranstellung eines mit einem bewertenden / Mengen bezeichnenden Adjektiven versehenen Substantivs.

 

[11]       Malas noticias nos traes.       

[12]       Mala cara tienes hoy.   

[13]       Malas noticias tenemos hoy.

[14]       Un buen susto me diste ayer.

[15]       Mal tiempo tenemos hoy.

 

Bei der Voranstellung eines Indefinitpronomens entfällt das redundante Pronomen.

 

[16]       Nada me dijo de eso.               

[17]       Nada podemos hacer por él.

[18]       Mucho no has trabajado este semestre.

[19]       Algo he leído de él, pero muy poco he entendido.

[20]       Aber:  A nadie se lo conté.  
[= Das vorangestellte Objekt ist ein indirektes Objekt (= Dativ)]  

 

Vor dem Verb stehendes todo wird meistens durch lo beim Verb wieder aufgenommen.

 

[21]       Todo lo sabe él.                          

[22]       Todo eso ya lo sabía yo.        

 

Bei Interrogativ- und Ausrufesätzen entfällt das redundante Personalpronomen.

               

[23]       ¿Tan poco dinero te han dado?

[24]       ¿Qué deseaba usted?   

[25]       ¿A quién estás llamando?  

[26]       ¡Cuántas ganas tenía de volver a verte!

[27]       ¿Tres botellas te bebiste tú solo?

[28]       ¡Mucho dinero hemos gastado este mes!

[29]       ¿Cuántas páginas llevas ya escritas?

[30]       ¡Qué casa más grande tenéis!

[31]       ¿Eso soñaste?    

[32]       Aber: Eso lo soñaste.

 

Inversión del sujeto

 

„Der spanische Satz beginnt mit dem bekannteren Element (dem Thema) und endet mit dem inhaltlich vorrangigen Element (dem Rhema).“ [Vera-Morales, S. 544]

Gemäß der Grundregel des Textanschlusses erscheint das Satzsubjekt sehr oft nach dem Verb und auch nach Satzergänzungen und adverbialer Angabe, wenn es der inhaltlich vorrangige Satzteil ist.

Das unbelebte Subjekt intransitiver Verben, die Vorgänge oder Ereignisse bezeichnen, wird in der Regel nachgestellt; damit wird ein Geschehen als solches präsentiert (und nicht das Augenmerk auf die Tat eines Handelnden gelenkt). Diese Subjektnachtstellung erfolgt insbesondere bei Satz einleitenden Angaben.

Zwingend ist das Nachstellen des Subjekts insbesondere bei unbestimmtem Subjekt. Das Voranstellen des Subjekts von Existenzverben ist entweder durch Textanschluss oder durch die Absicht einer emphatischen Hervorhebung bedingt.

Um die Handlung zu betonen, tritt das Verb vor das Subjekt, sei es ein Verbum oder ein Hilfsverbum mit Prädikatsnomen. Diese Wortfolge ist charakteristisch für das Spanische. Häufig bewirkt auch eine adverbiale Bestimmung die Inversion.

 

[1]            Eso lo divulgaron las dos francesitas.

[2]            Aquí se equivocó el profesor de medio a medio.   

[3]            También resultó levemente herida su madre.

[4]            ¿Yo dije eso? Me entendería mal el entrevistador.

[5]            Armó gran revuelo entre los catalanes un programa dedicado a la desunión de las parejas.

[6]            Se puso el sol.                           

[7]            Ya se acabó la aventura.              

[8]            Al día siguiente desaparecieron los síntomas.

[9]            Según Marina, me estaba saliendo sangre de la nariz.

[10]       Pasaron cinco minutos.       

[11]       No había ocurrido nada. 

[12]       Entonces empezaron a quebrarse piezas.

[13]       Me duele la garganta.  

[14]       Se me había dormido la pierna izquierda.

[15]       Nos preocupaba el posible fracaso.

[16]       No me entusiasman tus planes. 

[17]       Perecieron carbonizadas 31 personas.  

[18]       Ha nacido una estrella.  

[19]       Ha habido rumores de golpe en los últimos días.

[20]       No existe en el Siglo de Oro poesía latina de autores españoles digna de mención.

[21]       Sólo quedan tres personas.       

[22]       No cabe otra posibilidad.       

[23]       Ahí está el quid.                   

[24]       Sobran palabras.                         

[25]       No hay nadie.                    

[26]       Jamón no queda.               

[27]       Nada se produce de golpe.     

[28]       Se anuncia tormenta para mañana.   

[29]       Se vende piso.                         

[30]       Se amplió la red de carreteras.                

[31]       Se buscan vendedores.                           

[32]       Se buscan soluciones rápidas.       

[33]       Pasó un cuarto de hora.

[34]       Tenía mi abuela una doncella muy vieja.

[35]       Comenzaba la copla uno de los cantores.

[36]       Eran cinco los malhechores.

[37]       A las ciez comenzó la misa.

[38]       Cuando su padre llegó, ya había muerto.

[39]       Cuando llegó su padre, ya había muerto.

[40]       He aquí los libros que mi amigo me ha enviado.

[41]       He aquí los libros que me ha enviado mi amigo.

[42]       Apenas nos vio el perro, se escondió en la casa.

 

Wird eine Frage mit einem Fragewort eingeleitet, so folgt darauf in der Regel das Verb, dann das Subjekt.

 

[43]       ¿Qué dijo el jefe?                 

[44]       ¿A quién vieron ustedes?                    

[45]       ¿Con quién vinieron los García?                  

[46]       ¿Por qué no me habrá llamado mi mujer?

 

In Entscheidungs- oder Alternativfragen steht das Subjekt nach dem Verb, welches an erster Stelle steht.

 

[47]       ¿Ha llamado alguien?         

[48]       ¿Viene tu mujer también?      

[49]       ¿Es ésa su maleta?               

[50]       ¿Son ésos los documentos?    

[51]       ¿Sigue con fiebre su marido?     

[52]       ¿Necesita ayuda tu hijo?     

 

Nach Verben mit präpositionaler Ergänzung kann das Subjekt vor der präpositionaler Ergänzung stehen.

 

[53]       ¿Piensa tu hijo en dejar los estudios?

[54]       ¿Se acuerda usted de mí?

[55]       ¿Soñó usted alguna vez con otra mujer?

[56]       ¿Pasará la policía por alto esta irregularidad?        

 

Stellung des Prädikatsnomens im Satz: Die gewöhnliche Stellung ist: Kopulaverb - Prädikatsnomen.

Bei Bestätigungen tritt das Prädikatsnomen oft vor das Verbum.

 

[57]       -¿Es largo el camino?
-Sí, un poco largo es.  
-¿Es cura Don José?     
  

 

Complemento preposicional

 

Häufig kommt im Sp. die Präpositionalergänzung als stark hervorgehobenes thematisches Satzglied einleitend vor.

 

[1]            De este tipo de personas yo no me fiaría nunca.

[2]            Por toda la ciudad se extendió el descontento por esa política comunal.

[3]            A tu alcance está ahora el ganar las elecciones.

 

Objektsätze

 

Objektsätze können als thematische Gliedsätze am Satzanfang stehen.

 

[1]            Que ‘Dios ha muerto’ lo vienen diciendo los filósofos desde Nietzsche.

[2]            Lo que no sabía ella lo sabía ya todo el mundo.

[3]            El que viviera en el barrio pobre no lo tenía él por vergonzoso.

 

Stellung von adverbialen Angaben im Satz

 

Die Stellung der adverbialen Bestimmung ist am freizügigsten.

Kurze Adverbien stehen meist hinter dem Verbum.

Doch gibt es eine feste Regel: die adverbiale Bestimmung darf bei den Zeiten, die mit haber zusammengesetzt sind, nicht zwischen Hilfszeitwort und Part. Perfekt stehen. (Vgl. dagegen das Deutsche, Französische, Italienische!).

 

[1]            Muchas veces he estado en Madrid.

[2]            He estado muchas veces en Madrid.

[3]            He estado en Madrid muchas veces.

[4]            En Madrid he estado muchas veces.

[5]            En Madrid muchas veces he estado.

 

Anders als im Dt. muss die Satzordnung Subjekt-Prädikat-Objekt auch dann nicht verändert werden, wenn am Anfang des Satzes eine adverbiale Bestimmung, ein Nebensatz etc. steht. Üblich ist allerdings, solche Vordersätze durch ein Komma vom Subjekt zu trennen.

 

[6]            En las actuales circunstancias, no podemos hacer otra cosa.

[7]            Como el caudal del río Turia era muy escaso, el riego habría sido totalmente imposible, si no ...

 

Am Satzanfang stehen meist Adverbien, die an den vorausgehenden Text kontrastierend anschließen, sowie Adverbien, die den Geltungsbereich der Gesamtaussage abstecken.

Modaladverbien stehen oft Satz einleitend, die Folge (S) - V - E(rgänzungen) wird dann in der Regel beibehalten.

 

[8]            Ahora me lo planteo todo de otro modo. 

[9]            En los primeros meses de 1993 hubo 1888 alarmas de bomba.

[10]       En el cine no hay nada real.  

[11]       En la actual situación, la seguridad está por encima de todo.

[12]       A pesar de todo, yo no estaba convencido.

[13]       En teoría, los trenes no podían ponerse en marcha.

[14]       Ojalá no te retrases.  

[15]       Tal vez se cansó de espera.  

[16]       Quizás la policía no contara con los medios necesarios.

 

Graduierende Adverbien (u. a. sólo / solamente, incluso, casi, todavía / aún, ya, también, tampoco) stehen sehr oft zwischen Subjekt und Verb, wenn sie satzbezogen sind. Die Zeitadverbien nunca  und siempre kommen oft zwischen Subjekt und Verb vor.

 

[17]       Esto sólo ocurre en las películas.                                               

[18]       Tomás incluso creyó reconocer la voz de Ernesto.

[19]       La novia todavía está joven.  

[20]       Artemisa también vivía sola.  

[21]       A Federico incluso le robaron la boina. 

[22]       La iluminación también se la encomendamos al italiano.

[23]       Renata nunca ha sido feliz.    

[24]       Este hombre siempre anda merodeando por las iglesias.

 

Stellung der Negation no im Satz

 

No steht immer vor dem Verbum und vor den verbundenen Fürwörtern.  In der Alternative si ... o no steht nicht wie im Deutschen nach, sondern vor dem Objekt, im unmittelbaren Anschluss an das Verbum.

 

[1]            Nuestro amigo no viene. No ha llegado nuestro amigo. No me lo ha dicho.

[2]            Lo que importa es si las nubes nos velan o no el sol.

 

Stellung des unbetonten Pronomens im Satz

 

Die verbundenen Fürwörter stehen vor den konjugierten Formen oder am Infinitiv, Gerundium und positiven Imperativ angehängt.  In Ausrufesätzen tritt das unverbundene Pronomen oft hinter das Substantiv.

Im Sinne stärkerer Hinweisung können auch die Demonstrativpronomina ese, este, aquel hinter das mit dem bestimmten Artikel versehene Substantiv treten.

 

[1]            Yo lo he visto.

[2]            Lo he visto yo.

[3]            Me lo dice. Dámelo. Dándomelo. Dármelo. Diole.

[4]            Tiene que dármelo. / Me lo tiene que dar.

[5]            ¡Felices ellos!

[6]            ¡Tardía felicidad la nuestra!

[7]            ¡Hermoso pueblo éste de Brianzuelo!

[8]            El hombre ese. La casa aquella.

 

Enphatische Satzgliedfolge 

 

Noch größere Freizügigkeit herrscht naturgemäß in der Poesie. Hier fällt namentlich auf: eine in der Prosa nicht übliche Inversion, ferner die Stellung des Genitivs vor dem dazugehörigen Nom., Dat., Akk. oder auch vor dem regierenden Adjektiv; Stellung der Modalverben hinter dem Verbum.

 

No le gustan las acelgas a María.

(= María aborrece las acelgas.)

A María no le gustan las acelgas. 

(= Lo que aborrece María son las acelgas.)

A María las acelgas no le gustan. 

(= Hay algo que a María no le gusta y son las acelgas.)

Las acelgas a María no le gustan.

(= Las acelgas son algo que María aborrece.)

 

= das Verb am 2. Stelle, weil es intransitiv ist.

 

Ayer cocinó acelgas María.

(= Fue ayer cuando María cocinó acelgas)

María cocinó ayer acelgas.

(= Fue María quien cocinó ayer acelgas)

Acelgas cocinó María ayer.

(= Ayer fueron acelgas lo que cocinó María)

*María acelgas cocinó ayer.  

 

Le ha traído una carta el cartero a María.

El cartero le ha traído una carta a María

A María le ha traído el cartero una carta.

Una carta le ha traído el cartero a María.

*A María una carta el cartero le ha traído.

*A María una carta le ha traído el cartero.

El cartero ha traído una carta.

Una carta ha traído el cartero.  

(= lo que ha traído el cartero fue una carta)

*Una carta el cartero ha traído.

 

= das Verb kann nicht an 3. Stelle stehen (SOV), wenn es transitiv ist und nicht „rhematisiert“ bzw. markiert ist – anders gesagt: in nicht markierten Aussagesätzen darf das Verb nicht die 3. Stelle im Satz (SOV) einnehmen.

 

Beachte diese Konstruktionen, um Konzessivität bzw. Vermutung auszudrücken.

 

[1]            Pagar sí que pagará por miedo a la multa.

[2]            Querer sí que lo querrá, sino no se hubiera casado con él.

[3]            Tener no tendrá dinero, pero vivir vive como un rey. [konzessiv]

[4]            Comer no comerás mucho, pero gordo sí que estás.  

[5]            Meter no meterá goles, pero hace mucho juego.

[6]            Saber no sabrá mucho, pero lo que sabe lo tiene claro.

[7]            Escribir escribirá bien, pero sus temas no me gustan.

[8]            Ser será muy competente, pero no sabe enseñar.

[9]            Ganar no ganaré mucho aquí, pero me gusta el ambiente.

[10]       Ver habrá visto mucho mundo, pero no se le nota.

[11]       Ser será muy elegante el vestido, pero también es caro.