DIE ZEITENFOLGE

La correlación de tiempos en español

© Justo Fernández López


Klick > Auflösung/Clave


 

Nach Gegenwartszeiten im Hauptsatz

 

Hauptverb imperativo:

 

(1)  Diles que (callarse) _______ de una vez.

(2)  Hazlo para que se (quedarse) _______ tranquilos.

(3)  Celebra que (ganar tú) _______ el premio.

(4)  Supongamos que (morir) _______ de repente.

 

Hauptverb presente:

 

(5)  No creo que Juan  (estar) _______ bebiendo ahora mismo el vino de la garrafa.

      No creo que Juan (beber) _______esta tarde el vino de la garrafa.

(6)  No creo que Juan se (beber) _______ nunca el vino.

      No creo que Juan se (beber) _______ a las ocho de la mañana el vino.

(7)  No creo que Juan (beber) _______ ayer todo el vino de nuestra garrafa.

(8)  No creo que en 1932 Juan ya se (beber) _______ todo el vino de la garrafa.

 

Hauptverb pretérito perfecto compuesto:

 

(9)  En la conferencia ha lamentado que (existir) _______ pobres en el mundo. En la conferencia ha lamantado que (poder) _______ haber una guerra nuclear.

(10) En la conferencia ha lamentado que (haber) _______ tantas guerras. En la conferencia ha lamentado que dentro de dos días (morir) __              .

(11) En la conferencia ha lamentado que (haber) _______ tantas muertes.

(12) En la conferencia ha lamentado que antes de 1950 se (producir) _______ dos guerras mundiales.

 

Hauptverb futuro imperfecto:

 

(13) Les apenará que (estar tú) _______ sin dinero.

(14) Les apenará que (estar tú) _______ sin dinero todo este tiempo.

(15) (Cuando se enteren) Les apenará que (estar tú) _______ tanto tiempo sin dinero.

(16) Les apenará que por aquel entonces ya te (quedar tú) _______ sin dinero.

 

Hauptverb futuro perfecto:

 

(17) Probablemente les habrá apenado que (estar tú) _______ sin dinero.

(18) Probablemente les habrá apenado (estar tú) _______ sin dinero todo este tiempo.

(19) Probablemente les habrá apenado que (estar tú) _______ tanto tiempo sin dinero.

(20) Probablemente les habrá apenado que por aquel entonces ya te (quedar tú) _______ sin dinero.

 

Nach Vergangenheitszeiten  im Hauptsatz

 

Hauptverb pretérito indefinido:

 

(1)  No creí que Juan se (beber) _______ todo el vino de nuestra garrafa.

(2)  No creí que Juan se (beber) _______ todo el vino de nuestra garrafa.

 

Hauptverb preterito imperfecto:

 

(3)  Lamentaba que (haber) _______ hambre en el mundo.

(4)  Lamentaba que (haber) _______ hambre en el mundo.

 

Hauptverb pretérito pluscuamperfecto:

 

(5)  Nos había encantado que (robar) _______ el banco.

(6)  Nos había encantado que (robar) _______ el banco.

 

Hauptverb condicional imperfecto:

 

(7)  Les gustaría que (jugar) _______ al tute con ellas.

(8)  Les gustaría que (jugar) _______ al tute con ellas.

 

Hauptverb condicional perfecto:

 

(9)  Les habría gustado que (jugar) _______ al tute con ellas.

(10) Les habría gustado que (jugar) _______ al tute con ellas.

(11) Me ordenó que antes de las ocho me (beber) _______ todo el vino, pero no le hice caso.

(12) (Si pudiera) Vendría para que antes de las ocho (terminar tú) _______ todo _______ el trabajo.

 

Nach den verbos de influencia (Wunsch, Befehl)

und in Finalsätzen gilt normalerweise 

nicht die Zeitenfolge,

es sei denn es wird explizit auf die

Vergangenheit Bezug genommen.

 

(1)  Dios creó el mundo para que los hombres (vivir) _______ en él.

(2)  Dios ordenó que los hombres se (amar) _______ los unos a los otros.

(3)  Le escribí que (venir) _______ antes de las ocho (todavía no son las ocho).

(4)  Les sugerí que te (llamar) _______ por teléfono (todavía no te han llamado).

(5)  Vino ayer para que yo (poder) _______ descansar esta tarde.

(6)  Luché mucho para que ahora (estar) _______ conmigo.

 

In allen diesen Fällen kann – nach der allgemeinen Regel – imperfecto de subjuntivo im Nebensatz stehen, denn diese Zeitform kann auch Nachzeitigkeit (Futur) ausdrücken.

 

Die Zeitenfolge nach condicional  im Hauptsatz

 

(1)  Cualquiera pensaría que Don Alfonso (estar) _______  enfermo.

(2)  Si estuvieran aquí, ya se (enterarse ellos) _______ de que tienes fiebre.

(3)  El hombre pensaría que Don Alfonso (estar) _______ enfermo.

(4)  Si te hubieran visto, se (enterarse) _______ de que tenías fiebre.

(5)  Se habrían enterado de que (tener) _______ fiebre.

 

Die Zeitenfolge nach condicional de modestia y cortesía

 

(1)  Querría que (estar tú) _______ aquí antes de las 12.

(2)  Sería bueno que no te (poner tú) _______ más esa chaqueta.

(3)  Yo no diría que Adolfo (ser) _______ el más guapo.

(4)  Haz lo que quieras, pero me parecería mejor que te (quedar) _______ en casa.

(5)  (Si pudiera) Te ordenaría que no te (mover) _______ de aquí.

(6)  Yo lo haría, si fuese necesario, para que te (quedar) _______ tranquilo.

(7)  Sería una vergüenza que (dejar él) _______ a la familia en la miseria.

(8)  Francamente, preferiría que no te (mojar) _______ los pantalones.

(9)  Nadie creería que (estar) _______ enfermo todo este tiempo.

(10) Podría ser que César (llegar) _______ ya.

(11) Lo guardó para cuando (venir tú) _______.

 

Zeitenfolge im konditionalen Satzgefüge

 

(1)  Si fueras más simpático te (dar ellos) _______ ese empleo.

(2)  Si hubiera nacido en México (hablar) _______ un español un poco distinto.

(3)  Mañana a mediodía habrán llegado a un acuerdo. Se evitará la huelga.

      > Si mañana a mediodía _______ a un acuerdo, se evitaría la huelga.

(4)  Tiene madera suficiente. El domingo habrá terminado el mueble.

      >  Si tuviera madera suficiente, el domingo  _______ el mueble.

(5)  Si me lo permite / _______, querría /  _______ salir.

(6)  Si quiere superar la enfermedad, debería / _______ dejar de fumar.

(7)  Si intentara cantar de nuevo no me dejarían (=_______).

(8)  Si hubiera estado yo allí, me habrían oído (= _______).

(9)  ¡Si (ver tú) _______ cuánto he sufrido entonces!

(10) ¡Nunca lo (creer) _______! (si no lo  _______).   

 

Zeitenfolge im konzessiven Satzgefüge

 

(1)  Aunque ayer (nevar) _______, yo hubiera jugado al fútbol.

(2)  Aunque ahora mismo (hacer) _______ buen tiempo, no me movería de casa.

(3)  -Está lloviendo a mares.
-A mí me da igual, porque aunque ahora mismo (hacer) _______ buen tiempo, yo no me movería de casa.

(4)  Aunque mañana (nevar) _______, Julio debiera jugar al tenis.

(5)  Aunque ayer (estar) _______ enferma, fui al cine contigo.

(6)  Aunque el mes pasado en Palencia (hacer) _______ buen tiempo, no se abrieron las piscinas.

 

DIE ZEITFORMEN DES SUBJUNTIVO

 

A.  Präsens

 

(1)  Ojalá Pedro (estar) _______ en casa ahora mismo.

(2)  Lamento que en este momento (estar tú) _______ indispuesto.

(3)  No creo que (traer) _______ esa película el año que viene.

(4)  Te los devolveré cuando nos (ver nosotros) _______ mañana por la mañana.

 

B.  Imperfekt

 

(5)  Me niego a creer que en 1978 (estar) _______  enfermo.

(6)  Lamento que ayer te (portar) _______ mal conmigo.

(7)  Deseabas que nos (ver) _______ ahora mismo y por eso estoy aquí.

(8)  Julia deseaba que nos (ver) _______ mañana por la tarde.

(9)  Son las 7 y nos rogó que (estar) _______ aquí a las 7.

(10) Nos pidió que (ir nosotros) _______ a su casa a las 7, pero no te preocupes, porque todavía son las 6.30.

 

C.  Perfekt

 

(11) Lamento que hasta hoy mismo te (portar) _______ mal conmigo.

(12) No creo que Juan (terminar) _______ ya la carrera.

(13) No creo que esta tarde a las ocho (reunir) _______ todo el dinero.

(14) No es seguro que para Navidades (cobrar nosotros) _______ .

   

D.  Plusquamperfekt

    

(15) Nadie me dijo que el año pasado (estar tú) _______ enfermo.

(16) Ana no creía que (estar tú) _______ de viaje hasta ayer.

(17) Si mañana a mediodía (llegar) _______ a un acuerdo, se evitaría la huelga.

 

ENTSPRECHUNGEN DER ZEITEN DES

INDICATIVO  <> SUBJUNTIVO 

 

Der imperfecto und pluscuamperfecto de subjuntivo

drücken eigentlich Vergangenheit aus.

Wenn sie Gegenwart oder Zukunft ausdrücken,

ersetzen sie den condicional imperfecto /

condicional perfecto oder sie drücken

indirekt Irrealität oder Unwahrscheinlichkeit aus.

 

(1)  María dice que sus amigos (comer) _______ hoy en su casa.
María dice que sus amigos (comer) _______ esta noche en su casa.
María no dice (quiere) que sus amigos (comer) _______ hoy en su casa.
María no dice (quiere) que sus amigos (comer) _______ esta noche en su casa.

 (2) María dice / decía que sus amigos (comer) _______ todos los días en su casa.
María dice / decía que sus amigos (comer) _______ el 8 de agosto en su casa.
María dice / decía que sus amigos (comer) _______ dentro de dos días en su casa.
María no dice / decía que sus amigos (comer) _______ todos los días en su casa.
María no dice / decía que sus amigos (comer) _______ el 8 de agosto en su casa.
María no dice / decía que sus amigos (comer) _______ dentro de dos días en su casa.

(3)  María dice que sus amigos (comer) _______ hace dos horas.
María dice que sus amigos (comer) _______ dentro de dos horas.
María no dice que sus amigos (comer) _______ hace dos horas.
María no dice que sus amigos (comer) _______ dentro de dos horas.

(4)  María decía que sus amigos (comer) _______ en su casa.
María decía que sus amigos (comer) _______ en su casa. [Vermutung]
María no decía que sus amigos (comer) _______ en su casa.
María no decía que sus amigos (comer) _______ en su casa.

 

Mit den zusammengesetzen Zeitformen des subjuntivo (pretérito perfecto und pretérito pluscuamperfecto) bezieht sich der Sprecher auf Handlungen oder Situationen, die er als abgeschlossen betrachtet in einem Moment der Gegenwart, der Vergangenheit oder der Zukunft.

 

(1)  Espero que (leer tú) _______ esta novela ahora mismo (= estés leyendo).
Espero que (leer tú) _______ esta novela a partir de mañana.

(2)  Espero que (leer tú) _______ esta novela antes de ahora.
Espero que (leer tú) _______ esta novela dentro de una semana.

(3)  Felipe no creía que (escribir tú) _______ antes de ahora.
Felipe no creía que (escribir tú) _______ ahora mismo (= estuvieras escribiéndola).
Felipe no creía que (escribir tú) _______ a partir de mañana.

(4)  Felipe no creía que (escribir tú) _______ la carta antes de entonces.
Felipe no creía que (escribir tú) _______ la carta ahora.
Felipe no creía que (escribir tú) _______ la carta dentro de una semana.

(5)  Esta es la calle en la que (vivir él) _______ diez años.
Esta es la calle en la que (vivir él) _______ 10 años.

(6)  Si (estar tú) _______ en casa no habría pasado eso.
Si (estar tú) _______ en casa no habría pasado eso.

(7)  El presidente no era la misma persona que nosotros votáramos en 1982.
El presidente no era la misma persona que nosotros  _______ votado en 1982.

(8)  Murió, por fin, en la batalla en la que peleara tan ardientemente. /
Murió, por fin, en la batalla en la que  _______ peleado tan ardientemente.

(9)  Nombraron, por fin, ministro al general que años antes fuera propuesto para el cargo.
Nombraron, por fin, ministro al general que años antes                 sido propuesto para ...

(10) La noticia que diera ese diario no ha tenido confirmación oficial.
[Uso no recomendable]
[Lo correcto es >] La noticia que                    ese diario no ha tenido confirmación oficial.

 

In einigen Fällen kann die Form auf -ra des imperfecto de subjuntivo einiger Verben den condicional imperfecto, und die Formen des pluscuamperfecto de subjuntivo von allen Verben den condicional perfecto ersetzen:

    

(1)  _______ unos pantalones para mi marido. / _______ unos pantalones para mi marido. / Quiero unos pantalones para mi marido.

(2)  No  _______ tratar así a tu novio. / No  _______ tratar así a tu novio. / No debes tratar así a tu novio.

(3)  Más te  _______ callarte. / Más te               callarte. / Más te vale callarte.

(4)  _______ ser que tuviera usted razón. / _______ ser que tuviera usted razón. / Puede ser que tuviera usted razón.

(5)  _______ usted acostarse antes. /  _______ usted acostarse antes. /

      Debía usted acostarse antes.

(6)  _______  pedirte un favor. /  _______ pedirte un favor. / Quiero pedirte un favor.

 

Wenn der condicional imperfecto oder perfecto einen hypothetischen Wert hat, die Ersetzungen sind:

 

§         pluscuamperfecto de subjuntivo für condicional perfecto von allen Verben –  einzige Ausnahme   ist, wenn der condicional Zukunft ausdrückt;

 

§         imperfecto de subjuntivo auf -ra (nie auf -se) für den condicional imperfecto der Verben deber, poder, querer, valer – diese Ersetzung ist aber nicht sehr geläufig.

 

Diese Ersetzungen sind besonders häufig im Hauptsatz des Konditional– bzw. Konzessivgefüges sowie in einigen elliptischen Sätzen – oft Ausrufesätzen –, in denen ein mit si ... oder pero [no] ... eingeleiteter Nebensatz ausgelassen wurde.

 

[1]            Si la carretera estuviese buena, (deber) _______ llegar en dos horas.

[2]            Si vinieras con nosotros, (poder) _______ ser que la encontraras.

[3]            Si no hubiese inconveniente, (querer) _______ salir de aquí antes de las 8.

[4]            Si no hubieras advertido, (creer) _______ que Pitita lo hacía por mi bien.

[5]            Si no fueran tus hermanas, (decir) _______ que te estaban persiguiendo.

[6]            Si lo hubiera sabido, no (venir) _______.

[7]            Si hubieras comprado el libro entonces, no (venir) _______ que pagar tanto.

[8]            Si usted no hubiese llegado a tiempo, nos (ver) _______ en un apuro.

[9]            ¡Ya (querer) _______ tú ser como él!  [pero no lo eres]

[10]       ¡Nadie lo (creer) _______!  [si no lo hubieses contado tú]

[11]       -Lo prendieron.
-¡Quién lo (decir) _______! [si era tan buena persona]

[12]       ¡Hombre!, ¡(poder) _______ usted acompañarnos [si no tuviera inconveniente]!

[13]       (Ser) _______ mejor quedarse en casa  [pero no nos quedamos].

[14]       Yo no le (decir) _______ nunca esa barbaridad  [pero tú sí se la dijiste].

[15]       ¡Nunca lo (creer) _______!  [si tú no me lo hubieses contado].

[16]       ¡Quién se (imaginar) _______ que iba a caer tan bajo! [si era de buena familia].

[17]       ¡Hombre!, a mí me (gustar) _______ ir [pero no pude moverme de casa].

[18]       Te (convenir) _______ llegar antes a la reunión.“

 


AUFLÖSUNG / CLAVE


Nach Gegenwartszeiten im Hauptsatz

 

Hauptverb imperativo:

 

(1)  Diles que se callen de una vez.

(2)  Hazlo para que se queden tranquilos.

(3)  Celebra que ganase el premio.

(4)  Supongamos que hubiera muerto de repente.

 

Hauptverb presente:

 

(5)  No creo que Juan  esté bebiendo ahora mismo el vino de la garrafa.
No creo que Juan beba esta tarde el vino de la garrafa.

(6)  No creo que Juan se haya bebido nunca el vino.
No creo que Juan se haya bebido a las ocho de la mañana el vino.

(7)  No creo que Juan bebiera ayer todo el vino de nuestra garrafa.

(8)  No creo que en 1932 Juan ya se hubiera bebido todo el vino de la garrafa.

 

Hauptverb pretérito perfecto compuesto:

 

(9)  En la conferencia ha lamentado que existan pobres en el mundo.
En la conferencia ha lamentado que pueda haber una guerra nuclear.

(10) En la conferencia ha lamentado que hubiera tantas guerras.
En la conferencia ha lamentado que dentro de dos días hayan muerto.

(11) En la conferencia ha lamentado que hubiera tantas muertes.

(12) En la conferencia ha lamentado que antes de 1950 se hubieran producido dos guerras mundiales.

 

Hauptverb futuro imperfecto:

 

(13) Les apenará que estés sin dinero.

(14) Les apenará que hayas estado sin dinero todo este tiempo.

(15) (Cuando se enteren) Les apenará que estuvieras tanto tiempo sin dinero.

(16) Les apenará que por aquel entonces ya te hubieras quedado sin dinero.

 

Hauptverb futuro perfecto:

 

(17) Probablemente les habrá apenado que estés sin dinero.

(18) Probablemente les habrá apenado hayas estado sin dinero todo este tiempo.

(19) Probablemente les habrá apenado que estuvieras tanto tiempo sin dinero.

(20) Probablemente les habrá apenado que por aquel entonces ya te hubieras quedado sin dinero.

 

Nach Vergangenheitszeiten  im Hauptsatz

 

Hauptverb pretérito indefinido:

 

(1)  No creí que Juan se bebiera todo el vino de nuestra garrafa.

(2)  No creí que Juan se hubiera bebido todo el vino de nuestra garrafa.

 

Hauptverb preterito imperfecto:

 

(3)  Lamentaba que hubiera hambre en el mundo.

(4)  Lamentaba que hubiera habido hambre en el mundo.

 

Hauptverb pretérito pluscuamperfecto:

 

(5)  Nos había encantado que robaran el banco.

(6)  Nos había encantado que hubieran robado el banco.

 

Hauptverb condicional imperfecto:

 

(7)  Les gustaría que jugáramos al tute con ellas.

(8)  Les gustaría que hubiéramos jugado al tute con ellas.

 

Hauptverb condicional perfecto:

 

(9)  Les habría gustado que jugáramos al tute con ellas.

(10) Les habría gustado que hubiésemos jugado al tute con ellas.

(11) Me ordenó que antes de las ocho me hubiera bebido todo el vino, pero no le hice caso.

(12) (Si pudiera) Vendría para que antes de las ocho hubieras terminado todo el trabajo.

 

Nach den verbos de influencia (Wunsch, Befehl) und in Finalsätzen

gilt normalerweise nicht die Zeitenfolge, es sei denn

es wird explizit auf die Vergangenheit Bezug genommen.

 

(1)  Dios creó el mundo para que los hombres vivamos en él.

(2)  Dios ordenó que los hombres se amen los unos a los otros.

(3)  Le escribí que venga antes de las ocho (todavía no son las ocho).

(4)  Les sugerí que te llamen por teléfono (todavía no te han llamado).

(5)  Vino ayer para que yo pueda descansar esta tarde.

(6)  Luché mucho para que ahora estés conmigo.

 

In allen diesen Fällen kann – nach der allgemeinen Regel – imperfecto de subjuntivo im Nebensatz stehen, denn diese Zeitform kann auch Nachzeitigkeit (Futur) ausdrücken.

 

Die Zeitenfolge nach condicional im Hauptsatz

 

(1)  Cualquiera pensaría que Don Alfonso está enfermo.

(2)  Si estuvieran aquí, ya se habrían enterado de que tienes fiebre.

(3)  El hombre pensaría que Don Alfonso estaba enfermo.

(4)  Si te hubieran visto, se habrían enterado de que tenías fiebre.

(5)  Se habrían enterado de que tenías fiebre.

 

Die Zeitenfolge nach condicional de modestia y cortesía

 

(1)  Querría que estés aquí antes de las 12.

(2)  Sería bueno que no te pongas más esa chaqueta.

(3)  Yo no diría que Adolfo sea el más guapo.

(4)  Haz lo que quieras, pero me parecería mejor que te quedes en casa.

(5)  (Si pudiera) Te ordenaría que no te muevas de aquí.

(6)  Yo lo haría, si fuese necesario, para que te quedes tranquilo.

(7)  Sería una vergüenza que haya dejado a la familia en la miseria.

(8)  Francamente, preferiría que no te hayas mojado los pantalones.

(9)  Nadie creería que haya estado enfermo todo este tiempo.

(10) Podría ser que César haya llegado ya.

(11) Lo guardó para cuando vengas.

 

Zeitenfolge im konditionalen Satzgefüge

 

(1)  Si fueras más simpático te darían ese empleo.

(2)  Si hubiera nacido en México hablaría un español un poco distinto.

(3)  Mañana a mediodía habrán llegado a un acuerdo – Se evitará la huelga.
>Si mañana a mediodía hubieran llegado a un acuerdo, se evitaría la huelga.

(4)  Tiene madera suficiente – El domingo habrá terminado el mueble.
> Si tuviera madera suficiente, el domingo habría terminado el mueble.

(5)  Si me lo permite / permitiera, querría / quisiera salir.

(6)  Si quiere superar la enfermedad, debería / debiera dejar de fumar.

(7)  Si intentara cantar de nuevo no me dejaban (= dejarían).

(8)  Si hubiera estado yo allí, me habían oído (= habrían oído).

(9)  ¡Si vieras cuánto he sufrido ...!

(10) ¡Nunca lo hubiera creído! (si no lo hubiera visto).   

 

Zeitenfolge im konzessiven Satzgefüge

 

(1)  Aunque ayer hubiera nevado, yo hubiera jugado al fútbol.

(2)  Aunque ahora mismo hiciera buen tiempo, no me movería de casa.

(3)  -Está lloviendo a mares.
-A mí me da igual, porque aunque ahora mismo hiciera buen tiempo, yo no me movería de casa.

(4)  Aunque mañana nevara, Julio debiera jugar al tenis.

(5)  Aunque ayer estuviera enferma, fui al cine contigo.

(6)  Aunque el mes pasado en Palencia hiciera buen tiempo, no se abrieron las piscinas.

 

DIE ZEITFORMEN DES SUBJUNTIVO

 

A. Präsens

 

(1)  Ojalá Pedro esté en casa ahora mismo.

(2)  Lamento que en este momento estés indispuesto.

(3)  No creo que traigan esa película el año que viene.

(4)  Te los devolveré cuando nos veamos mañana por la mañana.

 

B. Imperfekt

 

(5)  Me niego a creer que en 1978 estuviera enfermo.

(6)  Lamento que ayer te portaras mal conmigo.

(7)  Deseabas que nos viéramos ahora mismo y por eso estoy aquí.

(8)  Julia deseaba que nos viéramos mañana por la tarde.

(9)  Son las 7 y nos rogó que estuviésemos aquí a las 7.

(10) Nos pidió que fuéramos a su casa a las 7, pero no te preocupes, porque todavía son las 6.30.

 

C.   Perfekt

 

(11) Lamento que hasta hoy mismo te hayas portado mal conmigo.

(12) No creo que Juan haya terminado ya la carrera.

(13) No creo que esta tarde a las ocho haya reunido todo el dinero [um 2 Uhr gesagt].

(14) No es seguro que para Navidades hayamos cobrado.

 

D. Plusquamperfekt

 

(15) Nadie me dijo que el año pasado hubieras estado enfermo.

(16) Ana no creía que hubieras estado de viaje hasta ayer.

(17) No creía que para mañana por la tarde hubieras colocado todos los discos.

(18) Si mañana a mediodía hubieran llegado a un acuerdo, se evitaría la huelga.

 

ENTSPRECHUNGEN DER ZEITEN DES

INDICATIVO  <> SUBJUNTIVO 

 

Der imperfecto und pluscuamperfecto de subjuntivo

drücken eigentlich Vergangenheit aus.

Wenn sie Gegenwart oder Zukunft ausdrücken,

ersetzen sie den condicional imperfecto /

condicional perfecto oder sie drücken

indirekt Irrealität oder Unwahrscheinlichkeit aus.

 

(1)  María dice que sus amigos comen hoy en su casa.
María dice que sus amigos comerán esta noche en su casa.
María no dice que sus amigos coman hoy en su casa.
María no dice que sus amigos coman esta noche en su casa.

 

(2)  María dice / decía que sus amigos comían todos los días en su casa.
María dice / decía que sus amigos comieron el 8 de agosto en su casa.
María dice / decía que sus amigos comerían dentro de dos días en su casa.
María no dice / decía que sus amigos comieran todos los días en su casa.
María no dice / decía que sus amigos comiesen el 8 de agosto en su casa.
María no dice / decía que sus amigos comiesen dentro de dos días en su casa.

 

(3)  María dice que sus amigos han comido hace dos horas.
María dice que sus amigos habrán comido dentro de dos horas.
María no dice que sus amigos hayan comido hace dos horas.
María no dice que sus amigos hayan comido dentro de dos horas.

 

(4)  María decía que sus amigos habían comido en su casa.
María decía que sus amigos habrían comido en su casa.
María no decía que sus amigos hubieran comido en su casa.
María no decía que sus amigos hubiesen comido en su casa.

 

Mit den zusammengesetzen Zeitformen des subjuntivo (pretérito perfecto und pretérito pluscuamperfecto) bezieht sich der Sprecher auf Handlungen oder Situationen, die er als abgeschlossen betrachtet in einem Moment der Gegenwart, der Vergangenheit oder der Zukunft.

 

[1]            Espero que leas esta novela ahora mismo (= estés leyendo).
Espero que leas esta novela a partir de mañana.

[2]            Espero que hayas leído esta novela antes de ahora.
Espero que hayas leído esta novela dentro de una semana.

[3]            Felipe no creía que escribieras antes de ahora.
Felipe no creía que escribieras ahora mismo (= estuvieras escribiéndola).
Felipe no creía que escribieras a partir de mañana.

[4]            Felipe no creía que hubieras escrito la carta antes de entonces.
Felipe no creía que hubieras escrito la carta ahora.
Felipe no creía que hubieras escrito la carta dentro de una semana.

[5]            Esta es la calle en la que viviera diez años.
Esta es la calle en la que había vivido 10 años.

[6]            Si estuvieses tú en casa no habría pasado eso.
Si hubieras estado en casa no habría pasado eso.

[7]            El presidente no era la misma persona que nosotros votáramos en 1982. / El presidente no era la misma persona que nosotros habíamos votado en 1982.

[8]            Murió, por fin, en la batalla en la que peleara tan ardientemente. / Murió, por fin, en la batalla en la que había peleado tan ardientemente.

[9]            Nombraron, por fin, ministro al general que años antes fuera propuesto para el cargo. Nombraron, por fin, ministro al general que años antes había sido propuesto para ...

[10]       La noticia que diera ese diario no ha tenido confirmación oficial.
[Uso no recomendable]
[Lo correcto es>] La noticia que dio ese diario no ha tenido confirmación oficial.

 

In einigen Fällen kann die Form auf -ra des imperfecto de subjuntivo einiger Verben den condicional imperfecto, und die Formen des pluscuamperfecto de subjuntivo von allen Verben den condicional perfecto ersetzen:

    

(1)  Quisiera unos pantalones para mi marido. /
Querría unos pantalones para mi marido. /
Quiero unos pantalones para mi marido.

(2)  No debieras tratar así a tu novio. /
No deberías tratar así a tu novio. /
No debes tratar así a tu novio.

(3)  Más te valiera callarte. /
Más te valdría callarte. /
Más te vale callarte.

(4)  Pudiera ser que tuviera usted razón. /
Podría ser que tuviera usted razón. /
Puede ser que tuviera usted razón.

(5)  Debiera usted acostarse antes. /
Debería usted acostarse antes. /
Debía usted acostarse antes.

(6)  Quisiera pedirte un favor. /
Querría pedirte un favor. /
Quiero pedirte un favor.

 

Wenn der condicional imperfecto oder perfecto einen hypothetischen Wert hat, die Ersetzungen sind:

 

§         pluscuamperfecto de subjuntivo für condicional perfecto von allen Verben –  einzige Ausnahme ist, wenn   der condicional Zukunft ausdrückt;

 

§         imperfecto de subjuntivo auf -ra (nie auf -se) für den condicional imperfecto der Verben deber, poder, querer, valer – diese Ersetzung ist aber nicht sehr geläufig.

 

Diese Ersetzungen sind besonders häufig im Hauptsatz des Konditional– bzw. Konzessivgefüges sowie in einigen elliptischen Sätzen – oft Ausrufesätzen –, in denen ein mit si ... oder pero [no] ... eingeleiteter Nebensatz ausgelassen wurde.

 

[1]            Si la carretera estuviese buena, debieras llegar en dos horas.

[2]            Si vinieras con nosotros, pudiera ser que la encontraras.

[3]            Si no hubiese inconveniente, quisiera salir de aquí antes de las 8.

[4]            Si no hubieras advertido, creyera que Pitita lo hacía por mi bien.

[5]            Si no fueran tus hermanas, dijérase que te estaban persiguiendo.

[6]            Si lo hubiera sabido, no hubiera venido.

[7]            Si hubieras comprado el libro entonces, no hubieras tenido que pagar tanto.

[8]            Si usted no hubiese llegado a tiempo, nos hubiésemos visto en un apuro.

[9]            ¡Ya quisieras tú ser como él! [pero no lo eres]

[10]       ¡Nadie lo creyera! [si no lo hubieses contado tú]

[11]       -Han metido a Rodrigo en la cárcel. -¡Quién lo dijera!  [si era tan buena persona]

[12]       ¡Hombre!, ¡pudiera usted acompañarnos [si no tuviera inconveniente]!

[13]       Hubiera sido mejor quedarse en casa [pero no nos quedamos].

[14]       Yo no le hubiese dicho nunca esa barbaridad [pero tú sí se la dijiste].

[15]       ¡Nunca lo hubiera creído! [si tú no me lo hubieses contado].

[16]       ¡Quién se hubiese imaginado que iba a caer tan bajo! [si era de buena familia].

[17]       ¡Hombre!, a mí me hubiera gustado ir [pero no pude moverme de casa].

[18]       Te hubiera convenido llegar antes a la reunión.“