Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

TRADUCCIÓN

Problema der Übersetzung

(comp.) Justo Fernández López

Bibliografía lengua española

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 

Ver también: Lingüística contrastiva

 

Arlandis, Irmgard de: „La traducción del alemán ‘werden’, del francés ‘devenir’, del inglés ‘to become’ al español. In: Lebende Sprachen, 5-6, 1956, S. 166.

Bellos, David: Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel, 2012. Abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos.

Berschin, H. / Vicente, S.: Übersetzung Deutsch - Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten, Musterübersetzungen und Kommentar. München: Hueber, ²1990.

Burfeid, Hans P.: Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: Janus, 1985.

Calvo Encinas, Elisa / et. al. : La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Albolote (Granada): Comares, 2011. Recoge trabajos inéditos de jóvenes investigadores en el ámbito de la Traducción, casi todos de carácter aplicado, que reflejan en gran medida cuáles son las preferencias e intereses actuales de estos investigadores, muchos de los cuales son también docentes en este ámbito.

Cartagena, Nelson:  „Funciones lingüísticas básicas y traducción“. In: Boletín de Filologia, Santiago, Chile (BFil). 1993-1994, 34, 33-61.

Dworschak, Gernot: „Imperfekt oder Präteritum? Ein Vergleich der einfachen Vergangenheitsform im Dt. mit entsprechenden Zeiten im Franz., Span. und Engl.“. In: Deutschunterricht für Ausländer, 15, 1965, S. 90-98.

Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana, 2010.

Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guía didáctica. Castelló de la Plana, 2010.

García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madrid: Gredos, ²1984.

Gartmann, Beate: Das Übersetzungsproblem der spanischen Verbalperiphrasen. Köln: Fachhochschule (Diplomarbeit), 1986.

Gil, Alberto / Banús, Enrique: Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch. Bonn: Roman. Verlag, 1987, S.166 ff.

Gil, A. / Scherer, H.: Kommentierte Übersetzungen Spanisch - Deutsch. Bonn: Rom. Verlag, 1989.

Hamacher, Josef: „Zur Übersetzung der deutschen Modalverben ins Spanische“. Lebende Sprachen 24, 1979, 32-34.

Jäger, Gert und Jäger, Sonja: „Zum Problem der Namen beim Übersetzen aus dem Deutschen ins

Spanische“. In: Fremdensprachen, 1968, S. 131-134.

Joset, Jacques: „Autores traduttori traditori: Don Quijote y Cien años de soledad, II“. In: Parr, James A. (ed.): On Cervantes: Essays for L. A. Murillo. Newark, DE : Juan de la Cuesta, 1991. 

Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.

Levy, Jiry: Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenäum-Verlag, 1969.

Lüdtke, Jens: „Kontrastive Typologie, Ubersetzung und Didaktik: Ausgangssprache Spanisch, Zielsprache Franzosisch“. In: Coseriu-Eugenio (vol. I); Albrecht-Jorn (vol. I ed.); Thun, Harald (vol. II ed.); Ludtke,Jens (vol. III ed.); Christmann, Hans-Helmut (fwd.): Energeia und Ergon: Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie, I: Schriften von Eugenio Coseriu (1965-1987); II & III: Das sprachtheoretische Denken Eugenio Coserius in der Diskussion, 1 & 2. Tübingen: Narr, 1988. XLV, 417 + XIV, 578 + VIII, 535 pp. 

Monteverde Ganoza, Luisa: „Los equivalentes españoles de la palabra alemana ‘es’“. In: Lenguaje y Ciencia, 12, 1972, S. 64-70.

Moral, Manuel: „Los verbos modales alemanes y su traducción al español“. In: Idioma, 6, 1969, S. 196-199, 296-304.

Muñoz Miquel, Ana / Martí Ferriol, José Luis: Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol. II. 2012. Se abordan en esta obra diferentes tipos de especialización: la traducción audiovisual, la traducción científico técnica, la jurídico-administrativa, la traducción literaria y la interpretación.

Navas Ruiz, Ricardo: El subjuntivo castellano. Salamanca: Colegio de España, 1986.

Ordóñez López, María Pilar / Conde Ruano, José Tomás: Estudios de traducción e interpretación. Perspectivas transversales. Vol. I. Aborda los ámbitos de la metodología, la teoría, la historia y la didáctica de la traducción que se pueden considerar transversales en esta disciplina.

Peters, Helwin: „Lexicografía traduccional en la colocación de los adjetivos“. In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Tübingen: Verlag Niemeyer, 1992,  S. 90-98.

Pollmanns, Melanie: Kommentierte Übersetzung spanisch-deutsch - Literatur: am Beispiel der Kurzgeschichte „Lo queda enterrado“ von Carmen Martín Gaite. Bonn: Romanistischer Verlag, 1997.

Prüfer, Irene : La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés. Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang, 1995.

Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeiner Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

Scherer, H.: Kommentierte Übersetzungen Spanisch - Deutsch. Bonn: Rom. Verlag, 1990.

Schmid, Helmut: Studien über modale Ausdrücke der Notwendigkeit und ihrer Verneinungen. Ein Übersetzungsvergleich in vier europäischen Sprachen. Tübingen, Diss., 1966.

Schneider, Hans: „‘Null-acht fünfzehn’ und ‘Cero-ocho quince’. Ein kritischer Beitrag zum Problem der literarischen Übersetzung“. In: Romanistisches Jahrbuch VII, 1955-56, S. 332-357.

Vázquez-Ayora, Gerardo: Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University, 1977.

Wandruszka, M.: „Deutsch und Übersetzungsvergleich“. In: Sprachsystem und Sprachgebrauch. Festschrift für H. Moser. Düsseldorf, 1964, S. 308 ff.

Weiffen, Corinna: Zur Übersetzbarkeit verbaler Zusammensetzungen mit Richtungsadverbien vom  Deutschen ins Spanische. Köln: Fachhochschule (Diplomarbeit), 1986.

Wilss, Wolfram; Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett, 1977.

Zierer, Ernesto: „El fenómeno de la metábasis en la traducción entre los idiomas alemán y español“. In: Lenguaje y ciencias, 14, 1964, S. 1-4.

Zierer, Ernesto: „Los equivalentes de las partículas expletivas alemanas aber, vielleicht  y  ja en el idioma español“. In: Lenguaje y ciencias 12, 1972, 71-76.

Zierer, Ernesto:„Algunos casos particulares de expresiones adverbiales y modales en los idiomas alemán y español.  Beiträge zur romanischen Philologie  14, 1975, 315-317.

Zierer, Ernesto: Las partículas ilocutivas del idioma alemán y sus equivalencias en el idioma español. Universidad Nacional de Trujillo, 1978.

Zierer, Ernesto: „Der Satzakzent als Unterscheidungsmerkmal beim modalen und illokutiven ‘vielleicht’ und seine Entsprechungen im Spanischen.  Lenguaje y ciencias 19, 1979, 41-51.

Zierer, Ernesto: „Las partículas ilocutivas eben, halt y ja del alemán y sus equivalencias en el espa-ñol. Lenguaje y ciencias 22, 1982, 59-70.

 

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten