TRADUCCIÓN
Problema der Übersetzung
(comp.) Justo Fernández López
Bibliografía lengua española
Ver también: Lingüística contrastiva
Arlandis, Irmgard de: „La traducción del alemán ‘werden’, del francés ‘devenir’, del inglés ‘to become’ al español. In: Lebende Sprachen, 5-6, 1956, S. 166.
Bellos, David: Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel, 2012. Abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos.
Berschin, H. / Vicente, S.: Übersetzung Deutsch - Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten, Musterübersetzungen und Kommentar. München: Hueber, ²1990.
Burfeid, Hans P.: Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: Janus, 1985.
Calvo Encinas, Elisa / et. al. : La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Albolote (Granada): Comares, 2011. Recoge trabajos inéditos de jóvenes investigadores en el ámbito de la Traducción, casi todos de carácter aplicado, que reflejan en gran medida cuáles son las preferencias e intereses actuales de estos investigadores, muchos de los cuales son también docentes en este ámbito.
Cartagena, Nelson: „Funciones lingüísticas básicas y traducción“. In: Boletín de Filologia, Santiago, Chile (BFil). 1993-1994, 34, 33-61.
Dworschak, Gernot: „Imperfekt oder Präteritum? Ein Vergleich der einfachen Vergangenheitsform im Dt. mit entsprechenden Zeiten im Franz., Span. und Engl.“. In: Deutschunterricht für Ausländer, 15, 1965, S. 90-98.
Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana, 2010.
Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guía didáctica. Castelló de la Plana, 2010.
García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madrid: Gredos, ²1984.
Gartmann, Beate: Das Übersetzungsproblem der spanischen Verbalperiphrasen. Köln: Fachhochschule (Diplomarbeit), 1986.
Gil, Alberto / Banús, Enrique: Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch. Bonn: Roman. Verlag, 1987, S.166 ff.
Gil, A. / Scherer, H.: Kommentierte Übersetzungen Spanisch - Deutsch. Bonn: Rom. Verlag, 1989.
Hamacher, Josef: „Zur Übersetzung der deutschen Modalverben ins Spanische“. Lebende Sprachen 24, 1979, 32-34.
Jäger, Gert und Jäger, Sonja: „Zum Problem der Namen beim Übersetzen aus dem Deutschen ins
Spanische“. In: Fremdensprachen, 1968, S. 131-134.
Joset, Jacques: „Autores traduttori traditori: Don Quijote y Cien años de soledad, II“. In: Parr, James A. (ed.): On Cervantes: Essays for L. A. Murillo. Newark, DE : Juan de la Cuesta, 1991.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.
Levy, Jiry: Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenäum-Verlag, 1969.
Lüdtke, Jens: „Kontrastive Typologie, Ubersetzung und Didaktik: Ausgangssprache Spanisch, Zielsprache Franzosisch“. In: Coseriu-Eugenio (vol. I); Albrecht-Jorn (vol. I ed.); Thun, Harald (vol. II ed.); Ludtke,Jens (vol. III ed.); Christmann, Hans-Helmut (fwd.): Energeia und Ergon: Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie, I: Schriften von Eugenio Coseriu (1965-1987); II & III: Das sprachtheoretische Denken Eugenio Coserius in der Diskussion, 1 & 2. Tübingen: Narr, 1988. XLV, 417 + XIV, 578 + VIII, 535 pp.
Monteverde Ganoza, Luisa: „Los equivalentes españoles de la palabra alemana ‘es’“. In: Lenguaje y Ciencia, 12, 1972, S. 64-70.
Moral, Manuel: „Los verbos modales alemanes y su traducción al español“. In: Idioma, 6, 1969, S. 196-199, 296-304.
Muñoz Miquel, Ana / Martí Ferriol, José Luis: Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol. II. 2012. Se abordan en esta obra diferentes tipos de especialización: la traducción audiovisual, la traducción científico técnica, la jurídico-administrativa, la traducción literaria y la interpretación.
Navas Ruiz, Ricardo: El subjuntivo castellano. Salamanca: Colegio de España, 1986.
Ordóñez López, María Pilar / Conde Ruano, José Tomás: Estudios de traducción e interpretación. Perspectivas transversales. Vol. I. Aborda los ámbitos de la metodología, la teoría, la historia y la didáctica de la traducción que se pueden considerar transversales en esta disciplina.
Peters, Helwin: „Lexicografía traduccional en la colocación de los adjetivos“. In: Wotjak, Gerd (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Tübingen: Verlag Niemeyer, 1992, S. 90-98.
Pollmanns, Melanie: Kommentierte Übersetzung spanisch-deutsch - Literatur: am Beispiel der Kurzgeschichte „Lo queda enterrado“ von Carmen Martín Gaite. Bonn: Romanistischer Verlag, 1997.
Prüfer, Irene : La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés. Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang, 1995.
Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeiner Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
Scherer, H.: Kommentierte Übersetzungen Spanisch - Deutsch. Bonn: Rom. Verlag, 1990.
Schmid, Helmut: Studien über modale Ausdrücke der Notwendigkeit und ihrer Verneinungen. Ein Übersetzungsvergleich in vier europäischen Sprachen. Tübingen, Diss., 1966.
Schneider, Hans: „‘Null-acht fünfzehn’ und ‘Cero-ocho quince’. Ein kritischer Beitrag zum Problem der literarischen Übersetzung“. In: Romanistisches Jahrbuch VII, 1955-56, S. 332-357.
Vázquez-Ayora, Gerardo: Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University, 1977.
Wandruszka, M.: „Deutsch und Übersetzungsvergleich“. In: Sprachsystem und Sprachgebrauch. Festschrift für H. Moser. Düsseldorf, 1964, S. 308 ff.
Weiffen, Corinna: Zur Übersetzbarkeit verbaler Zusammensetzungen mit Richtungsadverbien vom Deutschen ins Spanische. Köln: Fachhochschule (Diplomarbeit), 1986.
Wilss, Wolfram; Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett, 1977.
Zierer, Ernesto: „El fenómeno de la metábasis en la traducción entre los idiomas alemán y español“. In: Lenguaje y ciencias, 14, 1964, S. 1-4.
Zierer, Ernesto: „Los equivalentes de las partículas expletivas alemanas aber, vielleicht y ja en el idioma español“. In: Lenguaje y ciencias 12, 1972, 71-76.
Zierer, Ernesto:„Algunos casos particulares de expresiones adverbiales y modales en los idiomas alemán y español. Beiträge zur romanischen Philologie 14, 1975, 315-317.
Zierer, Ernesto: Las partículas ilocutivas del idioma alemán y sus equivalencias en el idioma español. Universidad Nacional de Trujillo, 1978.
Zierer, Ernesto: „Der Satzakzent als Unterscheidungsmerkmal beim modalen und illokutiven ‘vielleicht’ und seine Entsprechungen im Spanischen. Lenguaje y ciencias 19, 1979, 41-51.
Zierer, Ernesto: „Las partículas ilocutivas eben, halt y ja del alemán y sus equivalencias en el espa-ñol. Lenguaje y ciencias 22, 1982, 59-70.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten