Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

PROVERBIOS

Sprichwörter

(comp.) Justo Fernández López

Bibliografía lengua española

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 

Albers, Karl H: England und englisch - England wie es wirklich ist. Land und Leute, Sprache und Sprichwörter, Eigenheiten und Gewohnheiten, Sitten und Gebräuche. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1982.

Almela Pérez, Ramón. “¿Son los refranes un reflejo de la sabiduría popular?” In: Paremia, no. 5 (1996), 143-145.

Angenendt, Thomas. „Die Verwendung ‚vorgeprägter Sprachmuster’.“ In T. Angenendt: Wenn Wörter Schatten werfen: Untersuchungen zum Prosastil von Günter Grass. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995, 50-79.

Arzt, Paul Josef: „Braucht es den erhobenen Zeigefinger? Die Funktion der Negation in Spr. 10,1-22,16 und die Multi-Funktionalität von Sprichwörtern.“ In: Protokolle zur Bibel, 2, no. 2 (1993), 77-87.

Baller, Kurt: Abendrot - Gutwetterbot. 1000 Bauern- und Wetterregeln. München: W. Ludwig, 1992.

Baur, Rupprecht S./C.Chlosta : „Sprichwörter: ein Problem für Fremdsprachenlehrer wie -lerner?!“ In: DaF 2, 1996, S. 91-102.

Beyer, Horst und Annelies: Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1990.

Bebermeyer, Renate:  „’Wer hier kein Schwein ist, wird schnell zur Sau gemacht’: Witze aus der Arbeitswelt.“ In: Sprachspiegel, 52, no. 2 (1996), 55-58.

Bernstein, Ignaz (ges. u. erklärt):  Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Wiesbaden: Fourier, 1988.

Besserer, Janet: „’Es heißt / zwischen den Zeilen / das Unsagbare / sagen’: Sprichwörtliche Sprache in der Lyrik Rose Ausländers.“ In: Proverbium, 13 (1996), 1-23.

Beyer, Horst; Beyer, Annelies: Sprichwörter Lexikon. Weyarn: Seehamer, 1996.

Blanco, Xavier, Loli Moreno, and Sylvie Wuattier: “La explotación pedagógica del proverbio en clase de francés lengua extranjera.” In: Paremia, no. 4 (1995), 141-147.

Bluhm, Lothar: „Sprichwörter und Redensarten bei den Brüdern Grimm.“ Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. Eds. Annette Sabban and Jan Wirrer. Oplanden: Westdeutscher Verlag, 1991.

Boquera Matarredona, María: “La traducción al español de paremias en The Pickwick Papers: los wellerismos.” In: Paremia, no. 5 (1996), 79-86.

Brandenberger, Erna (Hg.): Refranero español. Spanische Sprichwörter. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 91994.

Burger, Harald: „Phraseologie im Wörterbuch: Überlegungen aus germanistischer Perspecktive.“ In: Studia phraseologica et alia. Festschrift für Josip Matesic zum 65.  Geburtstag. Eds. Wolfgang Eismann and Jürgen Petermann. München: Otto Sagner, 1992. 33-51.

Calles Vales, José / Bermejo Meléndez, Belén: Dichos y frases hechas. Recopilación de expresiones y locuciones populares que nos vinculan a la historia de nuestros antepasados. Alcobendas (Madrid): Editorial Libsa, 2000.

Camacho Villalba, Manuel Ángel: “Otros discriminados: ‘El hombre y el oso, cuanto más feo más hermoso’.” In: Paremia, no. 5 (1996), 207-213.

Camartin, Iso: „’Volksweisheit’ in Sprichwörtern.“ In: Weisheit: Archäologie der literarischen Kommunikation III. Ed. Aleida Assmann. München: Wilhelm Fink, 1991.  131-138.

Campos, Juana G. y Barella, Ana: Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe.

Canavaggio, Jean : «Du refranero à la comedia: Quatre personnages en quête d’auteur.» Le personage dans la littérature du siècle d’or: Statut et fonction. Eds. Didier Ozanam and Antonio Prieto. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations, 1984. 81-88.

Candón, Margarita/ Bonnet, Elena: A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua castellana. Madrid: Anaya & Mario Muchnik, 1993.

Canellada, María Josefa. Berta Pallarés: Refranero español. Madrid: Castalia, 2001.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús:  „Refranes y locuciones del español y el francés en torno al bazo, el hígado, el corazón y los riñones“. In: Cuadernos de Investigación Filológica, Logroño, Spanien (CIF). 1983 May-Dec., 9:1-2, 47-62.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús: “Más consideraciones acerca de la filosofía sobre el amor en el refranero español.” In: Paremia, no. 4 (1995), 99-104.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús: “Supervivencia y triunfo del refrán en las letras españolas al llegar la Edad Moderna.” In: Paremia, no. 5 (1996), 23-30.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús: Diccionario del refranero sefardí. Colección de refranes y frases hechas del judeoespañol, con su correspondencia o traducción en español y francés. Madrid: Akal, S.A. Eds., 2004.

Carbonell Basset, Delfín: Diccionario panhispánico de refranes. Barcelona: Herder, 2002.

Cascajero, Juan: “Oralidad e historia antigua: una nueva motivación para el estudio del universo paremiólogico.” In: Paremia, no. 4 (1995), 105-116.

Castillo de Lucas, Antonio: “Refranes de aplicación médica en El Quijote.” In: Paremia, no. 5 (1996), 43-48.

Cebrián Sevilla, Isabel: “¿Qué he hecho yo para merecer esto?: la mujer y el refranero.” In: Paremia, no. 5 (1996), 203-206.

Chetrit, Joseph: «Dire proverbial et dire personnel: Pour une socio-pragmatique du proverbe.» In : Tendances recentes en linguistique française et general. Eds. Hava Bat-Zeev Shyldkrot and Lucien Kupferman. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 121-133.

Christen, Barbara: Die Rolle der rechten Hirnhälfte im Verständnis von Phraseolexemen mit und ohne Kontext. Bern: Peter Lang, 1995.

Colston, Herbert Lynn. Actions Speak Louder than Words: Understanding Figurative Proverbs. Diss. University of California at Santa Cruz, 1995.

Combet, Louis: “Los refranes: origen, función y futuro.” In: Paremia, no. 5 (1996), 11-22.

Conca, Maria: “Una aproximació pragmàtica als llibres proverbials catalans.” In: Caplletra: Revista Internacional de Filología, no. 7 (1990), 117-127.

Conca i Martinez, Maria: Teoria i Història dels Proverbis Catalans. Aplicació a l’Estudi d’un Corpus Paremiològic de Segle XVI. Diss. Universidad de Valencia, 1994.  Abstract in: Paremia, no. 5 (1996), 127-128.

Conca, Maria, and Josep Guia: “D’un complex d’inferioritat proverbial.” In: Caplletra: Revista Internacional de Filologia, no. 18 (1995), 177-210.

Correas, Gonzalo: Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Madrid: Castalia, 2/2/01. [Gonzalo Correas murió en 1631 sin ver impresa su extensa obra paremiológica, que había concluido en 1627. Su monumental compilación de refranes y proverbios se imprimió por primera vez en 1906. Y fue, no a partir de su texto original, sino de una copia realizada en el siglo XVIII para la Real Academia de la Lengua. Fue reeditado en 1924 y 1992. Pero Robert Jammes y Louis Combet descubrieron en 1967, en la Biblioteca Nacional de Madrid, el manuscrito original de Correas. Sobre él se hizo una edición crítica en Lyón, en 1967, Robert Jammes y Maïtè Mir-Andreu han preparado con gran esmero la actual, en la prestigiosa serie de la Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica de la editorial Castalia.]

Coseriu, Eugenio: „’Ein Weib ist ein Weib’: afr. ‘femme que femme’, rum. ‘femeia ca femeia’.” In: Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag. Eds. Manfred Höfler, Henri Vernay, and Lothar Wolf. Tübingen: Max Niemeyer, 1979. I, 266-282.

Couzereau, Béatrice:  Auf ein Sprichwort! / In a byword! / En un proverbe! 333 Sprichwörter in drei Sprachen. Reinbek: Rowohlt, 1997.

Covarrubias, Sebastián de: Tesoro de la lengua castellana o española. Edición de Martín de Riquer. Editorial Alta Fulla, 1993.

Cox, Luz: „Das Problem der Übersetzbarkeit von Phraseologismen zum Beispiel von Isabel Allendes Roman Das Geisterhaus.“ In: Die Unterrichtspraxis, 29, no. 1 (1996), 67-72.

Dawes, Elizabeth: «Du proverbe à la locution: Le cas de ‘Ni pour rire ni pour de bon ne partage les fruits avec le patron’». In : Romance Language Annual, 5 (1993), 19-23.

Detje, Frank: Sprichwörter und Handeln: Eine psychologische Untersuchung. Bern: Peter Lang, 1996.

Dette, Hans Walter: “Venire contra factum proprium nulli conceditur”: Zur Konkretisierung eines Rechtsprichworts. Berlin: Duncker & Humblot, 1985.

Diccionario de aforismos, proverbios y refranes. Madrid: Editorial Sintex, 1982.

Diccionario de frases hechas de la lengua española. Larousse Editorial, 1998.

Díez Carrera, Carmen: „Estudio sobre refranes“. In: Español Actual, Madrid. 1992, 57, 57-63.

Durco, Peter: „Gebrauchsdynamik des Phraseologismus und interlingualer Vergleich.“ In: Studia phraseologica et alia. Festschrift für Josip Matesic zum 65. Geburtstag. Eds. Wolfgang Eismann and Jürgen Petermann. München: Otto Sagner, 1992. 81-88.

Durco, Peter: Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie: Am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg: Julius Groos, 1994.

Engelien, August, and Wilhelm Lahn: Der Volksmund in der Mark Brandenburg. Sagen, Märchen, Spiele, Sprichwörter und Gebräuche. Berlin: Wilhelm Schultze, 1868. Rpt.  Hildesheim: Georg Olms, 1976. 285 pp. „Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten“, pp. 213-224.

Esteban, José: Refranero anticlerical. Madrid: Ediciones Vosa, 1994.

Etxabe, Regino: Diccionario de refranes comentado. Madrid: Ediciones de la Torre, 2012. Junto a los refranes de hace siglos cuyo uso pervive hoy en día y refranes extraídos de textos clásicos que han caído en desuso, en las páginas de este diccionario podemos encontrar refranes de nuevo cuño que se han extendido en el habla de nuestro tiempo.

Fernández, Mauro: Diccionario de refranes. Madrid: Alderabán.

Flonta, Teodor: Dictionar Englez-Spaniol-Portughez-Român de proverbe echivalente. English-Spanish-Portuguese-Romanian Dictionary of Equivalent Proverbs. Bucuresti: Teopa, 1992.

Flonta, Teodor: Dictionar Englez-Italian-Român de proverbe echivalente. English-Italian-Romanian Dictionary of Equivalent Proverbs. Bucuresti: Teopa, 1993.

Florit Durán, Francisco: “Tirso de Molina y el uso teatral el refranero.” In:  Monteagudo, 84 (1984), 21-27.

Florit Durán, Francisco: “Refrán y comedia palaciega: Los ejemplos de El perro del hortelano y de El vergonzoso en palacio.” In: RILCE: Revista de Filología Hispánica, 7 (1991), 25-49.

Földes, Csaba: Deutsche Phraseologie kontrastiv: Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg: Julius Groos, 1996.

Franceschi, Temistocle. “Il proverbio e l’API [Atlante Paremiologico Italiano].” In: Archivio Glottologico Italiano, 63 (1978), 110-147.

Funk, Gabriela and Matthias. „Integration eines Sprichwortes in einen Gesamttext: Eine kontrastive Analyse im Deutschen und Portugiesischen.“ In: Proverbium, 13 (1996), 85-110.

García, Nieves: “Aproximación a la fraseología contrastiva: El empleo de los adjetivos de color.” In: Aproximación plural a las lenguas alemana y española: Sincronia-Historia-Contraste. Eds. Margit Raders and Maria Luisa Schilling. Madrid: Ediciones del Orto, 1995. 157-168.

García Cañete, Marta / García Carretero, Inmaculada / Raigal Pérez, Encarna: “Nuevos datos sobre Sebastián de Horozco y su refranero.” In: Paremia, no. 5 (1996), 49-58.

García Gómez, Emilio: “Tres notas sobre el refranero español”. In: Homenaje a la memoria de Don Antonio Rodriguez Moñino 1910-1970. Madrid, Castalia, 1975, S. 239-253.

García Gómez, Emilio: “Una prueba de que el refranero árabe fue incorporado en traducción al refranero español / Paremiología y filología: Sobre ‘Zahar’ y ‘Zahareño’”. In: Al Andalus, 1977, S. 375-408.

Gaugler, Almut (ed): Sprichwörter und Volksweisheiten. Stuttgart: VS Verlagshaus, 1994.

Gella Iturriaga, José: “Refranero del Arcipreste de Hita [Juan Ruiz].” In: Arcipreste de Hita: Actas del I Congreso Internacional sobre el Arcipreste de Hita. Ed. M. Criado de Val. Barcelona: Jorge Casas, 1973. 251-269.

González Rey, Maribel: „Le rôle de la métaphore dans le formation des expressions idiomatiques.” In : Paremia, no. 4 (1995), 157-167.

González Tornero, Ana: “De lo mitológico a lo sagrado en el refranero.” In: Paremia, no. 5 (1996), 167-174.

Grande, Rüdiger: Redewendungen, Sprichwörter und geflügelte Worte Redewendungen, Sprichwörter und geflügelte Worte: sowie nützliche Satzkonstruktionen vom Deutschen ins Spanische übersetzt; alphanumerisch sortiert; für Anfänger und Fortgeschrittene. Frankfurt am Main: Fischer, 1994.

Granja, Fernando de la : “Llenar el ojo”. In: Al Andalus, 1976, S. 445-459.

Griesbach, Heinz, and Gudrun Uhlig: Mit anderen Worten: Deutsche Idiomatik; Redensarten und Redeweisen. München: Iudicium, 1993.

Gutknecht, Christoph: „’Schwarz auf weiß’: Wortzauber und Sprachbilder.“ In: Ch. Gutknecht: Lauter böhmische Dörfer: Wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen. München: C.H. Beck, 1995 (3rd ed. 1996). 22-36.

Gutknecht, Christoph: Lauter spitze Zungen: Geflügelte Worte und ihre Geschichte. München: C.H. Beck, 1996.

Häcki Buhofer, Annelies: „Zur phraseologischen Bedeutung: Ein methodologischer Beitrag zu empirischen Bedeutungsbeschreibungen.“ In: Sémantique et représentations.  Contributions aux journées de linguistique. Strasbourg-Bale, 1993. (=Acta romanica basiliensa 5). Eds. Georges Lüdi and Simona Pekarek. Basel: Romanisches Seminar der Universität, 1995. 3-22.

Herrero Cecilia, Juan: “El eslogan publicitario en la prensa semanal y la captación de las propriedades persuasivas de otras paremias.” In: Paremia, no. 4 (1995), 169-178.

Horozco, Sebastián de: El Libro de los proverbios glosados. Hrsg. v. Weiner, Jack (Teatro del Siglo de Oro. Ediciones críticas, 00043) Reichenberger, R, 1994

Iglesias, Adela: Del dicho al hecho... Los más selectos refranes prácticos. Mexico, Selector, 1990.

Iribarren, José María [1974]: El porqué de los dichos. Pamplona, Gobierno de Navarra, 1996.

Jaime Gómez, José de / Jaime Lorén, José María de : “Autocrítica paremiológica: Los refranes españoles enjuiciados por el refranero.” In: Paremia, no. 4 (1995), 117-125.

Junceda, Luis: Diccionario de refranes. Madrid: Espasa-Calpe, 1995.

Junceda, Luis: Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa-Calpe, 1998.

Kanyó, Zoltán: Sprichwörter - Analyse einer einfachen Form. Ein Beitrag zur generativen Poetik. (Approaches to Semiotics, 00062) Mouton de Gruyter, 1981.

Krüger-Lorenzen, Kurt: Deutsche Redensarten – und was dahinter steckt. Wiesbaden: VMA-Verlag, o. J.

Lehmann, Hedi: Wer die Wahrheit sagt, muss ein schnelles Pferd haben: Spruchweisheiten aus aller Welt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993.

Leon, Bernd (ed.): Geiz hat für Venus keinen Reiz. Knapp 700 Sprüche um Geld und Gut. Illustrated by Erika Baarmann. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1991.

Lobato, María Luisa: “Cornudo y apaleado, mandadle que baile: Del refrán al entremes.” In: En torno al teatro del siglo de oro. Actas de las jornados, I-VI. Eds. Heraclia Castellón, Augustín de la Granja, and Antonio Serrano. Almería: Instituto de Estudios Almerienses de la Disputación de Almería, 1991. I, 17-30.

López, Rafael Nicolás. “Acercamiento metalingüístico y metadiscursivo a lo paremiológico.” In: Paremia, no. 5 (1996), 153-159.

López Castro, Armando. “Gil Vicente y los refranes.” In: Paremia, no. 5 (1996), 31-42.

Los 200 refranes más famosos del idioma castellano. Susaeta Ediciones, 1985.

Martínez Kleiser, Luis: Refranero general ideológico español. Madrid, Aguirre, 1953.

McDonald, Julie: Scandinavian Proverbs. Iowa City, Iowa: Penfield Press, 1985. 

McDonald, Julie Jensen (ed.): Danish Proverbs. Ills. by Esther Feske. Iowa City, Iowa: Penfield Press, 1993.

Maldonado, F. C. R. (ed.): Refranero clásico español. Madrid: Altea, Taurus, Alfaguara, 1989.

Masiá, Concepción: Libro de oro de los refranes. Madrid: Ediciones Añil, 1999.

Méndez Pérez, Alejandra: “Mnemotecnia del refrán. La rima y las estructuras.” In: Paremia, no. 5 (1996), 183-186.

Mendoza, Iñigo López de / Marqués de Santillana: Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Ed. Hugo Oscar Bizzarri. Kassel: Edition Reichenberger, 1995.

Mieder, Wolfgang: Deutsche Redensarten. Sprichwörter und Zitate. Studien zu ihrer Herkunft, Überlieferung und Verwendung. Wien: Ed. Praessens, 1995.

Mieder, Wolfgang, and George B. Bryan: The Proverbial Winston S. Churchill: An Index to Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1995.

Mieder, Wolfgang: „Geschichte des Sprichwortes und der Redensart im Deutschen.“ In: Proverbium, 13 (1996), 235-252.

Militz, Hans-Manfred: „Karl Friedrich Wilhelm Wander und das romanische Sprichwort.“ In: Proverbium, 13 (1996), 253-266.

Möller-Sahling, Folke-Christine: „’Tierischer Ernst’: Zu Erich Frieds sprichwörtlicher Lyrik.“ In: Proverbium, 13 (1996), 267-280.

Muñoz Aznar, Marta: “Textos literarios y personajes paremiológicos.” In: Paremia, no. 5 (1996), 193-198.

Nedwed, Susanne / Romeu Nedwed, Carlos: Diccionario de refranes. Español y alemán. Barcelona: Ediciones del Serbal, 2004.

Oliver, J. M.: Refranero español. Madrid: Sena, 1988.

Olivero Soto, Elena: “Recursos estilísticos en el refranero.” In: Paremia, no. 5 (1996), 199-202.

Palm, Christine: Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr, 1995.

Palma, Silvia: “Los refranes y las locuciones de polaridad: algunos puntos en común.” In: Paremia, no. 4 (1995), 149-156.

Pasierbsky, Fritz. „’Wer lügt, der stiehlt’: Deutsche Sprichwörter über Lügen und Gewalt.“ In: F. Pasierbsky: Lügensprecher, Ehebrecher, Mordstecher: Warum wir nicht lügen sollen und es doch nicht lassen können. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996.  123-145 und 207-219.

Proverbia Sententiaeque Latinitatis Medii ac Recentioris Aevi. Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters und der frühen Neuzeit in alphabetischer Anordnung. Vandenhoeck & Ruprecht, 1986.

Rodríguez Marín: Más de 21000 refranes castellanos. Madrid, 1926.

Ruiz Villamor, J. M. / Sánchez Miguel, J. M.: Refranero popular manchego. Y los refranes del Quijote. Biblioteca de autores manchegos. Diputación de Ciudad Real, 1998.

Sabban, Annette / Wirrer, Jan (Hg.): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. Westdeutscher Vlg, 1991.

Sáez Garcerán, Patricia: “Presencia del refrán en la calle.” In: Paremia, no. 5 (1996), 161-166.

Sánchez Sánchez, Ana Leonor: “Valoración de la no-actividad comunicativa en el refranero”. In: Paremia, no. 5 (1996), 147-152.

Sbarby, José María: Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras o fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Madrid, Imprenta de los Huérfanos, 1871.

Schaufelbüel, Adolf: Treffende Redensarten. Viersprachig. 4000 Redewendungen und 500 Sprichwörter mit ihren Entsprechungen im Französischen, Italienischen und Englischen. Ott Thun, 3. Aufl. 1989.

Schmelz, Richard u.a.: Sprichwörter, Proverbs,...Berlin, Volk und Wissen, 1989.

Schmidt-Wiegand, Ruth: „Sprichwörter und Redensarten aus dem Bereich des Rechts.“ In: Überlieferung, Bewahrung und Gestaltung in der rechtsgeschichtlichen Forschung. Ekkehard Kaufmann zum 70. Geburtstag. Eds. Stephan Buchholz, Paul Mikat, and Dieter Werkmüller. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1993. 277-296.

Schmidt-Wiegand, Ruth. „Wissensvermittlung durch Rechtssprichwörter: Das Beispiel des Sachsenspiegels.“ In: Wissensliteratur im Mittelalter und in der Frühen Neuzeit: Bedingungen, Typen, Publikum, Sprache. Eds. Horst Brunner and Norbert Richard Wolf. Wiesbaden: Ludwig Reichert, 1993. 258-272.

Schön, Marion: Deutsch - Sprichwörter und Redewendungen. München: Compact, 1995.

Sellers, Jeff M: Proverbios y dichos Mexicanos / Folk Wisdom of Mexico. Ills. by Annika Maria Nelson. San Francisco, California: Chronicle Books, 1994.

Serrano Vivero, Fuensanta: “Estereotipo social y refrán.” In: Paremia, no. 5 (1996), 175-181.

Simrock, Karl (Ges.): Die deutschen Sprichwörter. Stuttgart: Reclam, 1995.

Skupy, Hans-Horst (Hg.): Das große Handbuch der Zitate. 25000 treffende Aussprüche und Sprichwörter von A-Z. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1993.

Sulzer, Paul: Refranes españoles. Sprichwörter der spanischen Sprache und ihr deutscher Spiegel. Chile, Herausgeber: Verein deutscher Lehrer in Chile, 1966.

Tendlau, Abraham: Sprichwörter und Redensarten deutsch-jüdischer Vorzeit (1860). Heidelberg: Manutius Verlag, 1993.

Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. Begr. v. Singer, Samuel. Hrsg.: Kuratorium Singer d. Schweizerischen Akademie d. Geistes- u. Sozialwissenschaften. de Gruyter, ca. 13 Bde.

Vila, Maria Purificación: “Las paremias inglesas en el lenguaje económico.” In: Paremia, no. 4 (1995), 127-131.

Wacke, Andreas. „’Besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozeß’.“ Anwaltsblatt, 41 (1991), 601-606.

Wandruszka, Mario: „Kontrastive Idiomatik.“ In: Festschrift Kurt Baldinger zum 60.  Geburtstag. Eds. Manfred Höfler, Henri Vernay, and Lothar Wolf. Tübingen: Max Niemeyer, 1979. II, 951963.

Weckmann, Berthold (Hg.): Alles Gute kommt von oben. Biblische Sprichwörter. Kevelaer: Butzon und Bercker, 1993.

Werner, Elyane:  Bayerische Sprichwörter. München: Ludwig, W, 1991.

Yndurain, Francisco: “Refranes y ‘Frases hechas’ en la estimativa literaria del siglo XVII.” In: Archivo de Filología Aragonesa, 7 (1955), 103-130.

Ziltener, Werner (Zus.-gest.) / Hostettler, Christian (Überarb. u. erg.): Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. de Gruyter, 1996.

Zurdo, M. T.: “Motivación situacional del léxico de los Refranes/Sprichwörter: Contribución a un análisis intercultural.” In: Revista de Filología Alemana, 1 (1993), 197-215.

http://www.ciudadfutura.com/ciclon/

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten