[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J]

[L] [M] [N] [O] [P] [S] [T] [U] [V] [Z]


 

La tengo caliente. La siguiente es la mía.

[No es frase de mujeriego, sino de jugador empedernido]

 

¿Qué es el femenino de indeterminación?

 

 Vgl.: Feministische Linguistik und Genus und Geschlecht, in:

Lexikon der Linguistik der HISPANOTECA

La / las als bezugloses Verbanhängsel

„Bei vielen feststehenden Wendungen, die das Lexikon verzeichnet, erscheinen L-Pronomen (vor allem la und las, wohl als Fürwörter der Substantive cosa bzw. cosas) als Verbanhängsel ohne Bezug auf irgendein im fraglichen Text vorkommendes Substantiv.

 

tomarla con alguien     

sich mit jemandem anlegen

pasarlo bien

sich gut unterhalten

arreglárselas 

sich zurechtfinden

cantarlas claras 

Klartext reden / die Leviten lesen

¿qué le vamos a hacer?

da kann man gar nichts tun“

 [Vera-Morales, J.: Spanische Grammatik. München: Oldenbourg, 1995, S. 179]

Feste Wendungen:

„Einige Verben bilden mit einem Pronomen feste (stets familiäre) Wendungen, in denen nicht immer klar ist, für welches Substantiv die Pronomen stehen. Auffällig ist, dass in allen Fällen eine weibliche Form gebraucht wird.“

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 165]

Lexicalización con pronombres átonos

„Debido a la enclisis provocada por algunos pronombres átonos, ciertos verbos han cristalizado en formas fijas, especialmente  dentro de la lengua coloquial y familiar. Así:

 

arreglárselas 

cogerlas al vuelo 

componérselas 

dormirla 

emprenderla con alguien 

guardársela a alguien 

ingeniárselas para 

tenérselas con alguien 

tenérsela guardada a alguien 

tenerla tomada con alguien  

tomarla con alguien 

verla venir 

vérselas negras para.”  

 

[Sarmiento, R./Sánchez, A.: Gramática básica del español. Madrid: SGEL, 1989, p. 101]

Capítulo especial es donde está clara la elipse > de forma / de manera / a la manera 

 

a la ...

a la manera 

a la brava

por la fuerza: 'auf Teufel komm raus'       

despedirse a la francesa  

a la manera francesa

a la larga

auf die Dauer

a la corta o a la larga  

über kurz oder lang

a la chita callando

stillschweigend

obrar a la ligera

de manera ligera  =  voreilig handeln

tomar algo a la ligera

etwas auf die leichte Schulter nehmen

a la buena de Dios /

ser a la buena de Dios /

hacer algo a la buena de Dios

sehr gutmütig sein

a la recíproca

Ich werde mich revanchieren [positiv gemeint] /

Ich werde mich erkenntlich machen

 

a + femenino plural

 

no hacer cosa a derechas

sehr ungeschickt, unbeholfen vorgehen

a escondidas

heimlich / versteckt / im stillen

a horcajadas

Rittlings

hacer las cosas a medias

alles nur halb machen

ser ... a medias

nur halb ... sein

Bsp.: Un servidor es de la clase media, pero sólo a medias.

a mujeriegas

im Damensitz

a oscuras

im Dunkeln

a sabiendas

wissentlich

a secas

nur / lediglich / ohne Titel / schlechtweg

a tientas

aufs Geratewohl

andar a tientas

(im dunkeln) tappen

a tontas y a locas

unüberlegt / drauflos

por las buenas o por las malas

wohl oder übel / so oder so

por buenas o por malas

wenn im guten nicht geht, dann im Bösen

Bsp.: Firmaría a ciegas un contrato para vivir en otro siglo.

 

Elipse de cantidad

Bei una de + sustantivo wird cantidad ausgelassen.

Bsp.: En la sala había una [cantidad] de gente que no te puedes imaginar. 

= ... gab’s eine Menge Leute. / Du kannst dir nicht vorstellen, wie viele Leute .

Bei la de + sustantivo que + Verb wir cantidad ausgelassen.

Bsp.: La de vino que hubo. Da gab es Wein in Hülle und Fülle.

Femeninos sin referencia

“Femeninos sin referencia, que funcionan como términos secundarios: a la buena de Dios; no tome usted esto por la tremenda; buena la has hecho; se armó la que yo me temía; tienes todas las de perder; ¡A mí con esas! De esta hecha nos quedamos a oscuras. Ya le llegó la suya.

[Alonso, Martín: Gramática del español contemporáneo.Madrid: Guadarrama, 1968, p. 289]

Anafóricos en singular

“Anafóricos en singular: Se la dieron con queso. La goza como un animal. Algunas mjueres se la pegan a sus maridos. La tenía tomada con la pobre chica. Ahí me las den todas. Me las ingenio para salir adelante. Modosita, pero las mata callando. No las tengo todas conmigo. Muchos se las dan de listos y se las echan de refinados. [l. cit.]

La en lugar del neutro lo

La en lugar del neutro lo: Se usan la, las, con relación a un sustantivo que no está expresado (por ejemplo, cosa) y llegan a ser sinónimos del neutro lo.

Ejemplo:

Ya me las pagarás.

Se emplean de igual modo otros pronombres.

Ejemplo:

Allí fue ella.

Yo quise hacer alguna que fuese sonada (ver Federico Hanssen: Gramática histórica de la Lengua castellana. Buenos Aires, 1945, pág. 194).“

[Martín Alonso: Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1967, p. 83-84]

Femenino de indeterminación

„En los usos sin antecedente de el y la es rara la referencia a no humanos, como observa Otheguy sobre la base de un cómputo de aproximadamente cincuenta mil palabras.

 

(1)

Consuélate. ¡Mira yo la que estoy pasando!

(2)

¡Dios y la que se armó!

(3)

Está pasando las de Caín.

(4)

No te puedes imaginar la de gente que había.

(5)

¡Había una de gente ...!

(6)

Me la pagarán.

(7)

Me lo pagarás.

(8)

Me las pagarás.

(9)

Yo no hablo a tontas y a locas.

(10)

Disparó a ciegas. 

 

Los casos de referencia a no humanos como (1), (2) y (4) son para Otheguy especialización de la en las menciones no animadas sin antecedente, ya que el se especializa, según Otheguy, en las „inferencias animadas genéricas“ que pueden incluir, como (10), a mujeres en su referencia.

En casos como (4), Fernández Ramírez (Gramática, I, pr. 159) propone la elipsis de la palabra cantidad, como también en (5).

Sebastián Mariner (1965, p. 1304) explica este „femenino de indeterminación“ indicando que el femenino puede expresarla con sólo que falten en el contexto términos femeninos; el masculino requeriría la ausencia de términos tanto masculinos como femeninos. El femenino es más impreciso „cuando el neutro se referiría más bien a algo conceptual, pero concreto“; en (6), la deuda es imprecisa, „no precisamente una deuda“, mientras que en (7) la deuda es precisa y concreta, explica Mariner.

Se trata de los pronombres confidenciales, como los llama Leo Spitzer (1941, p. 352); Fernández Ramírez (pr. 92) observa que „aparecen con menos frecuencia en forma masculina (o neutra)“, y estudia el fenómeno como „femeninos sin referencia“, señalando (pr. 97) que „encontramos el artículo sustantivo privado de sus funciones anafóricas, agrupado con un nombre o participio en funciones de adjunto“.

Estas construcciones, sobre todo las que aparecen en plural como (3) y (8), se pueden relacionar con las locuciones adverbiales en femenino, como (9) (que deja de ser locución adverbial cuando la oración está dirigida a un público de señoras) (cf. Mariner 1965) y (10), locuciones señaladas por Fernández Ramírez (pr. 92) y por Criado del Val (1958, pr. 190).“

[Garrido Medina, J.: „'Femenino de indeterminación'“. In: ders. Elementos de análisis lingüístico. Madrid: Fundamentos, 1991, p. 156-157]

El femenino de indeterminación en los proverbios

 

Comer no es empacharse y beber no es pillarla.

El que la busca la encuentra. [ironisch]

Wer Streit / Ärger sucht, der wird ihn auch finden.

[ver: Busca y encontrarás. Wer sucht, findet.]

El que la hace, la paga.

El que la sigue la consigue. 

El que la sigue la mata.

Ein zäher Jäger macht Wildbret. 

Beharrlichkeit führt zum Ziel. 

Aufgegeben wird nur ein Brief. 

Das Glück des Tüchtigen (haben).

Fuenteovejuna, todos a una.

Alle miteinander (haben es getan).

No es lo mismo verla llegar que tenerla enfrente.

Una no es ninguna.

Einmal ist kein mal.

Una y no más.

Einmal und nicht wieder.

«Sin asociarse con ninguna clase semántica determinada, es en todo caso frecuente que aparezca el plural en las locuciones: en cueros, en ciernes, en tiempos, a cuestas, de perillas, en puertas de, a buenas horas, hacer aguas menores, hacer de tripas (*tripa) corazón; la vacuidad del plural se pone de relieve en casos como de perillas y de perilla, perfectamente conmutables. También es muy propio de modismos el uso de un femenino con escaso o nulo correlato semántico (por la tremenda, a la primera, en una de estas, no dar una, tener la negra, estar a la que salta), sobre todo en plural y muchas veces en binomios: en volandas, por las malas, a las claras, a sabiendas, a tientas, de oídas, a solas, tomar las de Villadiego, a tontas y a locas, estar a las duras y a las maduras. No es seguramente necesario dar más pruebas de que ni estos plurales ni estos femeninos son significativos en cuanto tales: añadamos sin más que el pasarlo bien de unos países es sinónimo del pasarla bien de otros. Debe constar sin embargo que las diferencias de flexión se usan también para formar modismos igualmente diferenciados: compárese de buena gana con ¡Buenas ganas!, con vistas a y en vista de; ¡Qué bien se lo monta! con ¡La que ha montado...! Hay asimismo un uso idiomático muy productivo del clítico la (diñarla, fastidiarla, cargársela), también en plural en muchos casos (verlas venir, pasarlas moradas, se las trae, ni las huele).

Todas estas peculiaridades vienen a insistir en la conveniencia de registrar las locuciones como entidades complejas en el diccionario de la lengua.»

[Piera, Carlos / Varela, Soledad: „Relaciones entre morfología y sintaxis“. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 67.3.1.1, pp. 4404-4405]

Lista de verbos que forman locuciones con femenino de indeterminación:

 

amañárselas

apañárselas

arreglárselas

arreglárselas para + inf.

buscársela

calzarla

calzárselas

cantarlas claras

cantárselas claras a alguien

cargársela

cogerlas al vuelo

componérselas

darlas

dársela

dárselas de

dormirla

echárselas de

 

emprenderla con alguien

fastidiarla

gastárselas

habérselas con

hacerla

hacérsela

imaginárselas

ingeniárselas para + inf.

jugársela

jurárselas

matarlas

olérsela

pagarlas

palmarla

pasarlas

pasársela

pegársela

pelársela

pillarla

pirárselas

prometérselas

sabérselas

tenerla

tenerlas

tenérsela guardada a alguien

tenér(se)las

tomarla con alguien

traérselas

tragarlas

tragárselas

verla venir

vérselas con

vérselas negras para + inf.

vérselas y deseárselas para + inf.

zurrárselas con ...

 

En la locución pasarlo bien / pasarlo mal el pronombre lo tiene un carácter indeterminado, con correlato semántico casi nulo. Este lo puede alternar con la y con las: pasarla / pasarlas / pasárselas. Con el resto de las locuciones con femenino de indeterminación, si cambiamos la/las por lo, se pierde el carácter de indeterminación y lo se refiere algo concreto mencionado o latente en el contexto:

no fastidie al animal tirándole de la cola

lo fastidiaste [= al animal]

du hast ihn geärgert / du hast ihn gereizt

ahora la fastidiaste

jetzt hast du den Salat

eso me lo pagarás la semana que viene

das musst du mir nächste Woche zurückzahlen

me la pagarás cuando puedas [correlato: la deuda]

du kannst es mir zurückzahlen, wann es dir möglich ist

¡me la pagarás! [sin correlato semántico concreto]

das wirst du mir büßen!

Al cambiar lo por la en la locución pasarlo, aumenta la indeterminación, que culmina con la alternancia las, de modo que pasarlas ... ya tiene un significado muy negativo y como de „fuerza mayor“, de algo inevitable: destino, mala suerte, etc. Veamos la lista de las locuciones siguientes, en la que se aprecia cómo el paso de lo a la y de la a las implica un aumento, tanto de la indeterminación como de la connotación negativa: ‘experimentar cosas desagradables, pasar apuros, pasar estrecheces, sufrir, haber estado en peligro’, etc.

pasarlo en grande   

lo pasamos en grande  

wir haben einen Riesenspaß gehabt

pasarlo bomba       

lo pasamos bomba

wir haben uns toll amüsiert

pasarlo canela

es sich gutgehen lassen

lo pasamos canela      

     es war einfach toll!

pasarlo fantástico

es toll gehabt haben

lo pasamos fantástico

es war toll

pasarlo bien   

sich amüsieren

lo pasamos muy bien

es war toll

wir haben uns gut amüsiert

wir haben viel Spaß gehabt

¡a pasarlo bien!     

viel Spaß (dabei)! / viel Vergnügen!

     que lo pase usted bien       

leben Sie wohl!

pasarlo regular       

lo pasamos regular      

es war nich so toll

es war nicht sehr lustig

es war etwas fad

pasarlo mal   

lo pasamos mal  

das war nicht lustig

uns ging es dabei schlecht

wir haben es schwer gehabt

pasarlo perramente 

lo pasamos perramente

wir fühlten uns hundeelend

pasarla bien   

la pasamos bien

wir haben uns gut amüsiert

pasarla mal

la pasamos mal

das war nicht lustig

pasarlas moradas   

pasarlas moradas

eine schlechte Zeit durchleben (müssen)

eine sehr schwere Zeit durchmachen müssen

las pasamos moradas

uns ging dabei ziemlich dreckig

pasarlas canutas    

las pasamos canutas   

da haben wir eine schwere Zeit durchgemacht

pasarlas estrechas

las pasamos estrechas

pasarlas negras      

las pasamos negras

das waren schwere Zeiten für uns

pasarlas muy putas [vulg]       

las pasamos putas

es ging damals uns ziemlich dreckig

pasar las de Caín   

pasamos las de Caín   

pasárselas bien      

nos las pasamos muy bien

wir haben viel Spaß dabei gehabt

Por tanto la expresión

las pasamos muy bien

es menos frecuente que

lo pasamos muy bien

alternando con

la pasamos muy bien

Mientras que

lo pasamos muy mal

tiene una intensidad negativa menor que

la pasamos muy mal

y no digamos

las pasamos muy mal

Diferencia de significado con lo o con la

¡lo hemos hecho!   

wir haben es geschafft!

¡la hemos hecho!   

da haben wir uns ja schön in die Nesseln gesetzt

¡la hemos hecho buena!  

¡me lo has hecho!  

du hast meinen Auftrag doch erledigt!

¡me la has hecho!  

du hast mich reingelegt!

arreglar algo / arreglarlo

etwas richten / etwas reparieren

arreglárselas para ...

es so richten, dass ...

yo me arreglo sólo

ich komme schon allein zurecht

ya me arreglaré

ich werde schon zurechtkommen

el arroz hay que pasarlo bien

der Reis muss schön gekocht werden

pasarlo bien en la fiesta

es gut gehabt haben beim Fest

la pasamos muy bien en la fiesta

wir haben beim Fest viel Spaß gehabt

esto hay que dárselo a ...

das muss man ... übegeben

dárselas de valiente

sich als Held aufspielen

Naturalmente, en algunos casos el pronombre la de estas locuciones puede referirse a vida / ocasión / forma / manera / experiencia, etc., pero de forma muy vaga.

«Es muy propio de los modismos el uso de un femenino con escaso o nulo correlato semántico

por la tremenda

a la primera

en una de estas

no dar una

tener la negra

estar a la que salta,

sobre doto en plural y muchas veces en binomios:

en volandas

por las malas

a las claras

a sabiendas

a tientas

de oídas

a solas

tomas las de Villadiego

a tontas y a locas

estar a las duras y a las maduras.

No es seguramente necesario dar más pruebas de que ni estos plurales ni estos femeninos son significativos en cuanto tales: añadamos sin más que el pasarlo bien de unos países es sinónimo de pasarla bien de otros. Debe constar, sin embargo, que las diferencias de flexión se usan también para formar modismos igualmente diferenciados: compárese

de buena gana con ¡Buenas ganas!,

con vistas a y en vista de,

¡Qué bien se lo monta! con ¡La que ha montado...!

Hay asimismo un uso idiomático muy productivo del clítico la

diñarla

fastidiarla

cargársela,

también en plural en muchos casos

verlas venir

pasarlas moradas

se las trae

ni las huele

[En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, p. 4404-4405]