FEMENINO DE INDETERMINACIÓN © Justo Fernández López |
|
![]() |
La tengo caliente. La siguiente es la mía.
[No es frase de mujeriego, sino de jugador empedernido]
¿Qué es el femenino de indeterminación?
Vgl.: Feministische Linguistik und Genus und Geschlecht, in:
Lexikon der Linguistik der HISPANOTECA
La / las als bezugloses Verbanhängsel
„Bei vielen feststehenden Wendungen, die das Lexikon verzeichnet, erscheinen L-Pronomen (vor allem la und las, wohl als Fürwörter der Substantive cosa bzw. cosas) als Verbanhängsel ohne Bezug auf irgendein im fraglichen Text vorkommendes Substantiv.
tomarla con alguien
sich mit jemandem anlegen
pasarlo bien
sich gut unterhalten
arreglárselas
sich zurechtfinden
cantarlas claras
Klartext reden / die Leviten lesen
¿qué le vamos a hacer?
da kann man gar nichts tun“
[Vera-Morales, J.: Spanische Grammatik. München: Oldenbourg, 1995, S. 179]
●
Feste Wendungen:
„Einige Verben bilden mit einem Pronomen feste (stets familiäre) Wendungen, in denen nicht immer klar ist, für welches Substantiv die Pronomen stehen. Auffällig ist, dass in allen Fällen eine weibliche Form gebraucht wird.“
[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 165]
●
Lexicalización con pronombres átonos
„Debido a la enclisis provocada por algunos pronombres átonos, ciertos verbos han cristalizado en formas fijas, especialmente dentro de la lengua coloquial y familiar. Así:
arreglárselas
cogerlas al vuelo
componérselas
dormirla
emprenderla con alguien
guardársela a alguien
ingeniárselas para
tenérselas con alguien
tenérsela guardada a alguien
tenerla tomada con alguien
tomarla con alguien
verla venir
vérselas negras para.”
[Sarmiento, R./Sánchez, A.: Gramática básica del español. Madrid: SGEL, 1989, p. 101]
●
Capítulo especial es donde está clara la elipse > de forma / de manera / a la manera
a la ...
a la manera
a la brava
por la fuerza: 'auf Teufel komm raus'
despedirse a la francesa
a la manera francesa
a la larga
auf die Dauer
a la corta o a la larga
über kurz oder lang
a la chita callando
stillschweigend
obrar a la ligera
de manera ligera = voreilig handeln
tomar algo a la ligera
etwas auf die leichte Schulter nehmen
a la buena de Dios /
ser a la buena de Dios /
hacer algo a la buena de Dios
sehr gutmütig sein
a la recíproca
Ich werde mich revanchieren [positiv gemeint] /
Ich werde mich erkenntlich machen
a + femenino plural
no hacer cosa a derechas
sehr ungeschickt, unbeholfen vorgehen
a escondidas
heimlich / versteckt / im stillen
a horcajadas
Rittlings
hacer las cosas a medias
alles nur halb machen
ser ... a medias
nur halb ... sein
Bsp.: Un servidor es de la clase media, pero sólo a medias.
a mujeriegas
im Damensitz
a oscuras
im Dunkeln
a sabiendas
wissentlich
a secas
nur / lediglich / ohne Titel / schlechtweg
a tientas
aufs Geratewohl
andar a tientas
(im dunkeln) tappen
a tontas y a locas
unüberlegt / drauflos
por las buenas o por las malas
wohl oder übel / so oder so
por buenas o por malas
wenn im guten nicht geht, dann im Bösen
Bsp.: Firmaría a ciegas un contrato para vivir en otro siglo.
Elipse de cantidad
Bei una de + sustantivo wird cantidad ausgelassen.
Bsp.: En la sala había una [cantidad] de gente que no te puedes imaginar. = ... gab’s eine Menge Leute. / Du kannst dir nicht vorstellen, wie viele Leute.
Bei la de + sustantivo que + Verb wird cantidad ausgelassen.
Bsp.: La de vino que hubo. Da gab es Wein in Hülle und Fülle.
●
Femeninos sin referencia
“Femeninos sin referencia, que funcionan como términos secundarios: a la buena de Dios; no tome usted esto por la tremenda; buena la has hecho; se armó la que yo me temía; tienes todas las de perder; ¡A mí con esas! De esta hecha nos quedamos a oscuras. Ya le llegó la suya.”
[Alonso, Martín: Gramática del español contemporáneo. Madrid: Guadarrama, 1968, p. 289]
Anafóricos en singular
“Anafóricos en singular: Se la dieron con queso. La goza como un animal. Algunas mujeres se la pegan a sus maridos. La tenía tomada con la pobre chica. Ahí me las den todas. Me las ingenio para salir adelante. Modosita, pero las mata callando. No las tengo todas conmigo. Muchos se las dan de listos y se las echan de refinados.” [l. cit.]
●
La en lugar del neutro lo
„La en lugar del neutro lo: Se usan la, las, con relación a un sustantivo que no está expresado (por ejemplo, cosa) y llegan a ser sinónimos del neutro lo.
Ejemplo:
Ya me las pagarás.
Se emplean de igual modo otros pronombres.
Ejemplo:
Allí fue ella.
Yo quise hacer alguna que fuese sonada (ver Federico Hanssen: Gramática histórica de la Lengua castellana. Buenos Aires, 1945, pág. 194).“
[Martín Alonso: Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1967, p. 83-84]
●
Femenino de indeterminación
„En los usos sin antecedente de el y la es rara la referencia a no humanos, como observa Otheguy sobre la base de un cómputo de aproximadamente cincuenta mil palabras.
(1)
Consuélate. ¡Mira yo la que estoy pasando!
(2)
¡Dios y la que se armó!
(3)
Está pasando las de Caín.
(4)
No te puedes imaginar la de gente que había.
(5)
¡Había una de gente ...!
(6)
Me la pagarán.
(7)
Me lo pagarás.
(8)
Me las pagarás.
(9)
Yo no hablo a tontas y a locas.
(10)
Disparó a ciegas.
Los casos de referencia a no humanos como (1), (2) y (4) son para Otheguy especialización de la en las menciones no animadas sin antecedente, ya que el se especializa, según Otheguy, en las „inferencias animadas genéricas“ que pueden incluir, como (10), a mujeres en su referencia.
En casos como (4), Fernández Ramírez (Gramática, I, pr. 159) propone la elipsis de la palabra cantidad, como también en (5).
Sebastián Mariner (1965, p. 1304) explica este „femenino de indeterminación“ indicando que el femenino puede expresarla con sólo que falten en el contexto términos femeninos; el masculino requeriría la ausencia de términos tanto masculinos como femeninos. El femenino es más impreciso „cuando el neutro se referiría más bien a algo conceptual, pero concreto“; en (6), la deuda es imprecisa, „no precisamente una deuda“, mientras que en (7) la deuda es precisa y concreta, explica Mariner.
Se trata de los pronombres confidenciales, como los llama Leo Spitzer (1941, p. 352); Fernández Ramírez (pr. 92) observa que „aparecen con menos frecuencia en forma masculina (o neutra)“, y estudia el fenómeno como „femeninos sin referencia“, señalando (pr. 97) que „encontramos el artículo sustantivo privado de sus funciones anafóricas, agrupado con un nombre o participio en funciones de adjunto“.
Estas construcciones, sobre todo las que aparecen en plural como (3) y (8), se pueden relacionar con las locuciones adverbiales en femenino, como (9) (que deja de ser locución adverbial cuando la oración está dirigida a un público de señoras) (cf. Mariner 1965) y (10), locuciones señaladas por Fernández Ramírez (pr. 92) y por Criado del Val (1958, pr. 190).“
[Garrido Medina, J.: „'Femenino de indeterminación'“. In: ders. Elementos de análisis lingüístico. Madrid: Fundamentos, 1991, p. 156-157]
●
El femenino de indeterminación en los proverbios
Comer no es empacharse y beber no es pillarla.
El que la busca la encuentra. [ironisch]
Wer Streit / Ärger sucht, der wird ihn auch finden.
[ver: Busca y encontrarás. Wer sucht, findet.]
El que la hace, la paga.
El que la sigue la consigue.
El que la sigue la mata.
Ein zäher Jäger macht Wildbret.
Beharrlichkeit führt zum Ziel.
Aufgegeben wird nur ein Brief.
Das Glück des Tüchtigen (haben).
Fuenteovejuna, todos a una.
Alle miteinander (haben es getan).
No es lo mismo verla llegar que tenerla enfrente.
Una no es ninguna.
Einmal ist kein mal.
Una y no más.
Einmal und nicht wieder.
●
«Sin asociarse con ninguna clase semántica determinada, es en todo caso frecuente que aparezca el plural en las locuciones: en cueros, en ciernes, en tiempos, a cuestas, de perillas, en puertas de, a buenas horas, hacer aguas menores, hacer de tripas (*tripa) corazón; la vacuidad del plural se pone de relieve en casos como de perillas y de perilla, perfectamente conmutables. También es muy propio de modismos el uso de un femenino con escaso o nulo correlato semántico (por la tremenda, a la primera, en una de estas, no dar una, tener la negra, estar a la que salta), sobre todo en plural y muchas veces en binomios: en volandas, por las malas, a las claras, a sabiendas, a tientas, de oídas, a solas, tomar las de Villadiego, a tontas y a locas, estar a las duras y a las maduras. No es seguramente necesario dar más pruebas de que ni estos plurales ni estos femeninos son significativos en cuanto tales: añadamos sin más que el pasarlo bien de unos países es sinónimo del pasarla bien de otros. Debe constar sin embargo que las diferencias de flexión se usan también para formar modismos igualmente diferenciados: compárese de buena gana con ¡Buenas ganas!, con vistas a y en vista de; ¡Qué bien se lo monta! con ¡La que ha montado...! Hay asimismo un uso idiomático muy productivo del clítico la (diñarla, fastidiarla, cargársela), también en plural en muchos casos (verlas venir, pasarlas moradas, se las trae, ni las huele).
Todas estas peculiaridades vienen a insistir en la conveniencia de registrar las locuciones como entidades complejas en el diccionario de la lengua.»
[Piera, Carlos / Varela, Soledad: „Relaciones entre morfología y sintaxis“. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 67.3.1.1, pp. 4404-4405]
●
Lista de verbos que forman locuciones con femenino de indeterminación:
amañárselas
apañárselas
arreglárselas
arreglárselas para + infinitivo
buscársela
calzarla
calzárselas
cantarlas claras
cantárselas claras a alguien
cargársela
cogerlas al vuelo
componérselas
darlas
dársela
dárselas de
dormirla
echárselas de
emprenderla con alguien
fastidiarla
gastárselas
habérselas con
hacerla
hacérsela
imaginárselas
ingeniárselas para + infinitivo
jugársela
jurárselas
matarlas
olérsela
pagarlas
palmarla
pasarlas
pasársela
pegársela
pelársela
pillarla
pirárselas
prometérselas
sabérselas
tenerla
tenerlas
tenérsela guardada a alguien
tenér(se)las
tomarla con alguien
traérselas
tragarlas
tragárselas
verla venir
vérselas con
vérselas negras para + inf.
vérselas y deseárselas para + infinitivo
zurrárselas con ...
En la locución pasarlo bien / pasarlo mal el pronombre lo tiene un carácter indeterminado, con correlato semántico casi nulo. Este lo puede alternar con la y con las: pasarla / pasarlas / pasárselas. Con el resto de las locuciones con femenino de indeterminación, si cambiamos la/las por lo, se pierde el carácter de indeterminación y lo se refiere algo concreto mencionado o latente en el contexto:
no fastidie al animal tirándole de la cola
lo fastidiaste [= al animal]
du hast ihn geärgert / du hast ihn gereizt
ahora la fastidiaste
jetzt hast du den Salat
eso me lo pagarás la semana que viene
das musst du mir nächste Woche zurückzahlen
me la pagarás cuando puedas [correlato: la deuda]
du kannst es mir zurückzahlen, wann es dir möglich ist
¡me la pagarás! [sin correlato semántico concreto]
das wirst du mir büßen!
Al cambiar lo por la en la locución pasarlo, aumenta la indeterminación, que culmina con la alternancia las, de modo que pasarlas ... ya tiene un significado muy negativo y como de „fuerza mayor“, de algo inevitable: destino, mala suerte, etc. Veamos la lista de las locuciones siguientes, en la que se aprecia cómo el paso de lo a la y de la a las implica un aumento, tanto de la indeterminación como de la connotación negativa: ‘experimentar cosas desagradables, pasar apuros, pasar estrecheces, sufrir, haber estado en peligro’, etc.
pasarlo en grande
lo pasamos en grande
wir haben einen Riesenspaß gehabt
pasarlo bomba
lo pasamos bomba
wir haben uns toll amüsiert
pasarlo canela
es sich gutgehen lassen
lo pasamos canela
es war einfach toll!
pasarlo fantástico
es toll gehabt haben
lo pasamos fantástico
es war toll
pasarlo bien
sich amüsieren
lo pasamos muy bien
es war toll
wir haben uns gut amüsiert
wir haben viel Spaß gehabt
¡a pasarlo bien!
viel Spaß (dabei)! / viel Vergnügen!
que lo pase usted bien
leben Sie wohl!
pasarlo regular
lo pasamos regular
es war nich so toll
es war nicht sehr lustig
es war etwas fad
pasarlo mal
lo pasamos mal
das war nicht lustig
uns ging es dabei schlecht
wir haben es schwer gehabt
pasarlo perramente
lo pasamos perramente
wir fühlten uns hundeelend
pasarla bien
la pasamos bien
wir haben uns gut amüsiert
pasarla mal
la pasamos mal
das war nicht lustig
pasarlas moradas
pasarlas moradas
eine schlechte Zeit durchleben (müssen)
eine sehr schwere Zeit durchmachen müssen
las pasamos moradas
uns ging dabei ziemlich dreckig
pasarlas canutas
las pasamos canutas
da haben wir eine schwere Zeit durchgemacht
pasarlas estrechas
las pasamos estrechas
pasarlas negras
las pasamos negras
das waren schwere Zeiten für uns
pasarlas muy putas [vulg]
las pasamos putas
es ging damals uns ziemlich dreckig
pasar las de Caín
pasamos las de Caín
pasárselas bien
nos las pasamos muy bien
wir haben viel Spaß dabei gehabt
Por tanto, la expresión
las pasamos muy bien
es menos frecuente que
lo pasamos muy bien
alternando con
la pasamos muy bien
Mientras que
lo pasamos muy mal
tiene una intensidad negativa menor que
la pasamos muy mal
y no digamos
las pasamos muy mal
Diferencia de significado con lo o con la
¡lo hemos hecho!
wir haben es geschafft!
¡la hemos hecho!
da haben wir uns ja schön in die Nesseln gesetzt
¡la hemos hecho buena!
¡me lo has hecho!
du hast meinen Auftrag doch erledigt!
¡me la has hecho!
du hast mich reingelegt!
arreglar algo / arreglarlo
etwas richten / etwas reparieren
arreglárselas para ...
es so richten, dass ...
yo me arreglo sólo
ich komme schon allein zurecht
ya me arreglaré
ich werde schon zurechtkommen
el arroz hay que pasarlo bien
der Reis muss schön gekocht werden
pasarlo bien en la fiesta
es gut gehabt haben beim Fest
la pasamos muy bien en la fiesta
wir haben beim Fest viel Spaß gehabt
esto hay que dárselo a ...
das muss man ... übegeben
dárselas de valiente
sich als Held aufspielen
Naturalmente, en algunos casos el pronombre la de estas locuciones puede referirse a vida / ocasión / forma / manera / experiencia, etc., pero de forma muy vaga.
●
«Es muy propio de los modismos el uso de un femenino con escaso o nulo correlato semántico
por la tremenda
a la primera
en una de estas
no dar una
tener la negra
estar a la que salta,
sobre doto en plural y muchas veces en binomios:
en volandas
por las malas
a las claras
a sabiendas
a tientas
de oídas
a solas
tomas las de Villadiego
a tontas y a locas
estar a las duras y a las maduras.
No es seguramente necesario dar más pruebas de que ni estos plurales ni estos femeninos son significativos en cuanto tales: añadamos sin más que el pasarlo bien de unos países es sinónimo de pasarla bien de otros. Debe constar, sin embargo, que las diferencias de flexión se usan también para formar modismos igualmente diferenciados: compárese
de buena gana con ¡Buenas ganas!,
con vistas a y en vista de,
¡Qué bien se lo monta! con ¡La que ha montado...!
Hay asimismo un uso idiomático muy productivo del clítico la
diñarla
fastidiarla
cargársela,
también en plural en muchos casos
verlas venir
pasarlas moradas
se las trae
ni las huele.»
[En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, p. 4404-4405]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten