Alemán y sus dialectos |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Llevo unos años viviendo en Kärtnten. Aquí alguna gente usa la construcción tun + infinitivo, y quisiera preguntarle qué tan incorrecta se considera. Sé que no es Hochdeutsch, pero lo que no sé es si es "correcto" dentro de los dialectos o se trata de una falta de educación, algo así como en español añadir una s a la conjugación de la segunda persona singular, dijistes, trajistes, etc. Ejemplos: Tu essen. (¡Come!) / Mir ist so kalt. Ich tue heizen. / Morgen tue ich staubsaugen.
A decir verdad, se me hace muy difícil entender la justificación de los dialectos, ya que en español no los tenemos. Variantes y acentos, sí, pero no diferencias tan grandes como las que hay aquí.
Beim Dialekt fängt die gesprochene Sprache an.
La lengua hablada comienza con el dialecto.
(Johann Wolfgang von Goethe)
A donde fueres haz lo que vieres.
(Refrán)
Para empezar, hay que tener en cuenta que, como dice Goethe, antes de que se hablara la lengua estándar o culta, se hablaba dialecto. El dialecto es más antiguo que la lengua estándar o culta. Muchos vocablos y locuciones que hace siglo han desaparecido del alemán estándar perduran hoy en día en los dialectos o en la variantes regionales del alemán.
El castellano mismo fue un dialecto que se formó al fragmentarse el romance peninsular en variantes dialectales regionales, algunas de las cuales subsisten hoy en día como lenguas regionales: gallego, catalán. El castellano llegó a ser la lengua oficial de la nación española por el papel que jugó Castilla en la creación del estado español moderno. Pero el castellano tiene también algunos dialectos.
Para la formación de la lengua alemana ver aquí:
Para los dialectos alemanes ver aquí:
Para el castellano ver aquí:
Para los dialectos del castellano ver aquí:
Dielekte der Iberischen Halbinsel
Entre los dialectos y la lengua culta o estándar está el habla coloquial (alemán = Umgangssprache). El alemán que se aprende en las escuelas de idiomas o en los cursos para extranjeros es el alemán estándar, que prácticamente entienden y hablan todos los germanohablantes. A nivel familiar, se habla luego el alemán coloquial. Y en los pueblos, el dialecto regional.
Un alemán del norte, cuando va a comprar en Austria, tiene que aprender algunas palabras típicas del bávaro-austriaco, y al revés. Pero eso nos pasa a los españoles en Hispanoamérica.
Cuando el alemán, austriaco o suizo hablan el alemán estándar, todos se entienden. Lo que pasa que depende mucho del nivel de cultura de cada hablante. Todos han aprendido en la escuela el alemán estándar, pero en el ámbito familiar hablan o dialecto o alemán coloquial. Los trabajadores extranjeros, que no visitaron nunca una escuela alemana y que aprendieron el alemán dialectal o coloquial de sus compañeros de trabajo, nunca se sabrán expresar en alemán culto o estándar. En España he encontrado trabajadores españoles que pasaron algunos años en Alemania, Austria o Suiza y que hablan “perfectamente” un dialecto alemán “endemoniado”, aprendido en algún valle alpino, sin embargo no entienden del todo el alemán estándar.
El verbo tun en alemán coloquial y dialectal
Norma para el empleo del verbo tun + infinitivo en el habla coloquial y dialectal alemana:
«Die Verwendung von tun mit einem reinen Infinitiv in Sätzen wie
Sie tut gerade schreiben
oder
Er tut das schon erledigen
ist eine umgangssprachliche überflüssige Erweiterung des Prädikats. Sie gilt in der Standardsprache nicht als korrekt. Nur bei vorangestelltem Infinitiv, also wenn das Verb besonders nachdrücklich hervorgehoben werden soll, ist die Erweiterung mit tun zulässig, weil dann das tun die syntaktische Funktion des Verbs übernehmen muss:
Singen tut sie gern.
Gesehen habe ich sie schon, aber kennen tue ich sie nicht.»
[DUDEN: Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim e. a.: Dudenverlag, 1985, pág. 667]
·
«tun
Sie tut gerade schreiben.
Wir tun das noch bezahlen.
Sätze dieser Art, in die das Zeitwort tun zusätzlich zum eigentlichen Zeitwort (schreiben, bezahlen) eingebaut ist, gehören der Umgangssprache an. Sie gelten als nicht korrekt. Richtig ist nur:
Sie schreibt gerade.
Wir bezahlen das noch.»
[Der Kleine DUDEN: Sprachtips. Hilfen für den sprachlichen Alltag. Mannheim e. a.: Dudenverlag, 1989, pág. 350-351]
WÜRDE + INFINITIV
«werde / würde
Die Form werde usw. ist der Konjunktiv I der vor allem in der indirekten Rede steht:
Er sagt, er werde Bäcker.
Sie fragten, ob er morgen kommen werde.
Er sagt, er werde immer beschimpft.
Demgegenüber ist würde usw. die Form des Konjunktivs II, der vor allem im Konditionalsatz steht:
Er würde Bäcker, wen er dürfte.
Wenn er morgen kommen würde, wäre es noch früh genug.
Wenn ich geschlagen würde, wüsste ich nicht, was ich täte.
Der Konjunktiv II würde usw. tritt auch in der indirekten Rede auf, wenn keine eindeutigen Formen des Konjunktivs I vorliegen, wenn in der direkten Rede schon würde steht oder etwas als zweifelhaft hingestellt wird.
Würde + infinitivo für einfache Formen des Konjunktivs:
Wenn sie Peter rufen würden [für riefen], eilte er sofort hierher.»
[DUDEN: Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim e. a.: Dudenverlag, 1985, pág. 757-758]
·
«werde oder würde
Beide Formen sind Möglichkeitsformen (Konjunktive).
Die Form werde steht vor allem in der indirekten Rede:
Sie sagte, sie werde morgen kommen.
Sie fragte, ob er morgen kommen werde.
Auch würde kann in der indirekten Rede stehen, einmal, wenn werde nicht eindeutig als Möglichkeitsform erkennbar ist, d. h., wenn es in dem jeweiligen Satz mit der Wirklichkeitsform (dem Indikativ) übereinstimmt:
Ich sagte, ich würde (für nicht eindeutiges werde) bald fertig.
Zum andern steht würde statt werde, wenn dem Sprecher das, was er berichtet, nicht glaubhaft erscheint:
Sie sagte, sie würde morgen kommen.
Sonst steht würde vor allem in Bedingungssätzen:
Wenn sie ich rufen würden, käme er sofort.»
[Der Kleine DUDEN: Sprachtips. Hilfen für den sprachlichen Alltag. Mannheim e. a.: Dudenverlag, 1989, pág. 391]
Problemas en el empleo de las formas verbales del
Konjunktiv I y Konjunktiv II
La mayoría de los germanohablantes tienen problemas gramaticales y estilísticos cuando tienen que emplear el modo Konjunktiv alemán y suelen equivocarse en el uso de las formas.
Los principales problemas estilísticos en el empleo del modo subjuntivo en alemán suelen ser los siguientes:
En el alemán hablado, se prefieren las formas del Konjunktiv II y las del indicativo a las del Konjunktiv I, forma considerada como demasiado afectada y “fina”. A muchos hablantes, el Konjunktiv I les parece demasiado impreciso.
En los dialectos alemanes, excepto en el dialecto alemánico (alemanisch) y en el bávaro-austriaco, el Konjunktiv I ha desaparecido totalmente.
En el alemán hablado y en el alemán estándar, se emplea mucho la perífrasis würde + infinitivo en vez del Konjunktiv II, sobre todo cuando la forma verbal del Konjunktiv II no se distingue de la del imperfecto de indicativo, como en el caso de todos los verbos débiles y algunas personas de los fuertes. También se emplea la perífrasis würde + infinitivo en la lengua hablada cuando la forma verbal del Konjunktiv II suena a afectada, anticuada o a estilo demasiado elevado.
En vez de
Er erklärte, dass er nächstes Semester die Abschlussprüfung mache/machte.
se dice
Er erklärte, dass er nächstes Semester die Abschlussprüfung machen würde.
En los dialectos del alemán, se suele sustituir la perífrasis würde + infinitivo por la construcción tun + infinitivo (täte + infinitivo):
Er erklärte, dass er nächstes Semester die Abschlußprüfung machen täte.
La perífrasis alemana tun + infinitivo, empleada en vez de las formas simples del verbo, se formó ya en la segunda mitad del siglo XIV en Alemania del Sur. Se usaba, sobre todo, en la poesía. En la prosa es mucho menos frecuente. Aparece todavía en textos jurídico-administrativos en el siglo XVII. Esta perífrasis se usa en alemán antiguo - y en los actuales dialectos alemanes - como se usa en inglés "to do".
El verbo tun cuando significa hacer, cuando es un verbo con significado pleno, se puede usar en todas las situaciones.
Es corriente en la lengua coloquial el empleo de tun como auxiliar acompañando a un infinitivo:
Lieben tut er sie nicht, aber heiraten will er sie.
Arbeiten tust du nicht, aber gut leben willst du.
Er tut nicht viel lernen, weil er arbeiten muss.
Wissen tun wir alle nichts.
Es uso coloquial o dialectal el empleo de tun + infinitivo de otro verbo en vez de la forma del Konjunktiv II (subjuntivo/condicional) para evitar confusiones con las formas del indicativo.
En alemán, cuando la forma del imperfecto de subjuntivo (Konjunktiv II) no se distingue de la del indicativo, se sustituye por la perífrasis würde + infinitivo.
Wenn er doch wartete! [confusión con el indicativo] =
Wenn er doch warten würde!
¡Si esperara!
Al hablante alemán le suenan a afectadas o anticuadas las formas del Konjunktiv II (imperfecto de subjuntivo) de los verbos fuertes, por lo que suele evitarlas empleando la forma würde + infinitivo. En la lengua escrita, sin embargo, las formas del Konjunktiv II de los verbos fuertes son una muestra de estilo elevado: gewönne / gewänne, stürbe / stärbe, schriee, etc.
Wenn ich mehr Energie hätte, stünde / stände ich jeden Tag um 6.00 Uhr auf.
Esta forma es propia del estilo escrito elevado, pero no frecuente en la lengua hablada en la que se prefiere:
Wenn ich mehr Energie hätte, würde ich jeden Tag um 6.00 Uhr aufstehen.
El habla coloquial y dialectal sustituye las formas del Konjunktiv II de los verbos fuertes no mediante la forma würde + infinitivo, sino mediante la forma täte(st) + infinitivo:
ich tue gerne, was du verlangst
[no se sabe si es indicativo o subjuntivo]
ich täte gern, was du verlangst =
ich würde gerne tun, was du verlangst.
me gustaría hacer lo que tú pides
ich an deiner Stelle täte es nicht =
ich an deiner Stelle würde es nicht tun
yo en tu lugar no lo haría
wenn ich jetzt heimgehen tät’, würde ich ... =
wenn ich jetzt nach Hause ginge, würde ich ...
si me fuera ahora a casa, ...
ich täte mich da überhaupt nicht aufregen =
ich würde mich da überhaupt nicht aufregen.
yo no me preocuparía tanto
ich täte (würde) mich freuen wenn mal jemand auch auf meine Seite kommen täte
me gustaría mucho que alguien visitara mi página web
das täte (= würde) ich nicht (machen)
das würde ich nicht tun
ich täte (= würde) das kleinere Auto kaufen
yo me compraría el modelo más pequeño
ich täte (= würde) schon was Blondes bevorzugen
yo preferiría una rubia
ich täte (= würde) gern wissen, wie ...
me gustaría saber cómo ...
wenn ich es könnte, ich täte (= würde) mich anders nennen
si pudiera, yo cambiaría de nombre
ich täte (= würde) darum bitten
que pase / puede pasar
ich täte (= würde) gerne hier bleiben, aber ich muss gehen
yo me quedaría con gusto, pero me tengo que ir
das täte (= würde) ich mir gern ansehen
eso me gustaría a mí verlo
Wenn das Beten sich lohnen täte, Ich täte beten, was das Zeug hält, ich täte beten auf Teufel komm raus, ich täte beten für was ich gerade Lust hätte. (Song)
Du tätest der Winnetou sein und ich täte der Old Shatterhand sein.
Tú eras Winnetou y yo era Old Shatterhand.
Ich täte nur zu gerne, was du verlangst.
Ich täte des Auto verkloppen, dann hätte ich einen Haufen Geld, davon würde ich mir dann so ca. 200 Kisten Becks ordern und jeden Tag ne party feiern.
Ich täte dich schon machen lassen’.
Ich täte schon dürfen.
Er hat gesagt, er tue jetzt heimgehen.
En vez de
Er hat gesagt, er gehe jetzt nach Hause.
En segunda persona, du tätest + infinitivo = du solltest + infinitivo
du tätest besser daran, den Mund zu halten =
du solltest lieber den Mund halten
sería mejor que te callaras la boca
«Das Verb tun lässt sich mit dem Infinitiv beliebiger Verben verbinden, wenn es auf diese verweist. In dieser Verwendung hat tun keine erkennbare Bedeutung. Es dient lediglich der Hervorhebung des abhängigen Verbs, das in der tun-Konstruktion entweder an den Anfang oder ans Ende tritt:
Schreiben tun sie so etwas nie.
Ich täte das gerne mal probieren.
-So hält der Haken sicher. –Nein, halten tut er eben nicht.
In der Kindersprache, auch in der Alltagssprache vorwiegend Mittel- und Norddeutschlands, kann tun auch vor dem Infinitiv stehen:
Er tut ja immer noch essen.
Ich tu dich schon wieder gesundfüttern.
tun kann in dieser Verwendung auch keine Passivformen regieren.»
[Engel, Ulrich: Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988, p. 476]
Otros ejemplos:
Lieben tut er sie nicht, aber heiraten will er sie.
Arbeiten tutst du nicht, aber gut leben willst du.
«tun als Hilfesverb:
1. (mit vorangestelltem, umgangssprachlich auch nachgestelltem Infinitiv) dient zur Betonung des Vollverbs: singen tut sie gerne; (umgangssp.) ich tu bloß noch schnell die Blumen gießen.
2. (mit Infinitiv) (landschaftlich) dient zur Umschreibung des Konjunktivs: das täte (würde) mich schon interessieren.»
[DUDEN: Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim e. a.: Dudenverlag, 2003]
Otras formas coloquiales con el verbo tun en forma reflexiva:
du tust dich leichter, wenn du es anders machst [coloquial] =
es geht leichter, wenn du es anders machst /
es fällt dir leichter, wenn du es anders machst.
lo tienes más fácil si lo haces de otra manera /
si lo haces de otra manera, te resulta más fácil (de hacer)
er tut sich schwer mit dem Rechnen [coloquial] =
das Rechnen fällt ihm schwer
las cuentas no se le dan muy bien