Ánimus - ánima

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Können Sie mir den Unterschied erklären zwischen: ánimo, ánima und alma?

Ich habe Psychologie studiert und kenne den Unterschied animus <> anima bei C. G. Jung.

Wie ist es im Spanischen?

"Las abstracciones de origen concreto tienen varias capas. El alma y el espíritu nos retrotraen a muy antiguas concepciones de los fenómenos psíquicos: en lat. spiritus significa propiamente "soplo", después "soplo vital", "alma", mientras que animus, anima están emparentadas con el griego anemos 'viento'."

[Quilis / Gutiérrez / Esgueva / Ruiz-Va: Lengua española, S. 433]

El viento ha sido siempre para el hombre símbolo de lo dinámico y enérgico, porque entre las cosas perceptibles, en vista de las cuales forjó en tiempos remotísimos su lenguaje, es el viento la que con menos materia manifiesta más pura fuerza. Por eso todas las palabras que expresan el ser moral del hombre, provienen de raíces que significan aire – alma, ánima es viento, y espíritu es soplo.

(José Ortega y Gasset)

C. G. Jung prägte den Begriff des Archetypus, um damit eine präexistente unbewusste Form zu bezeichnen, die den Psychismus determiniert und dabei auch eine symbolische Repräsentation hervorbringt, die in den Träumen, in der Kunst oder der Religion erscheint. Der Archetypus Jungs ist ein Urbild mit Instinktcharakter, das niemals in das Bewusste gelangen kann. In einer Art Ontologie der Seele gliederte C. G. Jung den Archetypus in drei Instanzen: den animus (Imago des Männlichen), die anima (Imago des Weiblichen) und das Selbst, den eigentlichen Persönlichkeitskern.  Anima (lat. «Seele») bedeutet die weibliche Funktion in der männlichen Psyche, Animus (von lat. animus, «Geist») die entsprechende männliche Funktion in der Psyche der Frau. Das Modell einer psychischen Doppelgeschlechtlichkeit entnahm Jung der Biologie, wonach die Gene des Menschen doppelgeschlechtlich angelegt sind. Die Archetypen bilden für Jung das Fundament der Seele, eine Art mythisches Erbe der Menschheit, die sich um das Paradigma der Differenz herum ausrichtet. Nichts davon in der spanischen Unterscheidung: ánimo ó ánima ó alma.

Ánimo kann ‘Gemüt’ bedeuten: calmar los ánimos ‘die Gemüter besänftigen’; kann ‘Mut’ und ‘Kraft’ bedeuten: hoy no estoy con ánimos de … ‘ich bin heute nicht in der Verfassung zu …, dar ánimos ‘aufmuntern’, cobrar ánimos ‘Mut fassen’; kann ‘Absicht’ bedeuten: con ánimo de lucro ‘mit Gewinnabsicht, sin ánimo de lucro ‘gemeinnützig’, sin ánimo de ofender ‘ohne jemandem nahe treten zu wollen’. Animosidad  bedeutet ‘Tatkraft’, ‘Mut’, aber negativ auch ‘Abneigung’, ‘Feindseligkeit’. “Las acepciones de «valor», «esfuerzo», según el diccionario académico de 1984, eran poco usadas. En el diccionario de 1992 desaparece esta indicación. De todas formas, hoy por animosidad se entiende normalmente «aversión», «rechazo», etc.” (Torrego, L. G.: El léxico en el español actual: uso y norma, Madrid: Arco, 1995, S. 232-232). Interessant ist auch die Bedeutung von estar animado als ‘heiter, fröhlich, bei Laune sein’; (Ort) ‘belebt’; animado por ordenador ‘computersnimirt’; dibujos animados ‘Zeichentrickfilm’.

Ánima bedeutet nicht allgemein die ‘Seele’ (wie es in vielen Wörterbüchern steht), sondern speziell die Seele der Verstorbenen und zwar die Seele eines Verstorbnen, die im Fegefeuer einer Reinigung unterzogen wird, deswegen spricht man von alma en pena  als ‘el alma que está sufriendo en el purgatorio’ (Fegefeuer) oder metaphorisch ‘ein armer Mensch’. Im Plural verwendet - las ánimas bezieht sich immer auf las almas del purgatorio , und el toque de las ánimas bedeutet “toque de las campanas a cierta hora de la noche con el que se invita a rezar por las almas del purgatorio”.

Erst alma bezeichnet ‘die Seele’ des Menschen, als den Teil der Person, der Träger der Gefühle ist, das ‘Gemüt’: lo siento en el alma ‘ich bedauere es sehr’. Es gibt mehrere Idiomatismen mit alma: se le cayó el alma a los pies ‘er warf die Flinte ins Korn’, estar con el alma en un hilo ‘wie auf flühenden Kohlen sitzen’, como alma que lleva el diablo ‘wie ein geölter Blitz’. Alma máter ist “lo que anima o actúa como impulsor o fuente de vitalidad de algo: El director de la orquesta es su verdadera ‘alma máter’.“ (cf. Diccionario Didáctico – Intermedio).

Nun zum deutschen Wort Geist, das im Spanischen alma, espíritu oder mente bedeuten kann: alma wäre Geist als Gegensatz zum Körper bzw. der unsterbliche Teil der Person (“el alma del hombre es inmortal”); espíritu wäre Geist als Gegegensatz zur Materie; und mente bezeichnet die höheren geistigen Funktionen wie Verstand, Vernunft, Bewußtsein. So sind für den spanischen Philosoph Ortega y Gasset die drei Schichten der Person: cuerpo, alma y espíritu. Vgl. den Aufsatz von Ortega: Vitalidad, alma y espíritu (Obras Completas, vol. II, p. 451 ss.), wo er ein Schichtenmodell des Menschen entwirft, der mit den Archetypen von Jung nicht zu vergleichen ist. So faßt Ortega seinen Aufsatz zusammen:

“La distinción en la intimidad humana de estas tres zonas - «vitalidad», alma, espíritu – nos proporciona un buen instrumento para aclararnos ciertas diferencias elementales en los caracteres y modos de ser. Cada uno de nosotros representa una ecuación diversa en la combinación de esos tres ingredientes. Por lo pronto, nos caracteriza la cantidad proporcional que poseemos de ellos. Hay gentes con «mucha alma» y «poco espíritu», o bien con abundante vitalidad y gran escasez de las otras dos zonas. Pero más importante que la cantidad es el orden o colocación de esas que podemos llamar potencias psíquicas. Siempre que entro en relación con un nuevo prójimo, me pregunto «desde dónde» vive, es decir, cuál de esas tres potencias sirve de base y raíz de su vida.

También puede expresarse este fenómeno diciendo: nuestra existencia íntima, el movimiento vital de nuestro ser, sus actuaciones e inhibiciones de todo orden, gravita hacia uno u otro de esos tres orbes. Vivimos, o principalmente de nuesta «alma corporal», o principalmente de nuestra emotividad, o principalmente de nuestro espíritu (intelecto o voluntad). Así, es evidente que el niño vive principalmente de su cuerpo, muy poco de su alma y casi nada de su espíritu. O buscando la fórmula inversa: que el niño no posee apenas espíritu, tiene un breve volumen de alma y una gran periferia de vitalidad. Si, entre los adultos, comparamos a la mujer con el hombre, fácil es de convencerse de que en aquélla predomina el alma, tras de la cual va el cuerpo, pero muy raramente interviene el espíritu. El ser femenino florece sólo en regiones de cálida temperatura. Ahora bien: el espíritu es la región de las nieves perpetuas. En el mundo psíquico son los sentimientos los que arrastran calorías.

No tiene sentido hablar de pensamientos ardientes. Un teorema geométrico es siempre cosa sin temperatura. En cambio, con aguda percepción, todos los idiomas vulgares hablan de sentimientos fogosos. La falta de lógica que el hombre frecuentemente imputa a la mujer es consecuencia inevitable de esa arquitectura natural a la psique femenina, que ha obligado siempre a Eva a vivir desde su alma, emboscada en su alma. La lógica sólo posee influjo eficaz sobre el espíritu, que es el logos. Al ser caprichosa la mujer, cumple su destino y se mantiene fiel a su estructura íntima.” (Ortega y Gasset, Obras Completas, vol. II, pp. 473-474).

Ist das, was Ortega 1924 schreibt, vergleichbar mit der Theorie Jungs (1921)? Der Unterschied liegt darin, daß es bei Ortega keine Doppelgeschlechtlichkeit des Menschen gibt wie bei Jung. Der Vergleich Frau = Seele, Mann = Geist ist ein Topos aus dem XIX. Jahrhundert, besonders thematisiert von J. J. Bachofen in seinem Grundwerk Das Mutterrecht (1861).