Compromiso y Kompromiss

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Le agradecería hacer la aclaración entre nuestro “compromiso” en español en el cual se hace referencia a la aceptación de una obligación determinada. Y el “Kompromiss” del alemán en el cual de hace referencia a un acuerdo o convenio ('encuentro de opiniones en un punto intermedio o neutral').

El sustantivo compromiso tiene dos acepciones tradicionales: ‘situación dificultosa’ (lo que ha dicho me ha puesto en un compromiso) y ‘obligación contraída’ (no puedo ir a cenar contigo porque tengo un compromiso).

Un tercer sentido usual, ‘acuerdo logrado mediante concesiones mutuas’, es calco del francés compromis o del inglés compromise. El empleo de compromiso en sentido de ‘acuerdo’ puede causar ambigüedad con el sentido de ‘obligación contraída’, por lo que se aconseja utilizar para el sentido del francés compromis o del alemán Kompromiss los nombres de transación o arreglo, reservando compromiso para los dos sentidos tradicionales.

Según el DRAE, en Derecho el sustantivo compromiso indica ‘convenio entre litigantes por el cual comprometen el litigio ante amigables jueces o componedores’.

La RAE –Diccionario del estudiante (Madrid, 2005, p. 361)– enumera las tres acepciones tradicionales del sustantivo compromiso:

1. Obligación contraída, especialmente por acuerdo o contrato: Un compromiso verbal

2. Situación difícil o peligrosa: Me pones en un compromiso.

3. Promesa matrimonial: La pareja ha anunciado su compromiso.

Y añade la loc. adj. de compromiso que designa ‘solución o acuerdo que se alcanza haciendo concesiones’: Los abogados buscan una solución de compromiso que satisfaga a ambas partes. La locución adverbial sin compromiso significa ‘sin que suponga contraer una obligación’ o ‘sin novio’ (estar soltero y sin compromiso).

Todos los libros de estilo aconsejan no emplear la palabra compromiso como sinónimo de acuerdo, avenencia o arreglo, que consideran un galicismo.

Citas

 

«compromiso

No debe emplearse como sinónimo de acuerdo, avenencia o arreglo:

Tal vez se llegue a un compromiso satisfactorio en el asunto de las centrales lecheras.

Es un galicismo.»

[Fundéu: El Manual de Español Urgente.]

«compromiso

No es sinónimo de ‘acuerdo’, ‘avenencia’ o ‘arreglo’.»

[EL PAÍS. Libro de estilo.  Madrid: Ediciones El País, 81991, p. 196]

«compromiso

No debe emplearse como sinónimo de acuerdo, avenencia o arreglo:

tal vez llegue a un compromiso satisfactorio en la reunión de esta tarde

[ABC. Libro de Estilo de ABC. Ariel, Barcelona, 1993, p. 94]

«compromiso

significa ‘obligación contraída’. No es correcto su uso por acuerdo, avenencia, arreglo:

*Los alumnos, después de mucho discutir, han llegado a un compromiso entre ellos para realizar el examen el día ocho.

Dígase: ...han llegado a un acuerdo...»

[Gómez Torrego: El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco/Libros, 1995, p. 53]

«compromiso

Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: ‘situación dificultosa

Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso

y ‘obligación contraída

Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra.

Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement), con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé), términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. Hay otro sentido, hoy raro, ‘delegación que para elegir un cargo hacen los electores que decidan la designación’ (ejemplo, el histórico Compromiso de Caspe); derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario.

Un tercer sentido usual, ‘acuerdo logrado mediante concesiones mutuas’, es calco del francés compromis o del inglés compromise. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido ‘obligación’ como para el sentido ‘acuerdo’ puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad:

Es poco probable que acepten un compromiso consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de...

El Sr. Smetts, que me sugiere este ejemplo, propone que el sentido ‘acuerdo logrado mediante concesiones mutuas’ no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción.

No obstante, en la lengua corriente compromiso como ‘transacción’ o ‘arreglo’ está bastante arraigado, especialmente en la construcción solución de compromiso. Por otra parte, el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. En una misma página (Cantera-Iglesias, Biblia, IX) encontramos la frase:

Se ha recurrido al compromiso o transacción, sacrificando, en la medida estrictamente necesaria, lo menos importante;

y poco más abajo:

Consciente del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión.

En la primera frase, el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda; en la segunda, la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación.

De todos modos, es conveniente, para mayor seguridad, utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales.»

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 121]

Kompromiss,  der, selten: das; -es, -e [spätmhd. (Rechtsspr.) compromiss = gegenseitige Übereinkunft vor Gericht, sich einem Schiedsspruch zu unterwerfen < lat. compromissum, zu: compromittere, kompromittieren]: Übereinkunft durch gegenseitige Zugeständnisse: ein fairer, fauler K.; keine Kompromisse!; mit jmdm. einen K. schließen; der Streit endete mit einem K.; es kam zu einem K.; dieses Modell ist ein K. (Mittelding) zwischen Sportwagen und Limousine.

kompromissbereit  <Adj.>: bereit, Kompromisse zu schließen.

Kompromissbereitschaft,  die <o.Pl.>: Bereitschaft zu Kompromissen.

Kompromissformel,  die: Kompromissvorschlag, auf den sich zwei od. mehrere Verhandlungspartner nach längerem Ringen schließlich einigen.

Kompromisskandidat,  der (bes. Politik Jargon): für eine Wahl vorgeschlagener Kandidat, der nur bedingt den eigentlichen Wünschen od. Erfordernissen entspricht.

kompromisslerisch  <Adj.> (abwertend): zu Kompromissen neigend; allzu kompromissbereit, nachgiebig: eine -e Haltung.

kompromisslos  <Adj.>: ohne [Bereitschaft zu einem] Kompromiss; keine Kompromissbereitschaft zeigend: ein -er Kämpfer.

Kompromisslosigkeit, die; -: kompromisslose Haltung.

Kompromisslösung, die: Lösung eines Streits durch einen Kompromiss.

Kompromissvorschlag, der: Vorschlag, der dazu dient, einen Kompromiss zu finden.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

compromiso. (Del lat. compromissum).

1. m. Obligación contraída.

2. m. Palabra dada.

3. m. Dificultad, embarazo, empeño. Estoy en un compromiso.

4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos eclesiásticos o civiles hacen los electores en uno o más de ellos a fin de que designen el que haya de ser nombrado.

5. m. Promesa de matrimonio.

6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores.

7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otorgan este convenio.

de compromiso.

loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer.

estar, o poner, en compromiso.

frs. desus. Estar, o poner, en duda algo que antes era claro y seguro.

sin compromiso.

1. loc. adv. Sin contraer ninguna obligación. Se puede probar el traje sin compromiso.

2. loc. adj. Sin novio o novia. Está soltero y sin compromiso.

casa de compromiso / casa de compromisos = casa de citas. Aquella en que se facilita, clandestinamente, y por precio, habitación para las relaciones sexuales.

contrato de compromiso = m. Der. El que establece que una determinada controversia sea resuelta mediante arbitraje.

[DRAE]