Condicional - Imperfecto de subjuntivo |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Könnten Sie mir sagen, ob der Satz
Imagínate que estuviera tu hermano aquí con nosotras. Sería estupendo, ¿no?
richtig ist? Oder müsste es heißen estaría?
Nach imagínate que, wenn der Nebensatz etwas Irreales bzw. hypothetisches ausdrückt, steht der untergeordnete Verb im Modus subjuntivo (Modus der Möglichkeit / Irrealität / Subjektivität). Das ist bei folgendem Beispiel der Fall, daher der subjuntivo:
Imagínate que estuviera tu hermano aquí con nosotras. Sería estupendo, ¿no?
[Tatsache oder Realität ist: 'dein Bruder ist nicht hier bei uns']
Nun der spanische condicional ist kein Modus, sondern eine Zeit des Modus indicativo, kann also nicht eine Zeit des Modus subjuntivo in einem untergeordneten Satz ersetzen. Er kann wohl in einem untergeorneten Satz aufscheinen, wenn der untergeordnete Verb den Modus indicativo erfordert. Sonst kann der condicional andere Zeiten ersetzen; siehe dazu:
Condicional alterniert mit anderen Verbformen
Im Deutschen unterscheidet man nicht mehr groß zwischen Konjunktiv und Konditional (“conjunctivus potencialis - conjunktivus irrealis”). Die deutsche Grammatik wirft heute beide in einen Topf: d. h. sie sieht den Konditional als eine Spielart des Konjunktivs an.
Das Wörtchen würde (heute weitgehend zur Umschreibung des Konjunktivs benutzt) ist aber in Bedingungssätzen von alters her statthaft.
Condicional, futuro indicativo und der Modus subjuntivo werden oft von deutsprachigen Sprechern im Spanischen verwechselt.
Im Spanischen kann der condicional nie im Nebensatz stehen:
Wenn der Nebensatz mit der Konjunktion si im Sinne von 'wenn' eingeleitet ist. Si und condicional beißen sich im Spanischen!
*Si me prestarías cien euros, te lo agradecería.
Si me prestaras cien euros, te lo agradecería.
Wenn der Nebensatz eine Zeit des Konjunktivs erfordert. Der spanische condicional ist eine Zeit des Indikativs und somit kann er nicht den Modus subjuntivo im Nebensatz ersetzen.
Imagínate que te tocaran dos millones de euros en la Primitiva. ¿Qué harías con ellos?
= Si te tocaran dos millones de euros en la Primitiva, ¿qué harías con ellos?
[posibilidad irreal > irrealidad]
Se imaginó que le tocarían varios millones de euros en la Primitiva, pues tenía un seis.
= Como tengo un seis en la Primitiva, me tocarán varios millones de euros.
[posibilidad realizable > virtualidad / eventualidad]
*Usted me mandó que le avisaría.
Usted me mandó que le avisara.
*Le diste el dinero al niño para que se lo gastaría.
Le diste el dinero al niño para que se lo gastara.
Der condicional kann im Nebensatz stehen, wenn der Nebensatz eine Zeit des Indikativs erfordert. Zum Beispiel in der indirekten Rede, wenn der Originalsatz im futuro steht und das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit steht (Zeitenfolge):
"La próxima semana pasaré por tu casa"
Dijo que la próxima semana pasaría por mi casa.
«Der so genannte Konditional (cantaría) wird in aller Regel nicht als Formengruppe des Modus, also nicht als eigener Modus, betrachtet (so z. B. nicht durch Bello, im Esbozo, durch Gili y Gaya und Alcina Franch/Blecua). Übrigens wird diese zum Indikativ gerechnete Formengruppe auch vielfach nicht als ‘condicional’ bezeichnet: Bello spricht von „pos-pretérito“ und von „ante-pretérito“ (letzteres in bezug auf habría cantado), Gili y Gaya von „futuro hipotético“ und „antefuturo hipotétito“, die Academia von „potencial simple“ und „potencial compuesto“. Wo immer jedoch Konditional eingereiht wird - beim Indikativ als spezifische Tempusform oder aber als eigener Modus -, klar ist jedenfalls, dass er sowohl zeitliche als auch modale Funktionen zeigt:
Pensé (he pensado) que llegaría en seguida.
Pasaron los controles de seguridad, vistiendo uniformes militares, y no traje de mujer, como más tarde publicaría la Prensa de Irán.
Semasiologisch gesehen hat der Konditional die folgenden modalen Funktionen:
1. Realitätsetzung als Folge einer Bedingung (Apódosis).
2. Abschwächung (Querría decirle ...).
3. Vermutung für Vergangenheit (Habrían pasado unos cinco minutos).
4. Fremde Behauptung (Se habría inventado en Estado Unidos una máquina que ...).
5. Frustruierte Imminenz (Casi se habría caído).»
[Cartagena / Gauger, 1989, Teil 2, S. 486]
Eine Form mit den modalen und temporalen Funktionen des Konditionals des Spanischen gibt es im Deutschen nicht.
Für diese Funktionen steht im Deutschen:
der Konjunktiv:
Er sagte, er käme
Dijo que vendría.
der Indikativ:
Er sagte, er kommt
Dijo que vendría (venía).
die Form mit würde:
Er sagte, er würde kommen.
Dijo que iba a venir.
Periphrase mit sollen (Distanzierung vom Wahrheitsgehalt):
Die Soldaten Saddams sollen in Kuwait eingedrungen sein.
Los soldados de Sadam habrían entrado en Kuwait.
Condicional simple,
condicional compuesto,
presente de subjuntivo und
pretérito perfecto de subjuntivo
erscheinen nie als Mittel der Rede über Irreales.
Tempora: Virtualität / Eventualität |
|
Tempora: Irrealität |
||
Zeiten: Indikativ |
Zeiten: Konjunktiv |
Zeiten: Indikativ |
Zeiten: Konjunktiv |
|
presente futuro simple |
presente |
presente futuro simple |
imperfecto |
|
perfecto futuro compuesto |
pretérito perfecto |
pretérito perfecto futuro perfecto |
pluscuamperfecto |
|
imperfecto indefinido condicional simple |
pretérito imperfecto |
imperfecto indefinido condicional simple |
||
pluscuamperfecto condicional comp. |
pluscuamperfecto |
pluscuamperfecto condicional compuesto |