Desposar |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Me gustaría conocer el orígen de la palabra desposar. En Catalunya prácticamente no se utiliza y
más bien presta a interpretarse al revés en significado (debido a que empieza con "des").
El verbo desposar viene del latín desponsare, que significa ‘prometer’, que tiene que ver con sponsus que significa ‘esposo’. Así que desposare significaría ‘tomar como esposo’. El verbo desposar no es un verbo prefijado sobre base verbal preexistente, por lo que no se puede considerar des- como típico prefijo español con significado de ‘lo contrario de’ (como cubrir y descubrir; hacer y deshacer). Además de que esposar no significa ‘tomar como esposo/a a alguien’, sino sujetar a alguien con esposas, lo que suele hacer la policía con los delincuentes: la policía esposó a los atracadores.
No hay que confundir esposar (‘ponerle a un detenido las esposas para que no pueda mover las manos’) con desposar (‘casar o unir en matrimonio’): El sacerdote que los desposó era primo de la novia; los novios se desposaron en la catedral de la Almudena.
En alemán:
desposar = verheiraten, trauen
desposarse = heiraten
desposarse con alguien = jemanden heiraten
esposar a alguien = jemandem Handschellen anlegen
esposado = mit Handschellen gefesselt
quitarle las esposas a alguien = jemandem die Handschellen abnehmen
desposar (Del lat. desponsāre, prometer).
1. tr. Dicho del párroco: Autorizar el matrimonio.
2. prnl. Contraer esponsales.
3. prnl. Contraer matrimonio. [DRAE]
esposar.
1. tr. Sujetar con esposas.
esponsales. (Del lat. sponsāles, acus. pl. de -lis, de sponsus, esposo).
1. m. pl. Mutua promesa de casarse que se hacen y aceptan el varón y la mujer.
2. m. pl. Der. Promesa de matrimonio hecha en alguna de las formas que la ley requiere para que surta algún efecto civil de mera indemnización en casos excepcionales de incumplimiento no motivado.
La formación de palabras
Se pueden formar palabras por prefijación.
Prefijos que expresan espacio o tiempo son ante- (antecámara), inter- (intercontinental), pos(t)- (postguerra), trans- (transatlántico).
Prefijos con significado cuantitativo o intensificador: poli- (polisintético), multi- (multicolor), pluri- (pluriempleo), semi- (semioficial), super- (supermercado), hiper- (hipensensible).
Prefijos para formar antónimos, es decir, que dan a la base el significado contrario: in- / im- / ir- / i- (injusto, imposible, irreal, ilegal), des- / de- (descolonizar, desmaquillar, deshacer, decodificar), a- / an- (ahistórico, atípico, anepigráfico).
Para expresar oposición: anti- (antieuropeo), pro- (proeuropeo).
Tiene que existir una base que tenga significado independientemente del prefijo: coloniar > descolonizar, maquillar > desmaquillar, codificar > decodificar.
Se pueden formar palabras por parasíntesis.
Procedimiento de formación de palabras que participa de la composición y la derivación: Prefijo + base + sufijo.
“La parasíntesis funde ambos procedimientos y forma derivados y compuestos a la vez; como picapedrero, de picar + piedra + el sufijo –ero; endulzar, de en + dulce + ar. Los parasintéticos [A. Präfixdenominative] no deben confundirse con los derivados de voces compuestas. Así, antepechado, es derivado de antepecho, compuesto de ante + pecho; pero desalmado es parasintético, porque no tiene nuestra lengua los vocablos desalma ni almado”. [GRAE]
Ejemplos de verbos parasintéticos:
cuaderno > encuadernar (no existe *cuadernar)
burgués > aburguesar(se) (no existe *burguesar)
noble > ennoblecer (no existe *noblecer)
sucio > ensuciar (no existe *suciar)
cáscara > descascarar (no existe *cascarar)
piera > apiaradero (no existe *piaradero)
naranja > anaranjado (no existe *naranjado)
«Las formaciones verbales que presentan el prefijo des- ofrecen en español una gran variedad de posibilidades significativas, tanto si se trata de verbos parasintéticos (descortezar, desnucarse, desviarse, despedazar), como de verbos prefijados sobre bases verbales preexistentes (desdar, desatar, desenviudar, desenganchar). Destacan, especialmente, dos valores: privativo (descortezar: “quitar la corteza a un árbol”) y reversivo (desandar: “hacer en sentido inverso el camino antes recorrido”). El primero de ellos, descortezar, es verbo parasintético [no existe cortezar]; mientras que desandar es verbo prefijado a partir de la base verbal andar. [...] Por otra parte, hay verbos con prefijo des- que no expresan ni valores privativos ni valores reversativos: desarzonar, despeñar, despiezar, despedazar.»
[Serrano-Dolader, David: “La derivación verbal y la parasíntesis”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, § 72.1.2.2]