Entenderle algo a alguien |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
En el siguiente texto: la chica no se expresaba bien en español, pero logré entenderle que buscaba una habitación para el verano, ¿qué función tiene el clítico le. ¿Es objeto directo? Pero la oración subordinada sustantiva que buscaba una habitación es ya el objeto directo de entenderle. ¿O puede haber dos objetos directos en una oración?
El verbo entender es un verbo transitivo cuando se usa sin extensión preposicional. Como transitivo tiene varios significados:
a) 'comprender' y 'considerar u opinar':
Esta carta no la entiendo.
Ich verstehe diesen Brief nicht.
Este texto no lo entiendo.
Ich verstehen diesen Text nicht.
Entiendo que aquí hay un problema.
Ich meine, wir haben es hier mit einem Problem zu tun.
b) 'comprender o percibir con claridad lo que alguien dice'
Hier kann das direkte Objekt (Akkusativ) implizit bzw. unausgesprochen, bleiben, aber das personale Objekt ist das indirekte Objekt (Dativ):
A mi abuela no LE entiendo [lo que dice] cuando habla.
Ich verstehe die Oma nicht, wenn sie redet. [= sie redet undeutlich]
c) 'comprender el comportamiento o la actitud de una persona, lo que piensa y siente'
A mi marido no lo entiendo, siempre está de mal humor.
Ich verstehe meinen Mann nicht, er ist immer schlecht gelaunt.
A mi mujer no la entiendo, nunca está contenta con nada.
Ich verstehe meine Frau nicht, sie ist ständig unzufrieden.
En el ejemplo:
la chica no se expresaba bien en español, pero logré entenderle que buscaba una habitación para el verano,
el clítico le referido a la chica sólo puede ser dativo y nunca acusativo. Como en español no puede haber dos acusativos en la misma oración, como es el caso del alemán (ver aquí en la Hispanoteca: Verbos con doble acusativo), el clítico le en el texto citado no puede tener la función de objeto directo. Además se refiere al sustantivo femenino la chica, de modo que es dativo. Pero tampoco parece ser objeto indirecto argumental.
En alemán:
me pareció entenderle que buscaba una habitación
wenn ich sie/ihn richtig verstanden habe, suchte er/sie ein Zimmer
logré entenderle que buscaba una habitación
so viel ich verstanden habe, er/sie suchte ein Zimmer
Ejemplos:
Me pareció entenderla bien.
A mi novia no logro entenderla.
A mi novio logro entenderlo.
Me pareció entenderlo bien, pero no estoy muy seguro.
A mí novio no lo entiendo cuando habla alemán conmigo.
No logro entenderle lo que quiere decir el profesor con esa frase.
Me pareció entenderle que ella no quería casarse tan pronto.
No se expresaba bien la chica, pero logré entenderle que estaba muy preocupada por su madre porque ...
Me pareció entenderle que él me quería, pero que sus padres ...
Citas
«El español dispone de numerosos verbos caracterizados por seleccionar una subordinada en posición de objeto directo y que no requieren, sin embargo, un objeto indirecto, por ejemplo, admirar, aguantar, condenar, considerar, creer, deplorar, desear, dudar, entender, esperar, hacer, imaginar, intuir, necesitar, notar, oír, pensar, preferir, querer, recordar, saber, soñar, suponer, etc.
En esta clase se encuentran los tradicionalmente llamados verba sentiendi, voliendi y facendi, o sea, tanto verbos de percepción y afección, como verbos de volición y causación.
En principio, como hemos dicho, todos estos verbos se construyen sin complemento de objeto indirecto. Esto es lo que los diferencia de otros. Sin embargo, esto no impide que se añada a veces a los verbos de la presente clase un pronombre clítico dativo no argumental. Cuando es de primera y segunda persona, marca la involucración de los interlocutores. Este dativo ético, ejemplificado en
¡No me piensa esta ahora que la tuve engañada durante años!
¡No sea que se me vayan a suponer que omití el pagar mis deudas!
desempeña una función discursiva, que no sintáctica. Entre el dativo ético, característicamente no argumental, y el dativo argumental pueden darse casos intermedios que reciben una interpretación benefactiva o malefactiva, como los de los ejemplos siguientes
Ha conseguido que se cierre definitivamente el sumario
Les ha conseguido que se cierre definitivamente el sumario.
Con verbos como aducir, alegar, discutir, insinuar, pretextar, que tienen una lectura como decir, consideramos que se trata de un dativo argumental. Sin embargo, tratándose de una primera o segunda persona que no reaparece bajo ninguna forma en la subordinada, la interpretación puede resultar a veces ambivalente:
¡No me aduce ahora este que no le habían avisado con tiempo!»
[Delbecque, N. / Lamiroy, B.: “La subordinación sustantiva: Las subordinadas enunciativas en los complementos verbales”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, § 32.3.1.1]
●
«Hay hablantes que no aceptan el acusativo con servir (el dativo era el régimen originario del verbo), y otros que rechazan el dativo con atender (esta es la situación de mis informantes de Chile y Perú), quizá por no percibir la variación semántica. El caso de entender es semejante. Cuando aparece el dativo, se sobreentiende un objeto directo que denota “lo dicho, lo expresado por” el argumento pronominalizado en dativo, el cual, de no existir ese objeto implícito, puede pronominalizarse en acusativo (cf. i) vs. (ii). En Canarias, México y América central parece conservarse el contraste entre el dativo y el acusativo (i’ y ii) (Cantero 1979: 307), mientras que en Sudamérica, en ausencia del objeto directo, las soluciones en acusativo (i’’) pueden ser las preferidas o únicas para referirse al objeto animado.
|
i. |
A mi hijo hace tiempo que le entiendo lo que dice. |
|
i’. |
Cuando mi hijo habla inglés, no le entiendo Ø. |
|
i’’. |
Cuando mi hijo habla inglés, no lo entiendo. |
|
ii. |
Desde que mi hijo regresó de aquel viaje, se porta fatal y ya no lo entiendo. |
|
iii. |
Su comportamiento no lo entiendo. |
[Fernández-Ordóñez, Inés: “Leísmo, laísmo, loísmo”, en: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. I, § 21.2.1.3, n. 21]
●
«entender(se)
1. Es transitivo cuando significa ‘comprender’ y ‘considerar u opinar’. En estos casos, es incorrecto anteponer de al complemento directo (= dequeísmo):
*Los distintos Gobiernos están entendiendo de que sí hay un problema;
debió decirse están entendiendo que...
Con el sentido específico de ‘comprender o percibir con claridad [lo que alguien dice]’, el complemento directo puede estar implícito; en este caso, el complemento de persona sigue siendo indirecto:
A María no LE entiendo cuando habla.
Pero el complemento de persona es directo cuando el significado específico de entender es ‘encontrar comprensible el comportamiento o la actitud [de una persona]:
A María no LA entiendo; me dijo que le encantaría ir a la fiesta y ahora dice que no le apetece.
2. Como intransitivo, pronominal o no, se construye con distintas preposiciones:
a) Entender DE: ‘tener amplio conocimiento y experiencia de algo’: Tú sólo entiendes de vinos, de coches y de mujeres; y, en oraciones de sentido negativo, ‘hacer distingos o tener en cuenta’: Satanás no entiende de edades.
b) Entender EN: Dicho de una autoridad competente, ‘ocuparse de un asunto’: Se realizó el análisis para presentarlo como prueba ante el juez federal que entiende EN la causa.
c) Entenderse CON: ‘Comunicarse o levarse bien con alguien’ y ‘encargarse de algo o manejarse con ello’: Emma Bovary no se entiende CON su marido; Nunca me entendí con los negocios de la familia.»
[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 262]
●
entender1. (Del lat. intendĕre, dirigir, tender a).
1. tr. Tener idea clara de las cosas.
2. tr. Saber con perfección algo.
3. tr. Conocer, penetrar.
4. tr. Conocer el ánimo o la intención de alguien. Ya te entiendo.
5. tr. Discurrir, inferir, deducir.
6. tr. Tener intención o mostrar voluntad de hacer algo.
7. tr. Creer, pensar, juzgar. Yo entiendo que sería mejor tal cosa.
8. intr. Tener amplio conocimiento y experiencia en una materia determinada. Entiende mucho de vinos.
9. intr. Ocuparse en algo. Entiende en mecánica.
10. intr. Dicho de una autoridad: Tener facultad o jurisdicción para conocer de materia determinada. El juez federal entiende en esa causa.
11. intr. jerg. Ser homosexual.
12. prnl. Conocerse, comprenderse a sí mismo.
13. prnl. Tener un motivo o razón oculta para obrar de cierto modo.
14. prnl. Dicho de dos o más personas: Ir de conformidad en un negocio, especialmente cuando tienen entre sí motivos especiales de confianza, secreto y amistad.
15. prnl. Dicho de un hombre y una mujer: Tener alguna relación de carácter amoroso recatadamente, sin querer que aparezca en público.
16. prnl. Dicho especialmente de una ley o un mandato: Pertenecer, tocar, afectar a uno o a muchos.
17. prnl. Saber manejar o disponer algo para algún fin. Se entienden bien con el nuevo proyecto.
18. prnl. Avenirse con alguien para tratar determinados negocios. Se entiende muy bien con el director.
[DRAE]
Expresiones con entender
Español – Alemán
a lo que yo entiendo / por lo que yo entiendo |
soweit ich weiß |
a mi entender |
meines Erachtens |
bien entendido que ... |
vorausgesetzt, dass |
cada uno se entiende |
jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt |
¡cómo se entiende! |
was soll das heißen? |
¡cómo se entiende! |
wie so? |
dar a entender algo a alguien |
jemandem etwas durchblicken lassen |
dar a entender algo a alguien |
jemandem etwas zu verstehen geben |
con ello te está dando a entender que lo invites |
damit will er dir zu verstehen geben, dass du ihn einladen sollst |
el juez que entiende en la causa |
der Richter, der in der Sache Recht spricht |
¡él se las entienda! |
das ist seine Sache! |
¡él se las entienda! |
da mußt er selbst zusehen! |
ellos ya se harán entender |
sie werden sich schon vertändlich machen |
¡entendámonos! |
wohlverstanden! |
entendemos que sería mejor + infinitivo |
wir halten es eher für angebracht, zu + Infinitiv |
entender de mujeres |
sich auf Frauen verstehen |
entender mucho de |
viel von ... verstehen |
entenderse con una mujer [fig] |
mit einer Frau ein Verhältnis haben |
entenderse por señas |
sich durch Gebärden verständigen |
¿entendido? |
verstanden? |
enterder alguna cosa mal |
etwas mißverstehen |
¡entiéndase bien! |
wohlverstanden! |
entiéndeme bien / a ver si me entiendes |
verstehe mich richtig |
¿entiendes español? |
verstehst du Spanisch? |
entiendo por ello que ... |
ich verstehen darunter, dass |
era una entendida en la materia |
er war Experte in dem Bereich |
es un gran entendido en ... |
er versteht viel von ... |
eso no se entiende conmigo |
das geht mich nicht an |
eso se entiende |
das versteht sich |
eso se entiende por sí mismo |
das versteht sich von selbst |
haber entendido |
spitzgekriegt haben |
hacerse el entendido |
den Klugen spielen |
le dio a entender a su jefe que |
er gab seinem Chef zu verstehen, dass |
¿le entiendes lo que está diciendo? |
verstehst du, was er sagt |
lo hicieron como Dios les dio a entender |
sie machten es so gut sie konnten |
logré entenderle que buscaba una habitación |
soviel ich verstanden habe, er/sie suchte ein Zimmer |
los precios se entienden al contado |
die Preise verstehen sich gegen bar |
me pareció entenderle que buscaba una habitación |
wenn ich sie/ihn richtig verstanden habe, suchte er/sie ein Zimmer |
no entender nada de ... |
nicht klug werden aus ... |
no entendí la explicación |
ich die Erklärung nicht begriffen |
no entiende una broma |
er versteht keinen Spaß |
no entiendo de ello |
darauf verstehen ich mich nicht |
no entiendo lo que me quieres decir |
ich kann Dir nicht folgen |
no entiendo nada |
ich blicke da nicht durch |
no se dio por entendido |
er stellte sich dumm |
no te entiendo lo que quieres decir con eso |
ich verstehe nicht, was du damit sagen willst |
para el precio entiéndete con el dueño |
für den Preis musst du mit dem Besitzer verhandeln |
pero ¿cómo se entiende? |
aber was soll das heißen |
¿qué entiende usted por ...? |
was verstehen Sie unter ...? |
¡que se las entienda! |
das ist seine Sache! |
queda entendido que ... |
es ist selbstverständlich, dass |
se entienden muy |
sie verstehen sich sehr gut |
si entiendo bien, usted quiere decir que |
wenn ich Sie recht verstehe, wollen Sie sagen, dass |
tenga usted entendido que + indicativo |
berücksichtigen Sie, dass |
tenga usted entendido que + indicativo |
bedenken Sie, dass |
tengo entendido que |
soweit ich weiß ... |
tengo entendido que |
ich habe gehört, dass |
¡vaya si lo entiendo! |
und ob ich das vestehe! |
¡vaya si lo entiendo! |
na ob! |
ya le entiendo |
ich sehe schon, worauf Sie hinauswollen |
¡ya me entiende! |
Sie wissen schon, wovon ich rede |
¡ya nos entendemos! |
es ist doch klar! |
yo entiendo que sería mejor si + subjuntivo |
ich glaube, es wäre besser, wenn |
yo me entiendo |
ich weiß, was ich tue |
yo me entiendo |
ich habe meine Gründe |
yo no lo entiendo así |
ich bin da anderer Meinung |
yo no me entiendo con mi marido |
ich verstehen mich nicht mit meinem Mann |
yo te entiendo |
ich weiß, wo du hinzielst |
¡yo me entiendo! |
ich weiß schon, was ich sage |
¡yo me entiendo! |
ich weiß schon, wovon ich rede |
¡yo me entiendo! |
ich weiß genau, was ich will / ich weiß genau, was ich sage |
¡yo me entiendo! |
ich weiß schon Bescheid! |
El que sepa francés tiene que tener cuidado no confundir el verbo español entender con el francés entendre en el sentido de ‘oír’. Entender es un verbo de percepción o actividad mental, mientras que oír es un verbo de percepción física:
Entiendo el disco. = ‘entiendo lo que se canta o dice en el disco’.
Oigo un disco. = ‘escucho lo que se canta o dice en el disco’.
Ver aquí en el FORO: