Hacer venir

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Vielen Dank für die rasche und kompetente Antwort zu dem Thema le/les statt lo/los. Ich möchte es wie folgt zusammenfassen: lo / (le)* = ihn, es / ihn; los / (les)* = sie. * In vielen Gegenden Spaniens  wird "le/les" anstelle von "lo/los" verwendet, wenn es sich um eine bzw. mehrere männliche Personen handelt.  Nach der RAE ist jedoch nur die Verwendung von "le" anstelle von "lo" korrekt (korrekter leísmo). Kann man das so formulieren? Passend zu meiner heutigen E-Mail habe ich gerade in einem Spanisch-Kurs folgenden Satz gefunden: Señorita, le he hecho venir porque me han contado que mi hijo mantiene con usted relaciones particulares = „[Mein] Fräulein, ich habe Sie kommen lassen (machen), weil man mir erzählt hat, dass mein Sohn mit Ihnen persönliche Beziehungen unterhält“. Da hier, zumindest im Deutschen, der Akkusativ steht, müsste es doch richtig heißen: Señorita, la he hecho venir... Handelt es sich hier vielleicht um einen unkorrekten Leísmo?

lo / (le)* = ihn, es / ihn; los / (les)* = sie. * In vielen Gegenden Spaniens  wird "le/les" anstelle von "lo/los" verwendet, wenn es sich um eine bzw. mehrere männliche Personen handelt. Nach der RAE ist jedoch nur die Verwendung von "le" anstelle von "lo" korrekt (korrekter leísmo).

Ja, man kann es so kurz und bündig formulieren, wenn man „in vielen Gegenden Spaniens“ durch „in der gesprochenen Sprache von Castilla-León und bei einigen modernen Autoren“ ersetzt. Die RAE beschränkt den leísmo auf die männliche Form Singular le. Für einige Autoren ist die Ablehnung der männlichen Form Plural les durch die RAE als unkorrekt nicht zu begründen. Die Libros de estilo empfehlen den Journalisten nur die Formen zu verwenden, die auch in ganz Lateinamerika geläufig sind: lo, la, los, las für den Akkusativ, le, les für den Dativ.

Zu Deiner zweiten Frage: Die Rektion (Fall) bei der Konstruktion hacer venir a alguien (Akkusativ oder Dativ?). Es handelt sich um eine construcción factitiva mit dem Verb hacer und Infinitiv.

Bei der Konstruktion hacer + intransitives Verb, das Subjekt des Verbs im Infinitiv wird zum direkten Objekt (Akkusativ) von hacer:

hizo que ella viniera

= mandó que ella viniera

= la hizo venir

Bei der Konstruktion hacer + transitives Verb mit eigenem direkten Objekt (Akkusativ), das Subjekt des Verbs im Infinitiv wird zum indirekten Objekt (Dativ) von hacer:

hizo que la secretaria le escribiera una carta

= le mandó a la secretaria que le escribiera una carta

= se la hizo escribir

Somit ist señorita le he hecho venir als unzulässiger Leismo zu betrachten. Aber man findet überall Beispiele für unkorrekten Leísmo:

hazlos pasar = invítalos a pasar

[Aquilino Sánchez: Gran diccionario de la lengua española: hazles pasar]

los hice callar = los obligué a callar

 [Aquilino Sánchez: Gran diccionario de la lengua española: les hice callar]

RAE - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA):

hacerla venir  = 6 casos

hacerlas venir = 0 casos

hacerlo venir = 0 casos

hacerlos venir = 1 caso

hacerle venir [masculino singular] = 4 casos

hacerles venir [masculino plural] = 1 caso

«A medida que pasaban los años, Juana empeoraba de su neurosis; en la corte flamenca comenzaba a tenérsela por loca. Como también Felipe seguía terco en su francofilia, hasta el punto de proyectar la boda del niño Carlos con una princesa francesa, los Reyes Católicos pusieron especial empeño en hacerles venir a España, tanto por razones afectivas respecto de su hija, cuyo delicado estado de salud mucho les preocupaba, cuanto con la intención de atraer a su marido a la política europea de Fernando. Se resistió el archiduque; pero el señuelo de jurar como Príncipe de Asturias y, por tanto, futuro rey consorte, le decidió por fin a hacerlo.» [Vizcaíno Casas, Fernando: Isabel, camisa vieja. Madrid, 1987]

RAE - Corpus Diacrónico del Español  (CORDE):

hacerla venir  = 4 casos

hacerlas venir = 0 casos

hacerlo venir = 3 casos

hacerlos venir = 3 casos

hacerle venir [masculino singular] = 9 casos

hacerles venir [masculino plural] = 2 casos

«En su constitución y desarrollo, hubo de sortear mayores y más arduos escollos que cualquiera otro, ya que, ante todo, surgió como protesta fogosa y bravía contra el poder del Monasterio, siendo esta circunstancia la que, por decirlo así, le imprimió carácter durante cinco siglos. Los períodos de su vida, determinados están por las tres rebeliones de la villa; significa la primera el momento en que los pobladores de Sahagún, a quienes, sin duda, se les prometieron garantías y ventajas excepcionales para hacerles venir de remotas tierras, se percatan de la inferior condición a que les redujo un Fuero como el de 1085.» [Puyol y Alonso, Julio: El Abadengo de Sahagún. Contribución al estudio del feudalismo en España. Madrid, 1915]

«aquellos infelices acreedores sin réditos que no pueden comprar o proporcionarse estos créditos con interés, ¿qué harán? No cobrar nunca. ¿Por qué? Porque no pueden pagar las fincas que quieran comprar con sus créditos, por faltarles la sexta parte de su valor en créditos con interés. ¿Y será esto cumplir la palabra que está dando la nación a unos acreedores que sacrificados ya con no pagarles los intereses, se encuentran, según todos los principios de justicia, robados, digámoslo así, por el Estado? ¿Y es posible que después de este sacrificio, después de este género de robo, pues no merece otro nombre, ni se le puede dar, se quiera también usar del engaño, de la superchería de hacerles venir con esa sexta parte de créditos con interés?» [Romero Alpuente, Juan: Intervenciones en las Cortes Ordinarias [Escritos]. Madrid, 1820-1821]

La construcción factitiva en español

 

La construcción factitiva se forma añadiendo hacer a cualquier verbo en infinitivo, tanto transitivo como intransitivo.

Si hacer se une con un verbo intransitivo, el sujeto de éste aparece como objeto directo de la construcción entera:

Juan hizo correr a Pedro. > Lo hizo correr.

Si hacer se une con un verbo transitivo con objeto directo propio, el sujeto del infinitivo aparece como objeto indirecto del grupo:

Juan hizo traer un paquete a Pedro. > Se lo hizo traer. 

Hacer es de los verbos que exigen la no-identidad de sujetos, incluso cuando aparece una forma reflexiva:

Pedro se está haciendo notar mucho.

Juan se hizo dar un regalo. 

En ocasiones se producen ciertas ambigüedades en estas construcciones:

Juan hizo traer un regalo a su mujer.

Juan le hizo traer un regalo.  Puede interpretarse como: 

a)  "hizo que su mujer trajera un regalo"

b)  "hizo que trajeran un regalo a su mujer"   

La ambigüedad desaparece si el sintagma nominal va antepuesto al infinitivo:

Juan hizo a su mujer traer un regalo; 

o empleando para en lugar de a: 

Juan hizo traer un regalo para su mujer. 

Con sustantivos que exigen a  (objeto directo), a veces es imposible señalar si nos encontramos ante el objeto directo del infinitivo, o el objeto indirecto de hacer y sujeto del infinitivo:

Pedro hizo matar a Juan. Puede interpretarse como:

    a) "hizo que mataran a Juan"

    b) "hizo que Juan matara" 

No hay distinción pronominal entre ambas interpretaciones, ni en zonas leístas ni en zonas no-leístas:

lo / le hizo matar 

El único modo de deshacer estas ambigüedades es observar si hay  posibilidad de unir el pronombre al infinitivo o no:

Juan hizo matarlo.= "hizo que lo mataran"

[Cano Aguilar, Rafael: Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos, 1981]

Ejemplos de verbos causativos y perfectivos

 

hacer creer algo a alguien     

jemandem etwas weismachen

hacer entender algo 

etwas verständlich machen

hacer venir a alguien  

jemanden zu sich [Dativ] rufen

hazle pasar       

bitte ihn herein

hágalo entrar       

heißen Sie ihn eintreten

hágale entrar       

führen Sie ihn herein

hizo que se riera / hacer reír a alguien     

er brachte ihn zum Lachen / jemanden zum Lachen bringen

hacer mirar el coche   

den Wagen nachsehen lassen

no me hagas contarlo    

erspare es mir, das erzählen zu müssen

hacer andar el reloj 

die Uhr in Gang bringen

hacer callar       

zum Schweigen bringen

hacer callar a alguien

jemanden zum Verstummen bringen

hacer hablar a uno  

jemanden zum Sprechen bringen

hacer llegar algo a alguien  

jemandem etwas zukommen lassen

hacer saber algo a alguien     

jemanden benachrichtigen

hacer saber algo a alguien     

jemandem etwas mitteilen

hacer saber algo a alguien     

jemandem etwas zur Kenntnis bringen

hacer sudar a alguien  

jemandem Anstrengung verursachen

hacer valer su derecho

sein Recht geltend machen

hacer ver algo a alguien     

jemandem etwas zu verstehen geben

hacer ver algo a alguien     

jemandem etwas zeigen

hacer salir a alguien  

jemanden hinausweisen

hacer castigar a alguien     

jemanden bestrafen lassen

hacer entrar en razón a alguien     

jemanden zur Vernunft bringen

hacer soltar presa

jemandem seine Beute wieder abnehmen

hacer soltar presa

jemanden zu einem Rückziehen zwingen

hacerse obedecer  

sich Gehorsam verschaffen

hacer pagar a alguien     

jemanden zum Zahlen zwingen

hacer a alguien devolver alguna cosa 

jemanden zur Rückgabe von etwas veranlassen

hacer esperar a alguien     

jemanden warten lassen

hacerle a alguien ver las estrellas   

jemandem sehr weh tun

hacer decir a alguien la verdad  

jemanden dazu bringen, die Wahrheit zu sagen

hacer desembuchar a un reo

einen Angeklagten zur Aussage zwingen

hacerle cantar a alguien [fig] 

jemanden zum «singen» bringen

hacer sudar a alguien la gota gorda       

jemandem schwer zu schaffen machen

hacerse cortar el pelo 

sich die Haare schneiden lassen

hacerse sacar una muela      

sich einen Zahn ziehen lassen

eso me hace pensar que ...    

das bringt mich auf den Gedanken, dass ...

no se haga usted de rogar

lassen Sie sich doch nicht nötigen

hacer actuar la alarma     

den Alarm auslösen