Henchir |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Conjugación y uso del verbo henchir. ¿Es correcto el gerundio hinchendo?
Es interesante que la edición del 2001 del LANGENSCHEIDT Spanisch-Deutsch bajo "henchir" pone expresamente: "pret. hinchó, hincheron; ger. hinchendo". En alemán: 'füllen, ausstopfen, vollstopfen'.
La Conjugación verbal de la RAE, conjuga este verbo como pedir y no como teñir, es decir, sin supresión de la i de la desinencia cuando forma diptongo.
«henchir, rehenchir: La supresión de la i [en los temas de los pretéritos y en el gerundio] se produce también algunas veces en estos dos verbos, y en los textos clásicos parece ser predominante.» [RAE: Esbozo, § 2.13.3. A, nota 12, p. 276]
«Observa Bello, sin que la Academia diga nada sobre este punto, que la regla de perder la i en las desinencias en las que la tienen diptongada, es seguida por algunos, pero alega que son bastante comunes “no sólo hinchió, en que la supresión de la i pudiera ser que se equivocase a henchir con hinchar, sino hinchieron, K, etc.“. Ejemplos con i abundan desde de Libro de Alejandro hasta Menéndez Pidal. Este verbo es hoy de muy poco uso, pues ha sido sustituido por hinchar, que es regular.»
[Los quince mil verbos españoles. Barcelona: Sopena, 1980, p. 595]
«Der Ausfall des i ist bei henchir fakultativ und hat eine Änderung der Aussprache zur Folge. Man kann also hinchó, hincheron als auch (im modernen Spanisch vorzugsweise) hinchió, hinchieron antreffen. Siehe auch Esbozo, 276. Der Kommentar ist recht vage: das i könne "bisweilen" (algunas veces) weggelassen werden - ohne weitere Präzisierung. Allerdings wird angemerkt, dass in den Texten des Goldenen Zeitalters meist kein i in der Endung vorkam.»
[Jacques de Bruyne: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 401]
Aunque algunos autores dicen que este verbo es de muy poco uso y que ha sido sustituido por hinchar, ver las siguientes locuciones con henchir, registradas por los últimos diccionarios bilingües:
henchido de paja
mit Stroh ausgestopft
henchir la cartera de papeles
Papiere in den Aktenkoffer stopfen
henchirse
sich voll stopfen
henchir de lana
mit Wolle polstern
henchir la tripa
den Bauch voll stopfen
henchido de dolor
Voll Schmerz
henchido de orgullo
mit Stolz erfüllt
henchirse de orgullo
mit Stolz erfüllt werden
RAE - Corpus Diacrónico del Español (CORDE)
[corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975]
hinchendo = 39 casos
hinchiendo = 29 casos
hinchió = 35 casos
hincheron = 24 casos
hinchera = 2 casos
RAE - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
[amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta la actualidad]
hinchendo = 0 casos
hinchiendo = 1 caso
hinchió = 1 caso
hincheron = 0 casos
hinchera = 0
hinchendo / hinchieron en textos y contextos
Después que lo
libó el divino Orfeo,
al compás de la lira bien templada,
hinchendo con su música el empíreo,
cantó sus alabanzas.
[Oda a la piña, de Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846)]
¿Por qué de su
manto las perlas desprende,
salpica con ellas del campo las flores,
y envuelta en aromas la brisa desciende,
los aires hinchendo de dulces rumores?
[Fantasía, de Gertrudis Gómez de Avellaneda]
«Estos dos pilones se hinchen de agua de diferentes maneras: el uno viene de más lejos por muchos arcaduces y artificio; el otro está hecho en el mismo nacimiento del agua y vase hinchendo sin ningún ruido, y si es el manantial caudaloso, como éste de que hablamos, después de henchido este pilón procede un gran arroyo; ni es menester artificio, ni se acaba el edificio de los arcaduces, sino siempre está procediendo agua de allí.»
«Puso á Onofre, el mayor de los tres muchachos, á asistir la venta, en tanto que ella y Juanita, la mayor de las niñas, se andaban por la cocina, hinchendo tripa, moliendo cacao, y en aquel brete de amasijo y horno. Al cabo de cuatro meses había comprado todos los enseres del oficio y hecho construir dos monumentales chiqueros, en los que aprisionó cuatro puerquitos.»
«Aquí y allá cantinejas, aquí y allá tenderetes, cocinas en donde quepan, y el santo comistrajo hinchendo el ámbito como el soplo de un dios generoso. Setenta y tantas maritornes fuera de pinches mandaderos, desempeñan el maremágnum de aquellos fogones babilónicos.»