Imperfecto subjuntivo

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Su página de Internet me parece muy interesante, pero no he conseguido localizar

una duda que siempre me surge a la hora de redactar mis traducciones, es la siguente:

¿existe realmente alguna diferencia entre las dos formas del imperfecto de subjuntivo

de la conjugación española? ¿o son totalmente intercambiables?

¿hay algún matiz sociológico o regional?

Sí hay una diferencia entre la forma –ra y la forma –se, y es que la forma –ra proviene del pluscuamperfecto de indicativo latino, mientras que la forma –se proviene originariamente del pluscuamperfecto de subjuntivo latino. Por tanto, la forma en –se sólo se puede emplear con puro significado subjuntivo, mientras que la forma en –ra toma significados del modo del que oroginariamente procede y sustituye, a veces, al pluscuamperfecto de indicativo o al condicional.

La regla práctica sería: Cuando tiendas o quieras emplear la forma en –se, mira a ver si el tiempo verbal es intercambiable con el condicional o el pluscuamperfecto de indicativo. Si lo es,  solo puedes emplear la forma en –ra.

En cuanto al registro, según la RAE: «El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas. En el habla corriente predomina generalmente –se; pero –ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria.» Mira, sin embargo, más abajo la observación final de de Bruyne.

Resumiendo la norma

 

a) Las formas –ra y –se del imperfecto de subjuntivo:

Teniendo en cuenta que la forma –ra procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram), mientras que la forma –se procede del pluscuamperfecto de subjuntivo latino (amavissem), es natural que la forma –ra siga tomando a menudo significados indicativos, mientras que la forma –se sólo se emplee con puro valor subjuntivo.

Las dos formas del imperfecto de subjuntivo son, pues, intercambiables, pero sólo cuando tienen significado subjuntivo, ya que la forma en –ra puede sustituir al condicional o al pluscuamperfecto de indicativo (del que etimológicamente procede): No cumplió la promesa que me hiciera antes de casarse = No cumplió la promesa que me había hecho antes de casarse.

No son intercambiables –ra y -se en la apódosis de una oración condicional, en la que el condicional simple (tiempo indicativo) es sustituible por la forma –ra del imperfecto de subjuntivo y no tiene sentido subjuntivo: Si tuviera dinero, compraría un piso en Madrid = Si tuviera dinero, comprara un piso en Madrid; pero sería incorrecto, por no tener significado subjuntivo: *Si tuviera dinero, comprase un piso en Madrid. Aunque según la RAE, el empleo de –ra en la apódosis «Es un uso que en el habla coloquial sólo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menos que en la lengua clásica.»

Fuera de estos casos, según la RAE: «La identificación entre –ra y –se es hoy completa, es decir: ambas pueden sustituirse entre sí siempre que sean subjuntivas. El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas. En el habla corriente predomina generalmente –se; pero –ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria.»

 

b) Las formas –ra y –se del pluscuamperfecto de subjuntivo:

El condicional simple no es sustituible por la forma –se, como hemos visto por ser el condicional un tiempo del modo indicativo: Juan podría ser más discreto = Juan pudiera ser más discreto; pero sería incorrecto: *Juan pudiese ser más discreto. A diferencia del condicional simple, el condicional compuesto sí es sustituible por el pluscuamperfecto de subjuntivo, tanto con la forma –ra como con la forma –se: Si hubiéramos (o hubiésemos) tenido entonces dinero, hubiésemos (o habríamos o hubiéramos) comprado aquella casa.

Las formas –ra/–se del imperfecto de subjuntivo

 

«Aunque por su significación las formas –ra y –se son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultao de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permitarlas entre sí en todos los casos.» [Esbozo, 3.15.6, p. 479-480]

La RAE enumera luego los casos en los que la forma –ra tiene valor de indicativo:

a) amara, como pluscuamperfecto de indicativo equivalente a había amado, predomina en los textos medievales. A partir del siglo XV, se inicia el predominio de amara con valor subjuntivo, predominio que sigue avanzando en el Siglo de Oro. En el siglo XVII son ya muy pocos los ejemplos de amara (= había amado) con valor de indicativo. A finales del XVIII, por imitación del Romancero, se restaura el uso de indicativo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días: No es ya Montevideo la ciudad humilde que él dejara antes de partir. Según el Esbozo, la forma –ra como un pretérito cualquiera del indicativo no está justificada en modo alguno: *el discurso que anoche pronunciara el Presidente; correcto: el discurso que anoche pronunció el Presidente.

b) amara, como condicional (modo indicativo) equivalente a amaría en la apódosis (oración principal) de las condicionales: Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguiera) el cargo solicitado. Es un uso que en el habla coloquial sólo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menos que en la lengua clásica. En cambio, el uso indistinto de –ra o –ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente como en la literaria: eso es algo que usted no debiera [o debería] hacer. Ver la consulta en este FORO: Debería y debiera.

«Fuera de los casos que acabamos de mencionar, la identificación entre –ra y –se es hoy completa, es decir: ambas pueden sustituirse entre sí siempre que sean subjuntivas. El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas. En el habla corriente predomina generalmente –se; pero –ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria.»

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1977, § 3.15.6, pp. 479-481]

Las formas –ra/–se del pluscuamperfecto de subjuntivo


«Si solo hubiéramos llegado a Veracruz, la figura del héroe no se habría destruido. En esta oración podríamos sustituir no se habría destruido por no se hubiera destruido. Los gramáticos han considerado incorrecto o vulgar el empleo de no se hubiese destruido, o Te hubiésemos invitado, si hubieras venido a tiempo. Pero de hecho se usa actualmente hubiésemos invitado por habríamos invitado o hubiéramos invitado en la apódosis [oración principal de una estructura condicional], tanto en América como en España. Esta sustitución no sería posible con el condicional simple. [...] Contra toda consideración histórica, hay que admitir en el condicional perfecto la construcción, ya consolidada por el uso general moderno: Si hubieras (o hubieses) llegado a tiempo te hubiésemos invitado a comer, a lado de te habríamos (o hubiéramos) invitado a comer. [...]

De igual manera que el condicional simple, tiene el condicional perfecto un matiz de modestia o cortesía, especialmente con verbos modales, con la particularidad de que puede sustituírsele por el pluscuamperfecto de subjuntivo, tanto en la forma –ra como en la forma –se: Habría (hubiera, hubiese) querido hablar con usted un momento. Los gramáticos han censurado el empleo de hubiese querido; pero el uso moderno lo impone de hecho, a diferencia de lo que ocurre con la forma simple, donde no cabe decir Juan pudiese ser más discreto, sino precisamente podría o pudiera. En cambio, oímos sin extrañeza Juan habría (hubiera, hubiese) podido ser más discreto

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1977, § 3.14.10, pp. 474-475]

Observación final

 

«Dem Esbozo zufolge wäre –ra der gepflegten und literarischen Sprache zuzurechnen, während –se eher für die Sprache weniger gebildeter Menschen typisch sei (S. 481). Diese Angabe läßt sich nicht überprüfen, und bei anderen Autoren (E. Lorenzo, R. J. Cuero, R. Lenz) findet man diesbezüglich eine andere Interpretation. Für J. Alcina Franch & J. M. Blecua gibt es keinen Untesrschied (Gramática española, 808). In Lateinamerika, vor allem in der gesprochenen Sprache, soll die Form auf –ra viel häufiger sein als die auf –se, deren Gebrauch – in Gegensatz zur Aussage des Esbozo bezüglich der Situation in Spanien – von manchen Autoren als „elegant“ eingestuft wird. [...]

Doch ist anzumerken, daß manche Autoren dazu neigen, aufeinanderfolgende gleichartige Formen zu vermeiden: Era muy frecuente que, al acercarse al canal de la isla Formosa, cambiara el tiempo y comenzase a hacer frío

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 422-423]

imperfecto de subjuntivo: forma –se

en textos y contextos

 

«Fondos que, según se sabe, han servido en no pequeña medida para financiar las autovías, los puertos, los museos y otras dotaciones de infraestructura que desde su entrada en la UE han hecho de España un Estado algo más relevante de lo que tal vez fuese antes de su ingreso en ese selecto club.»

«Espero que ahora que hemos arriesgado nuestras vidas por el petróleo aprendamos a valorarlo y obrarlo como un verdadero bien común. Sería un milagro si lográramos que la gestión del oro negro fuese transparente.»

«Si yo fuese Lance, estaría muy pendiente de Beloki.»

«¿Y si después de todo Linux tuviese dueño?»

«Si lo que moviese a Bush a ocupar Irak fuese la noble causa democratizante de acabar con una tiranía, la potencia mundial no habría contribuido a derrocar democracias donde y cuando mejor le ha parecido, como en el Chile de Salvador Allende, y ya tendría planes concretos para acabar con todas las demás tiranías del mundo, dentro del marco de Naciones Unidas.»

«Si fuese catalán o vasco habría tenido financiación.»

«Lo mejor de este coche es el motor. Ojalá todo fuese motor.»

«El jardinero japonés de los Marineros de Seattle Ichiro Suzuki se manifestó decepcionado de que la serie con que debía iniciar su temporada, programada inicialmente para Tokio, fuese cancelada debido a la inminente guerra con Irak.»

«El nombre que utilizó antes de que fuese bautizado fue CUAUHTLATOATZIN lo que en realidad no era de origen Azteca sino de Origen CUAUHTITECA al ser propio de Cuauhtitlán.»

«Nos gustaría más un movimiento estudiantil que tuviese propuestas y capacidad de diálogo.»

«Si tuviese que elegir una fortaleza esta sería la esperanza. La esperanza de reunirme algún día con mi amado Salvador Jesucristo.»

«Dado los hallazgos habidos, me gustaría que Canarias tuviese un Centro de Arqueología Submarina.»

«Pero el mismo Pablo responde a esto: La ley fue puesta 430 años después de hechas las promesas, "por causa de las rebeliones". ¿Con carácter temporal o eterno? Con carácter puramente temporal. ¿Hasta cuando? "Hasta que viniese la simiente" en quien descansaba la promesa. ¿Quién era esta simiente? Cristo.»

«Beneficiarios que tengan reconocida por la Mutualidad la prestación de jubilación, con cese en el ejercicio de la Abogacía o, en su caso, haber causado baja en la actividad laboral que viniese desempeñando. El cese en el ejercicio de la Abogacia se justificará mediante la Baja del solicitante en el Impuesto de Actividades Económicas y Certificación expedida por el Colegio de Abogados correspondiente, acreditativa de esta circunstancia. En los demás casos, se aportará justificante de haber causado baja en la actividad laboral que viniese desempeñando el solicitante, o declaración jurada, en el Impreso de solicitud, de no realizar actividad laboral o profesional alguna.»

«La nueva denominación, que también será aplicable a las pensiones reconocidas en el supuesto a que se refiere el apartado 2 del artículo anterior, no implicará modificación alguna, respecto de las condiciones de la prestación que se viniese percibiendo.»

«¿Y si Walt Disney hubiese rodado Star Wars?»

«Se insinúa en el relato que la guerra le sorprendió el 18 de julio a Manuel en Burgos, zona nacional, mientras que a Antonio en Madrid, zona republicana. Entonces, me hago una pregunta ¿qué hubiese ocurrido si Manuel Machado hubiese estado en Madrid y Antonio Machado en Burgos? Por supuesto, no lo sabemos, pero sí sabemos algunas cosas. Sabemos que los dos hermanos eran más que hermanos, eran íntimos, escribían juntos, pensaban muy similar. Estoy convencido de que Manuel Machado hubiese sido republicano, ¿qué hubiese sido Antonio? No lo sabemos. A lo mejor, era un héroe de verdad y hubiese hecho lo que hizo don Miguel de Unamuno, que era un hombre enloquecido, un genio enloquecido, totalmente loco, una bestia insensata. Un tipo tan genial como bárbaro. Quiero contar algo que hizo Miguel de Unamuno porque tal vez Machado hubiese hecho algo mejor.»

«Marguertie Yourcenar es enorme y su obra inconmensurable. El libro de Michel Goslar tiene el mérito de conciliarla con su vida. Qué absurdo hubiese sido ser feliz. Biografía de Marguerite Yourcenar, por Michel Goslar.»

«Lucía Bosé asegura que hubiese vuelto con el torero Dominguín. Pese a las infidelidades sufridas, la actriz italiana Lucía Bosé hubiera vuelto con su ex marido, el torero Luis Miguel Dominguín, diciéndole "hazme más daño". Así lo afirmó este lunes en Madrid durante la presentación de su biografía "Diva, divina", escrita por la periodista española Begoña Aranguren.»

«Todo esto es completamente falso, aunque lo afirme Vicuña, y si en efecto lo dijo, no creo que estuviera ya en su sano juicio afirmando estas falacias. Si en la Brigada Machado alguien, fuese quien fuese, se salía de las normas de conducta establecidas se le llamaba al orden inmediatamente.»

«En Barcelona, tenía que dormir en la Estación de Sants porque no contaba con medios y que para él lo importante era acudir a esas pruebas fuese como fuese

«Fuese como fuese Blakan tuvo que aprender por sí mismo a sobrevivir en
un mundo hostil.»

«Deseábamos encontrarla, nos propusimos realizar una búsqueda sistemática y planificada; aquel que la encontrase debía avisar a los demás fuese donde fuese

«La ciudad de Ankh-Morpork atraía a la gente como ella, gente sin blanca que intentaba encontrar un lugar en la vida fuese donde fuese

«También recordaron otros rasgos de Igor Saavedra, tales como su autenticidad, rigurosidad, sencillez, afabilidad y entereza para defender sus convicciones sin claudicar fuese donde fuere y en cualquier circunstancia.»

«Fuese como fuere el caso es que el cuadro artístico como conjunto no funciona, aunque individualmente todos cumplen con sus cometidos de forma correcta.»

«Fuera como fuese, durante los siglos siguientes esa vinculación de algunos templarios aislados a la masonería se convirtió en un punto central de su historia y de su propaganda.»

«Fuese como fuera, una cosa es cierta y es que Australia no te dejará indiferente; más bien te dejará la misma sensación que al primer explorador inglés, William Daimpier (1650-1715), imaginario compañero de Gulliver, tripulante del C`ygnet, quien a su regreso en 1688 de un viaje en el que tuvo que atracar en las costas noroccidentales de Australia para arreglar el casco del barco, escribió "Un nuevo viaje al fin del mundo".»