Interrogativas indirectas

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Le escribo porque me gustaría obtener información sobre frases subordinadas interrogativas. Aunque no soy un experto en gramática, creo que soy capaz de identificar este tipo de subordinadas. La cuestión es que tengo un amigo francés que insiste en que ejemplos del tipo  "te he explicado cómo he hecho el trabajo" no tienen ningún matiz interrogativo. En cambio, yo creo que el objeto directo de la frase anterior es una subordinada  interrogativa, aunque, ciertamente, la frase en conjunto no es interrogativa. Puede darme ejemplos que pongan de manifiesto o que expliquen la diferencia entre frases como las siguientes:

-Él me ha dicho cómo se titula el libro.

-Él me ha dicho el título del libro.

A mi entender, el mensaje que transmiten ambas frases es el mismo. Ahora bien, en la primera de ellas aprecio un matiz interrogativo (por la subordinada) que no veo en la segunda. Bueno, pues mi colega francés dice que no lo ve y ya no se me ocurren más ejemplos para que lo entienda.

¿Puede echarme una mano?

El mensaje (dictum) que transmiten ambas frases es el mismo, sí, pero no lo transmiten de la misma manera (modus). Un mismo mensaje se puede expresar en diferentes modalidades oracionales.

Tradicionalmente se dividen las oraciones las oraciones según el dictum, lo que se dice, y el modus, la actitud del hablante respecto a la enunciación. La clasificación basada en el modus distingue, en correspondencia con los actos de habla, otros tantos tipos de modalidades en los enunciados, según expresen distintas posiciones del hablante, bien con respecto a la verdad del contenido de lo formulado, bien con respecto a la actitud de los participantes en el acto de comunicación. Sin embargo, los actos de habla y sus tipos oracionales correspondientes no siempre coinciden: una oración enunciativa (declarativa) puede representar una orden y una interrogativa retórica, por ejemplo, no pregunta nada.

Así podemos distinguir modalidades oracionales distintas por el modo como reflejan las necesidades del hablante y se acoplan a su pensamiento.

Por su modalidad las oraciones se dividen en las siguientes clases:

1.    aseverativas o declarativas o enunciativas, que pueden ser afirmativas o negativas: Juan llega hoy; Nadie me ayuda.

2.    dubitativas: Acaso tengas razón.

3.    de probabilidad: Serían las siete; Esto puede ser verdad.

4.    interrogativas, que pueden ser totales (¿llaman?) o parciales (¿quién llama?)

5.    exclamativas: ¡Ay de mí!; ¡Hermosa ciudad!

6.    optativas o desiderativas: Así te pudras.

7.    exhortativas o imperativas: ¡Vete a paseo!

Una misma idea o pensamiento se puede expresar en diversas modalidades oracionales. El mismo mensaje - 'quiero que te largues' - se puede expresar en diferentes modalidades oracionales:

Te vas a largar inmediatamente.  

Ahora te largas inmediatamente.

A ver cuándo te vas a marchar de una vez.

¡Lárgate ya de una vez!

¿Te vas a marchar de una vez?

¿Cuándo te vas a marchar de una vez?

¡Largo ya!

¡Fuera de aquí!

La forma y estructura gramatical no siempre se corresponde con una misma y única función comunicativa. A veces una oración de modalidad interrogativa expresa la función comunicativa de mandato.

Él me ha dicho cómo se titula el libro.

La oración anterior es una oración compleja en la que la oración principal tiene sentido aseverativo, mientras que la subordinada sustantiva tiene sentido interrogativo.

Esta oración podría suponer que el interlocutor hizo una pregunta:

Le pregunté cómo se titulaba el libro y él me dijo cómo.

La subordinada sustantiva hace la función de complemento directo del verbo de la oración principal. Por eso se puede sustituir por el sustantivo título del libro:

Él me ha dicho el título del libro.

Esta oración es una oración simple de modalidad aseverativa y no interrogativa. En un contexto determinado, podría significar que 'él me dijo el título del libro sin que yo le preguntara por él', 'me dijo el título del libro, pero ya no me acuerdo'.

La característica principal de las interrogativas indirectas es la ausencia de signos de interrogación (¿?). Su sentido interrogativo viene determinado por el verbo introductor: consultar, cuestionar, demandar, inquirir, insistir, interesarse,interpelar, interrogar, pensar, preguntar, querer saber,  o verbos que indican desconocimiento.

Al igual que las interrogativas directas, las oraciones interrogativas indirectas también pueden ser

totales introducidas por si y a las que se puede contestar con sí o no:

No sé si estarán casados,

Me pregunto si nuestros vecinos estarán casados,

o parciales introducidas por un adverbio o pronombre interrogativo:

Vete a ver quién ha venido.

Vete a ver qué hace el niño.

No sé cuándo se habrán casado,

Me pregunto cuándo se habrán casado.

No sé cómo ella lo puede aguantar.

Me pregunto cuánto tiempo lo va a aguantar.

Para formular una pregunta indirectamente no es indispensable la utilización de la conjunción que, que puede aparecer o no. El que conjunción es mero transpositor de la oración y no tiene otros componentes léxicos, mientras que si sustantiva la subordinada y presenta su contenido como algo ignorado o sometido a duda o interrigación:

Te está preguntando que si vienes o no.

La tonacidad de qué, quién, cuál, cuánto, cuán, cuándo, dónde, adónde es advertida fácilmente por los hablantes en las oraciones interrogativas directas y el acento gráfico o tilde no es problema:

¿Quién vino?

¿Quién lo diría?

¿Cuánto dinero tienes en la catera?

¿Cuándo has llegado?

pero muchos hablantes vacilan en las interrogativas indirectas porque se trata de una construcción enunciativa que contiene una subordinación interrogativa.

El sentido aseverativo de la oración principal es lo que dificulta la percepción del sentido interrogativo de la subordinada. Por eso, en rigor la modalidad interrogativa sólo se da en oraciones interrogativas directas.

Las formas formas tónicas qué, quién, cuál, cuánto, cuán, cuándo, dónde, adónde en las interrogativas indirectas llevan siempre tilde, también cuando se usan como sustantivo: Sé el dónde y el cuándo, pero no sé cómo.

El valor interrogativo está presentado por los relativos tónicos que introducen la interrogativa indirecta, aunque no siempre reclaman una respuesta, sino que a veces se limitan a expresar una laguna en la información.

A diferencia de las interrogativas indirectas totales introducidas por si, los interrogativos que introducen una interrogativa indirecta parcial no son signos dependientes sino sintagmas que pueden aparecer solos sin la oración o sin el infinitivo que encabezan, cuando éstos son consabidos:

Me preguntó algo, pero no me acuerdo qué [me preguntó].

Llegaron ayer, pero no sé cuándo [llegaron].

Quería decírselo y no sabía cómo [decírselo].

Yo sabía qué debía hacer, pero no sabía cómo [hacerlo].

Él me ha dicho cómo se titula el libro. =

Él me ha dicho el título del libro.

-¿Y cómo se titula el libro?

–No me acuerdo, pero él me ha dicho cómo [se titulaba].

En casos de duda, se puede intentar suprimir la oración subordinada y dejar solamente el interrogativo que la introduce. Si la oración sigue teniendo sentido, se trata de una interrogativa indirecta, en caso contrario se trata de una comparativa, etc.:

No me acuerdo cómo le llamábamos en la escuela. =

En la escuela le llamábamos ..., ahora no me acuerdo cómo.

Me lo contó como lo había oído. =

*Él lo había oído y me lo contó como.

Ejemplos de interrogativas indirectas:

No me han dicho cuánto me van a pagar.

No sé quién va a venir a cenar hoy.

Me dijo dónde nos podíamos encontrar.

No puedes imaginarte cuán feliz me siento.

Hablamos de cómo mejorar nuestra relación.

No me acuerdo de qué se trataba.

Dice que tiene muchos años, pero que no se acuerda cuándo nació.

Me contó cómo lo había vivido él. =

Me contó la forma en que lo había vivido él.

como

igualdad / semejanza: ‘lo mismo que’, ‘de la forma que’, ‘así como’

habla inglés como un nativo =

habla inglés lo mismo que un nativo

viste como quieras =

viste de la forma que quieras

me llamó como me había prometido =

me llamó así como me había prometido

cómo

de qué modo o manera: ‘la forma en que’, ‘de qué forma’

no me imagino cómo lo pudo hacer =

no me imagino la forma en que lo pudo hacer =

no me imagino de qué forma lo hizo

explícame cómo sucedió el accidente =

explícame la forma en que sucedió el accidente =

explícame de qué forma sucedió el accidente =

Te lo he contado como me lo ha dicho.

= igualdad de contenido

te he transmitido el mensaje tal como me lo contaron

no he añadido nada al mensaje

Te he contado cómo me lo ha dicho.

= igualdad de tono o forma

te he contado la forma en que me lo han dicho: con aire despectivo

Te lo digo como me lo dijeron.

reproduzco textualmente lo que me han dicho

Te digo cómo me lo dijeron.

te voy a describir la forma (el tono) en que me lo dijeron

¿Quieres que te lo diga como me lo dijeron?

¿quieres una reproducción textual?

¿Quieres que te diga cómo me lo dijeron?

¿quieres saber el tono en el que me lo dijeron?

Me lo contó como lo había vivido él. =

Me lo contó tal y como lo había vivido él.