Moros |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
¿Cómo se traduce la expresión alemana
der Mohr hat seine Schuldigkeit getan,
der Mohr kann gehen?
En español hay varias expresiones con moro(s). En alemán, solamente estas dos:
«Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen: Jemand hat alles getan, was zu tun war, und fühlt sich jetzt, nachdem er nicht mehr gebraucht wird, ungerecht behandelt und überflüssig.
Diese Redensart ist ein leicht verändertes Zitat aus Schillers „Verschwörung des Fiesco zu Genua“ (III, 4).» [DUDEN – Redensarten, S. 520]
«Einen Mohren weiß machen (veraltend): Etwas Unmögliches erreichen (bes. einen offenkudig Schuldigen als unschuldig erscheinen lassen): Die Zeitung versucht, einen Mohren weiß zu waschen, wenn sie die Veruntreuungen des Parteivorsitzenden als Kavaliersdelikt hinstellen will. Bereits in der klassischen Antike sagte man „einen Äthiopier waschen“, wenn man von einem aussichtslosen Unternehmen sprach. Als Quelle kommt auch das Alte Testament (Jer. 13,23) infrage.» [DUDEN – Redensarten, S. 520]
das ist wie einen Mohren weiß waschen wollen [fig]
eso es como quien lava la cabeza a un negro
el que lava de un asno la testa, pierde el jabón y la apuesta
eso es intentar lo imposible
der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen!
La única traducción que he encontrado es en el diccionario de PONS de la editorial Klett:
¡ya se puede jubilar! [PONS – Wörterbuch für die berufliche Praxis]
Pero esta traducción no expresa todo el sentido de la expresión alemana, que en español significaría dar la patada a alguien después de haberse aprovechado de sus servicios. Así que se podrían emplear, según el contexto, las expresiones españolas siguientes:
ha hecho su trabajo, ahora ya no lo necesitamos
su misión ha terminado, que se vaya
el moro cumplió su deber, ahora se puede retirar
ya ha cumplido con su cometido, ahora ya no lo necesitamos, se puede ir
se tuvo aprovechando de él y, cuando ya no lo necesitó, le dio la patada
mientras lo necesitó se estuvo aprovechando de él, para luego darle la patada
cuando ya no necesitaron sus servicios, le dieron la patada
ha cumplido con su cometido, ahora ya no lo necesitamos, que se vaya
ahora que ya no lo necesitan, le dan la patada
se aprovecharon bien de él, y ahora que no lo necesitan más, le dan la patada
ha cumplido con su cometido, ahora que se retire
ha cumplido con su cometido, así que se retire
al final es excluido cuando ya no se le necesita
dar la patada a alguien
jemandem den Laufpass geben
darle a alguien la patada
1. fr. coloq. Echarlo del lugar donde trabaja o del puesto o cargo que desempeña.
2. fr. coloq. Mostrarse desagradecido con él, abandonándolo, no prestándole ayuda, etc. Tras tantos años de amistad, me dio la patada.[DRAE]
¡misión cumplida!
Auftrag erledigt [es positivo]
Los moros
Los bizantinos llamaron a los árabes sarracenos, por una tribu nómada entre Siria y Egipto. A los árabes también se los llamaba moros por una tribu berebere [Berberstamm] desaparecido en tiempo de los romanos. Vivían en Mauritania, actualmente Marruecos. En alemán se conservó la palabra Mohren para referido a los moros, en alemán actual Mauren.
moro, ra (Del lat. Maurus)
1. adj. Natural del África septentrional frontera a España. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta parte de África.
3. adj. Que profesa la religión islámica. U. t. c. s.
4. adj. Se dice del musulmán que habitó en España desde el siglo VIII hasta el XV. U. t. c. s.
5. adj. Perteneciente o relativo a la España musulmana de aquel tiempo.
6. adj. Se dice del musulmán de Mindanao y de otras islas de Malasia. U. m. c. s.
7. adj. Dicho de un caballo o de una yegua: De pelo negro con una estrella o mancha blanca en la frente y calzado de una o dos extremidades.
8. adj. coloq. Dicho del vino: Que no está aguado, en contraposición al bautizado o aguado.
9. adj. coloq. Dicho de una persona, especialmente un niño: Que no ha sido bautizado.
10. adj. Cuba. Dicho de una persona mulata: De tez oscura, cabello negro lacio y facciones finas.
11. m. trigo moro.
moro de paz
1. m. moro marroquí que servía de intermediario para tratar con los demás moros en los presidios españoles de África.
2. Persona que tiene disposiciones pacíficas y de quien nada hay que temer o recelar.
moro de rey
1. m. Soldado de a caballo del ejército regular del Imperio marroquí.
moro mogataz
1. m. Soldado indígena al servicio de España en los antiguos presidios de África.
moros y cristianos
1. m. pl. Fiesta pública que se ejecuta vistiéndose algunos con trajes de moros y fingiendo lid o batalla con los cristianos.
a más moros, más ganancia
1. expr. Era u. en las guerras españolas con los moros para despreciar los riesgos, afirmando que a mayor dificultad es mayor la gloria del triunfo.
como moros sin señor
1. loc. adv. U. para referirse a una reunión o junta de personas en que reina gran confusión y desorden.
haber moros en la costa
1. fr. coloq. U. para recomendar precaución y cautela.
haber moros y cristianos
1. fr. coloq. Haber gran pendencia, riña o discordia.
moros van, moros vienen
1. expr. coloq. U. para indicar que a alguien le falta poco para estar enteramente borracho. [DRAE]
sarraceno, na (Del lat. Sarracēni, y este del arameo rabínico sarq[iy]īn, habitantes del desierto, der. de srāq, desierto)
1. adj. Natural de la Arabia Feliz, u oriundo de ella. U. t. c. s.
2. adj. mahometano (que profesa la religión de Mahoma). U. t. c. s.
[DRAE]
Expresiones españolas con moro
pedir el oro y el moro
Unmögliches verlangen
costar el oro y el moro
ein Vermögen kosten
ganar el oro y el moro
den Löwenanteil davontragen
ganar el oro y el moro
sich eine goldene Nase verdienen
ofrecer a alguien el oro y el moro
jemandem das Blaue vom Himmel versprechen
prometer a alguien el oro y el moro
jemandem das Blaue vom Himmel versprechen
prometer a alguien el oro y el moro
alles Mögliche versprechen
prometer a alguien el oro y el moro
goldene Berge versprechen
prometer a alguien el oro y el moro
den Himmel auf Erden versprechen
hacer el oro y el moro
sich eine goldene Nase mit etwas verdienen
prometer el oro y el moro
große Versprechungen machen
prometer a alguien el oro y el moro
jemandem Sand in die Augen streuen
hay moros en la costa
es herrscht dicke Luft
hay moros en la costa
Vorsicht, wir werden beobachtet
¡hay moros en la costa!
Vorsicht, wir werden belauscht!
¡cuidado, que hay moros en la costa!
Vorsicht, Gefahr im Verzug!
¡hay moros en la costa!
keiner soll mitkriegen, was ich dir sage!
¡hay moros en la costa!
es liegt was in der Luft!
no hay moros en la costa
die Luft ist rein
a más moros, más ganancia
viel Feind’, viel Ehr’
ser moro de paz
eine friedliche Person sein
ser un moro
sehr eifersüchtig sein
el moro Muza
irgendwer (nur nicht ich)
bajar al moro [jerga de la droga]
Stoff besorgen
moros y cristianos
Räuber und Gendarm (Kinderspiel)
hay moros en la costa
es ist Gefahr im Verzug
hay moros en la costa
Vorsicht, man hört uns zu!
¡hay moros en la costa!
die Mohren sind an der Küste!
moros y cristianos
Reis mit schwarzen Bohnen (zusammen gekocht) [Cu]
sentarse a lo moro
sich nach Maurenart hinsetzen
díselo al moro Muza
das kannst du deiner Großmutter erzählen