Moros

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿Cómo se traduce la expresión alemana

der Mohr hat seine Schuldigkeit getan,

der Mohr kann gehen?

En español hay varias expresiones con moro(s). En alemán, solamente estas dos:

«Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen: Jemand hat alles getan, was zu tun war, und fühlt sich jetzt, nachdem er nicht mehr gebraucht wird, ungerecht behandelt und überflüssig.

Diese Redensart ist ein leicht verändertes Zitat aus Schillers „Verschwörung des Fiesco zu Genua“ (III, 4).» [DUDEN – Redensarten, S. 520]

«Einen Mohren weiß machen (veraltend): Etwas Unmögliches erreichen (bes. einen offenkudig Schuldigen als unschuldig erscheinen lassen): Die Zeitung versucht, einen Mohren weiß zu waschen, wenn sie die Veruntreuungen des Parteivorsitzenden als Kavaliersdelikt hinstellen will. Bereits in der klassischen Antike sagte man „einen Äthiopier waschen“, wenn man von einem aussichtslosen Unternehmen sprach. Als Quelle kommt auch das Alte Testament (Jer. 13,23) infrage.» [DUDEN – Redensarten, S. 520]

das ist wie einen Mohren weiß waschen wollen [fig]

eso es como quien lava la cabeza a un negro

el que lava de un asno la testa, pierde el jabón y la apuesta

eso es intentar lo imposible

der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen!

La única traducción que he encontrado es en el diccionario de PONS de la editorial Klett:

¡ya se puede jubilar! [PONS – Wörterbuch für die berufliche Praxis]

Pero esta traducción no expresa todo el sentido de la expresión alemana, que en español significaría dar la patada a alguien después de haberse aprovechado de sus servicios. Así que se podrían emplear, según el contexto, las expresiones españolas siguientes:

ha hecho su trabajo, ahora ya no lo necesitamos

su misión ha terminado, que se vaya

el moro cumplió su deber, ahora se puede retirar

ya ha cumplido con su cometido, ahora ya no lo necesitamos, se puede ir

se tuvo aprovechando de él y, cuando ya no lo necesitó, le dio la patada

mientras lo necesitó se estuvo aprovechando de él, para luego darle la patada

cuando ya no necesitaron sus servicios, le dieron la patada

ha cumplido con su cometido, ahora ya no lo necesitamos, que se vaya

ahora que ya no lo necesitan, le dan la patada

se aprovecharon bien de él, y ahora que no lo necesitan más, le dan la patada

ha cumplido con su cometido, ahora que se retire

ha cumplido con su cometido, así que se retire

al final es excluido cuando ya no se le necesita

dar la patada a alguien      

jemandem den Laufpass geben

darle a alguien la patada

1. fr. coloq. Echarlo del lugar donde trabaja o del puesto o cargo que desempeña.

2. fr. coloq. Mostrarse desagradecido con él, abandonándolo, no prestándole ayuda, etc. Tras tantos años de amistad, me dio la patada.[DRAE]

¡misión cumplida!

Auftrag erledigt [es positivo]

Los moros

 

Los bizantinos llamaron a los árabes sarracenos, por una tribu nómada entre Siria y Egipto. A los árabes también se los llamaba moros por una tribu berebere [Berberstamm] desaparecido en tiempo de los romanos. Vivían en Mauritania, actualmente Marruecos. En alemán se conservó la palabra Mohren para referido a los moros, en alemán actual Mauren.

moro, ra (Del lat. Maurus)

1. adj. Natural del África septentrional frontera a España. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a esta parte de África.

3. adj. Que profesa la religión islámica. U. t. c. s.

4. adj. Se dice del musulmán que habitó en España desde el siglo VIII hasta el XV. U. t. c. s.

5. adj. Perteneciente o relativo a la España musulmana de aquel tiempo.

6. adj. Se dice del musulmán de Mindanao y de otras islas de Malasia. U. m. c. s.

7. adj. Dicho de un caballo o de una yegua: De pelo negro con una estrella o mancha blanca en la frente y calzado de una o dos extremidades.

8. adj. coloq. Dicho del vino: Que no está aguado, en contraposición al bautizado o aguado.

9. adj. coloq. Dicho de una persona, especialmente un niño: Que no ha sido bautizado.

10. adj. Cuba. Dicho de una persona mulata: De tez oscura, cabello negro lacio y facciones finas.

11. m. trigo moro.

moro de paz

1. m. moro marroquí que servía de intermediario para tratar con los demás moros en los presidios españoles de África.

2. Persona que tiene disposiciones pacíficas y de quien nada hay que temer o recelar.

moro de rey

1. m. Soldado de a caballo del ejército regular del Imperio marroquí.

moro mogataz

1. m. Soldado indígena al servicio de España en los antiguos presidios de África.

moros y cristianos

1. m. pl. Fiesta pública que se ejecuta vistiéndose algunos con trajes de moros y fingiendo lid o batalla con los cristianos.

a más moros, más ganancia

1. expr. Era u. en las guerras españolas con los moros para despreciar los riesgos, afirmando que a mayor dificultad es mayor la gloria del triunfo.

como moros sin señor

1. loc. adv. U. para referirse a una reunión o junta de personas en que reina gran confusión y desorden.

haber moros en la costa

1. fr. coloq. U. para recomendar precaución y cautela.

haber moros y cristianos

1. fr. coloq. Haber gran pendencia, riña o discordia.

moros van, moros vienen

1. expr. coloq. U. para indicar que a alguien le falta poco para estar enteramente borracho. [DRAE]

sarraceno, na (Del lat. Sarracēni, y este del arameo rabínico sarq[iy]īn, habitantes del desierto, der. de srāq, desierto)   

1. adj. Natural de la Arabia Feliz, u oriundo de ella. U. t. c. s.        

2. adj. mahometano (que profesa la religión de Mahoma). U. t. c. s.

[DRAE]

Expresiones españolas con moro

 

pedir el oro y el moro

Unmögliches verlangen

costar el oro y el moro       

ein Vermögen kosten

ganar el oro y el moro        

den Löwenanteil davontragen

ganar el oro y el moro        

sich eine goldene Nase verdienen

ofrecer a alguien el oro y el moro

jemandem das Blaue vom Himmel versprechen

prometer a alguien el oro y el moro

jemandem das Blaue vom Himmel versprechen

prometer a alguien el oro y el moro     

alles Mögliche versprechen

prometer a alguien el oro y el moro     

goldene Berge versprechen

prometer a alguien el oro y el moro     

den Himmel auf Erden versprechen

hacer el oro y el moro        

sich eine goldene Nase mit etwas verdienen

prometer el oro y el moro   

große Versprechungen machen

prometer a alguien el oro y el moro     

jemandem Sand in die Augen streuen

hay moros en la costa        

es herrscht dicke Luft

hay moros en la costa        

Vorsicht, wir werden beobachtet

¡hay moros en la costa!     

Vorsicht, wir werden belauscht!

¡cuidado, que hay moros en la costa!  

Vorsicht, Gefahr im Verzug!

¡hay moros en la costa!     

keiner soll mitkriegen, was ich dir sage!

¡hay moros en la costa!     

es liegt was in der Luft!

no hay moros en la costa   

die Luft ist rein

a más moros, más ganancia       

viel Feind’, viel Ehr’

ser moro de paz

eine friedliche Person sein

ser un moro

sehr eifersüchtig sein

el moro Muza

irgendwer (nur nicht ich)

bajar al moro [jerga de la droga]

Stoff besorgen

moros y cristianos     

Räuber und Gendarm (Kinderspiel)

hay moros en la costa        

es ist Gefahr im Verzug

hay moros en la costa

Vorsicht, man hört uns zu!

¡hay moros en la costa!     

die Mohren sind an der Küste!

moros y cristianos     

Reis mit schwarzen Bohnen (zusammen gekocht) [Cu]

sentarse a lo moro     

sich nach Maurenart hinsetzen

díselo al moro Muza   

das kannst du deiner Großmutter erzählen