Muletilla

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Le agradecería mucho si pudiera darme la traducción al alemán de la palabra

"muletilla" como palabra o frase que se repite en un diálogo.

¿Podría decirse "Füllwort" / "Verlegenheitsfloskel"?

Una muletilla es una palabra o frase innecesaria que se repite mucho en la conversación, por costumbre o como apoyo [muleta en alemán: Krücke] al hablar: bueno, vale son ejemplos de muletillas. Por ejemplo, hay profesores que siempre terminan cada párrafo o parrafada con la misma muletilla ¿me explico?, como si no estuvieran seguros de que han expuesto claramente el tema.

Las muletillas son expresiones innecesarias, comodines, palabras abstractas. No aportan mucho significado. Estos comodines son palabras que sirven para todo, si se abusa de ellas empobrece la lengua. Son comodines [Allerweltswort, en informática Platzhalterzeichen] que sirven para todo, pero que en el habla empobrecen la expresión.

No se deben confundir las muletillas con lo que en alemán se llama Signagwort, palabra, frase o expresión que tiene una función fática y está dirigida al interlocutor para darle a entender que el canal de la comunicación sigue abierto, que uno está dispuesto a seguir comunicándose con el interlocutor o que quiere entablar comunicación con él: Hallo! / ¡Oiga! / ¡Cuenta, cuenta! / ¡Qué me dices!

La muletilla no está dirigida al oyente, no tiene contenido informativo directo; el oyente sólo percibe que el interlocutor no tiene claro lo que quiere decir y que necesita “apoyarse” en frases o palabras vacías de sentido, o sin sentido para poder continuar hablando.

Tampoco se deben confundir las muletillas con las interjecciones o exclamaciones, que expresan el estado emocional del hablante. Algunas de estas exclamaciones se pueden convertir, naturalmente, en muletillas cuando se abusa de ellas o cuando un hablante repite siempre la misma exclamación.

Para la traducción al alemán de la palabra muletilla, tenemos dos palabras: Flickwort [literalmente “voz remiendo”] y Füllwort [literalmente: “expresión de relleno”].

En el DUDEN: Deutsches Universalwörterbuch (2003) bajo Flickwort se remite a Füllwort, y ésta se define como “Wort mit geringem Aussagewert”.

Estas dos palabras corresponderían más bien a ripio, partícula expletiva, expresión de relleno, pero no tienen la connotación de hábito repetitivo de un hablante, como tiene la palabra muletilla en español. El DRAE la define como “voz o frase que se repite mucho por hábito”. Por eso, algunos diccionarios bilingües traducen muletilla por Lieblingsredensart [uso de expresiones favoritas].

Otra expresión alemana para muletilla sería Lückenbüßer, que correspondería al español ripio o expresión de relleno, o Verlegenheitsfloskel, sólo que Floskel [lat. flosculus = Blümchen, eigentlich Redeblume] en alemán tiene la connotación de ‘fórmula de cortesía’, ‘flor’, ‘ex respión retórica’.

Muletillas

 

Frases de relleno son, por ejemplo:

y eso

y todo eso

a eso de la(s) ...

O la palabra típica argentina

che

que corresponde al alemán he o gell, típico del sur de Alemania.

Típicas muletillas son también los usos no deícticos o no anafóricos de los pronombres demostrativos:

estooo ... / esteee ...,

habituales en buena parte de Hispanoamérica.

Muletillas muy empleadas en el habla popular española:

..., joder, ...

..., cojones, ...

..., coño, ...

..., tío

no tío

... y tal

... por así decir

bueno, ...

..., digo yo, vamos ...

¿qué dices, tío?

bueno, no sé, yo ...

En Madrid:

oye, macho, ...

En Argentina:

..., che, ...

En sur de Alemania:

..., gell? [“Du kommst doch auch, gell?”]

[= gelt: ‘es möge gelten’ (südd., österr. ugs.): nicht wahr?: “Da staunst du, gelt?”]

En Vorarlberg (Austria):

..., oder?

En gallego:

..., tú xa sabes

.., ¿nun sabes?

En Tirol:

..., na echt

Habla juvenil:

total + adjetivo

Típico de futbolistas es, en una entrevista, contestar a la primera pregunta con un

Wie gesagt: ...

sin referencia anafórica alguna, pues hasta aquel momento no había dicho nada.

Síntoma de pereza mental es no buscar definiciones o descripciones exactas para el tema del que se está hablando y, después del primer calificativo, añadir:

... oder so etwas [“o algo por el estilo”]

Cuando alguien nos cansa con la repetición de la misma expresión, decimos:

la misma muletilla de siempre

muletilla

y voces afines

 

Defecto que consiste en repetir muchas veces la misma palabra o sílaba durante la conversacion o al final de cada frase.

Expresión en verso, que se repite después de cada estrofa en algunas composiciones líricas, que a veces también empiezan con ella.

Voz o frase que por hábito se repite con frecuencia.

Verso quebrado repetido al final de cada copla; estribillo.

muletilla:

«Palabra o expresión de las que se intercalan innecesariamente en el lenguaje y constituyen una especie de apoyo en la expresión; tales como

agarrar y ...

y así ...

cogió y ...

valga la comparación

valga la expresión

por así decir

y demás

y esto

¿estamos?

ir y ...

mira

¿no?

oye

si se me permite la expresión

pues

y tal

¿verdad?

¿o qué?» [María Moliner: DUE]

«Palabras o expresiones de relleno en cualquier escrito o discurso.

Palabra o frase innecesaria que se emplea solamente para completar un verso o conseguir una rima.» [María Moliner: DUE]

«En una conversación, palabra o expresión que, de tanto repetirse, pierden su fuerza expresiva; latiguillo:

Me ha pegado su muletilla y ahora yo también repito ‘¿sabes?’ a cada momento.

Distinto de coletilla (añadido  lo que se dice o escribe).» [Diccionario didáctico del español, Madrid: sm, 1993]

muletilla. (Del dim. de muleta).

1. f. muleta (de los toreros).

2. f. Voz o frase que se repite mucho por hábito. [DRAE]

coletilla. (Dim. de coleta).

1. f. coleta (cabello envuelto desde el cogote en una cinta en forma de cola).

2. f. coleta (crehuela).

3. f. Adición breve a lo escrito o hablado, por lo común con el fin de salvar alguna omisión o de reforzar compendiosamente lo que antes se ha dicho. [DRAE]

latiguillo. (Del dim. p. us. de látigo).

1. m. Palabra o frase que se repite innecesariamente en la conversación.

2. m. estolón2.

3. m. Tubo delgado y flexible que comunica dos conductos.

4. m. coloq. Recurso declamatorio del actor o del orador que exagera la expresión de los afectos para lograr un aplauso. [DRAE]

bordón. (Del b. lat. burdo, -ōnis, mulo, zángano).

1. m. Bastón o palo más alto que la estatura de un hombre, con una punta de hierro y en el medio de la cabeza unos botones que lo adornan.

2. m. Verso quebrado que se repite al fin de cada copla.

3. m. Conjunto de tres versos, normalmente un pentasílabo y dos heptasílabos, que se añade a una seguidilla.

4. m. Voz o frase que inadvertidamente y por hábito repite alguien con mucha frecuencia en la conversación.

5. m. En los instrumentos musicales de cuerda, cualquiera de las más gruesas que hacen el bajo.

6. m. Cuerda de tripa atravesada diametralmente en el parche inferior del tambor.

7. m. Persona que guía y sostiene a otra.

8. m. Med. Cuerda de tripa que se emplea para dilatar conductos naturales o conservar los que se han abierto artificialmente.

9. m. El Salv. y Hond. macana (instrumento de labranza). [DRAE]

bordoncillo. (Del dim. de bordón).

1. m. bordón (voz o frase que se repite).

estribillo. (Del dim. de estribo).

1. m. Expresión o cláusula en verso, que se repite después de cada estrofa en algunas composiciones líricas, que a veces también empiezan con ella.

2. m. Voz o frase que por hábito vicioso se dice con frecuencia.

ripio.

4. m. Palabra o frase inútil o superflua que se emplea viciosamente con el solo objeto de completar el verso, o de darle la consonancia o asonancia requerida.

5. m. En cualquier clase de discursos o escritos, o en la conversación familiar, conjunto de palabras inútiles o con que se expresan cosas vanas o insustanciales. [DRAE]