Oraciones impersonales exclamativas

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Trabajando un ejercicio sobre el tema estilo indirecto, encuentro el siguiente ejercicio:

Lea la escena y luego transfórmela al estilo indirecto en pasado:

Qué milagro que viene por acá! - dice ella.

La respuesta es (según el libro de correcciones):

Ella dijo que qué milagro que venía por allá.

Mi pregunta es: ¿sería correcto también lo siguiente?:

Ella dijo que qué milagro que viniera por allá.

¿Podría decirse también?:

Ella dijo que qué milagro que venga por allá?

¿Qué respuesta/s sería/n correcta/s?

Las expresiones impersonales exclamativas con

¡Qué + sustantivo!

¡Qué + adjetivo!

pueden ser consideradas como casos de neutralización, es decir, que el indicativo y el subjuntivo no se oponen, sino que se neutralizan, lo que significa que uno u otro modo es convencional y no comporta ninguna diferencia sistemática de significado. Aunque, después de una expresión impersonal exclamativa como oración principal, la tendencia más definida en el habla cuidada es hacia el subjuntivo en la oración subordinada.

¡Qué lástima que no sea/es más aplicado el chico!

¡Qué alegría que estés/estás aquí!

¡Qué maravilla que nieve/nieva en Navidad!

¡Qué estupendo que nos den/dan hoy libre!

¡Qué horrible que perdiera/U el trabajo!

Las construcciones impersonales

¡Lo + adjetivo + ser que...!

toman indicativo cuando se trata de una acción experimentada (realizada) y toman subjuntivo cuando expresan una acción anticipada (futura):

Lo bueno que no tuvimos que pagar la multa.

Lo peor de esta familia es que pasan hambre.

Lo lógico será que vengan a la boda.

Las exclamativas indirectas, tal como las interrogativas, pueden ser introducidas por que siempre que el predicado principal admita una cita directa:

Dijo que qué fácil había sido el examen.

(Dijo: «¡Qué fácil ha sido el examen!»)

*Me sorprende que cuántos idiomas habla.

(*Me sorprende: «¡Cuántos idiomas habla!»)

En cuanto a la correspondencia de tiempos, si a un verbo de la esfera del pasado en la oración principal sigue un verbo de la esfera del presente en la subordinada, se trata de un doble anclaje temporal o una lectura de doble acceso temporal (“double-access reading”): uno en el que transcurren los eventos y otro referido al momento del habla – distinción entre tiempo del discurso y tiempo del evento.

Ver con más detalles aquí en la

HISPANOTECA > Gramática española – Nivel superior >

Correspondencia de tiempos - Concordancia temporal

sobre todo el apartado: Casos no canónicos de concordancia de tiempos. Interpretaciones de doble acceso.