Preguntar algo a alguien |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Ich habe eine Frage zu dem Verb "preguntar". In dem Phraseologischen Lexikon der Hispanoteca steht: Spanisch: preguntar algo a alguien (dativo) Deutsch: jemanden (Akkusativ) etwas fragen. Nach dem Diccionario der RAE ist das Verb "preguntar" transitiv, wird also mit dem Akkusativ verbunden (wie im Deutschen). Hier ein Auszug aus einem Text: „Es la típica española, morena, ojos negros. Se ha reído mucho cuando la he preguntado si era gitana. Me ha dicho que ella es castellana“. Demnach wäre das Verb "preguntar" mit dem Akkusativ und nicht mit dem Dativ zu verbinden.
Das Verb preguntar ist nicht nur ein transitives Verb mit einem Akkusativobjekt, es ist sogar ditransitiv, d.h., hat zwei Objekte: neben einem direkten (Akkusativ-)Objekt noch ein indirektes (Dativ-)Objekt. Da es im Spanischen keinen doppelten Akkusativ wie im Lateinischen und im Deutschen (bei abfragen, bitten, fragen, kosten, lehren, nennen, rufen, schelten, schimpfen, heißen) gibt, habe ich absichtlich in meinem Phraseologischen Lexikon in der Hispanoteca in dem Satz preguntar algo [direktes Objekt] a alguien [indirektes Objekt] bei a alguien den Dativ-Fall in Klammern angegeben. Im Deutschen würde hier ein Akkusativ stehen: jemanden etwas fragen (doppelter Akkusativ).
Im spanischen Satz preguntar algo a alguien ist das direkte Objekt des Satzes eindeutig algo (etwas fragen), nicht anders als im Deutsch, aber a alguien ist im Spanischen nicht ein zweites Akkusativ-Objekt, sondern das indirekte Objekt, also Dativ-Objekt.
Das DRAE kennzeichnet die Verben als tr. (transitivo), intr. (intransitivo) und pronl. (pronominal). Die in der spanischen Linguistik übliche Bezeichnung einiger Verben als ditransitivos wird von der RAE im DRAE nicht berücksichtigt, weil alle verbos ditransitivos auch transitivos (monotransitivos) sind (nicht aber umgekehrt). Ditransitivos sind alle transitiven Verben die zwei Objekte haben: ein direktes (Akkusativ), wie die transitivos und ein indirektes (Dativ), bzw. drei Argumente, wenn man das Subjekt dazurechnet. Somit ist preguntar ein verbo ditransitivo: preguntar algo a alguien, wie dar algo a alguien. Wenn das direkte Objekt ein Objektsatz ist (z.B. ein indirekter Fragesatz), kann es durch einen Relativsatz ersetzt werden: me preguntó qué iba a hacer el fin de semana = me preguntó lo que iba a hacer el fin de semana; me preguntó por mi mujer = me preguntó dónde estaba mi mujer. Preguntar a alguien por alguien (‘jemanden nach jemandem fragen’) = preguntar a alguien cómo le va a alguien.
Somit haben wir bei dem Auszug aus einem Text
„Es la típica española, morena, ojos negros. Se ha reído mucho cuando la he preguntado si era gitana. Me ha dicho que ella es castellana“.
einen klaren Fall von laísmo, weil das Pronomen la für das indirekte Objekt (Dativ), während der Objektsatz (indirekter Fragesatz) si era gitana für das direkte Objekt steht. Die deutsche Übersetzung würde heißen: ‚als ich sie gefragt habe, ob ...’, ein Satz mit doppeltem Akkusativ. Das Spanische kennt solche Sätze mit doppeltem Akkusativ nicht.
Preguntar verlangt immer zwei Objekte, wie alle verbos ditransitivos, wenngleich das direkte Objekt oft ein indirekter Fragesatz (Objektsatz) ist, wie im vorliegenden Fall. Noch ein Beispiel: me [indirektes Objekt/Dativ] pregunta si lo quiero acompañar a la fiesta [direktes Objekt/Objektsatz].
Wenn man sagt: la vi y la saludé, braucht keine weitere Information, damit die zwei transitive Sätze verständlich sind. Aber bei: la vi y la pregunté, ohne weitere Angaben, würde der Gesprächspartner sofort nachfragen: ¿qué le preguntaste?, es sei denn, es war in den vorhergehenden Sätzen davon die Rede, dass du etwas wissen möchtest und jetzt bietet sich die Gelegenheit an, diese Frau danach zu fragen.
Warum im Corpus Diacrónico del Español (CORDE) 103 Fälle mit preguntarla und 1 Fall mit preguntarlas aufscheinen, während im Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) nur 5 Fälle mit la preguntó und 0 mit las preguntó vorzufinden sind, ist eine andere Sache. [siehe die Statistik weiter unten]
preguntar a alguien:
Yo te pregunto a ti.
Ich frage dich.
A mí no me preguntes, dónde ...
Frag mich nicht, wo ...
Y yo les pregunto a ustedes, señores: ...
Und ich frage Sie, meine Herren, ...
Y yo les pregunto a ustedes, señoras: ...
Und ich frage sie, meine Damen: ...
preguntar a alguien por alguna cosa:
Preguntar a alguien por alguna cosa.
Jemanden nach etwas fragen.
preguntar a alguien por alguien:
Preguntar a alguien por alguien.
Jemanden nach jemandem fragen.
Sich nach jemandem erkundigen.
El empleo del régimen directo en lugar del preposicional en pensar, reparar, fijarse, pelear(se), preguntar, etc. parece caracterizar el habla vulgar de ciertas zonas hispanoamericanas.
«En Colombia se oye le preguntan en lugar de preguntan por usted, probablemente por analogía con lo buscan, etc. (Cuerpo, § 426): „Te solicitan al teléfono. Eso me dijo el sirviente que anda preguntándote“.»
[Kany, Charles E.: Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1976, p. 24]
preguntar + interrogativa indirecta
Pregúntale a tu madre si te deja venir conmigo al cine.
Frag deine Mutter, ob du mit mir ins Kino gehen darfst.
Le preguntó que si ella pudiera facilitarle una copia de su libro.
preguntar (Del lat. percontāri).
1. tr. Interrogar o hacer preguntas a alguien para que diga y responda lo que sabe sobre un asunto. U. t. c. prnl.
2. tr. Exponer en forma de interrogación un asunto, bien para indicar duda o bien para vigorizar la expresión, cuando se reputa imposible o absurda la respuesta en determinado sentido. U. t. c. prnl.
RAE - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
le preguntó > 2625 casos en 1021 documentos.
les preguntó > 136 casos en 121 documentos.
los preguntó > 0 casos en 0 documentos
la preguntó > 5 casos en 5 documentos [la referido a persona]
las preguntó > 0 casos en 0 documentos
RAE - Corpus Diacrónico del Español (CORDE)
le preguntó > 2785 casos en 619 documentos.
les preguntó > 318 casos en 153 documentos.
los preguntó > 0 casos en 0 documentos
la preguntó > 103 casos en 48 documentos.
las preguntó > 1 caso en 1 documento.
Ejemplos
¿Vendrá tu mujer también a la fiesta? Pregúntale.
No sabía la dirección y le preguntó a una mujer gruesa que empujaba un carrito de niño.
Por los años cincuenta, en la Iglesia del Buen Suceso de Madrid, un curita benévolo había optado por dar la absolución a los hombres sin preguntarles nada, y había una cola impresionante.
Nadie le preguntó a la conferenciante feminista si ...
Cuando encontré a la autora del libro no pude por menos de preguntarle lo que tal vez algún ávido lector se esté preguntando.
Se acercó a ella y le preguntó la hora.
Le he preguntado tantas cosas de nuestro amigo y me ha contado tantas cosas de él.
Y ella empezó a darme explicaciones de por qué había obrado así, cuando yo no le había preguntado nada [a ella].
Eso habría que preguntárselo a su mujer, que es la afectada.
Eso mismo le pregunté yo a mi profesora y me dijo que ...
Cuando quisiste ir sola a Londres no le preguntaste a tu padre si conocía a alguien allí, él que viaja tanto.
Si, por ejemplo, un alumno le pregunta alguna cosa al profesor y no la sabe, pues basta que el profesor le diga dónde puede encontrar esa información; no sé, pero es que, hoy día, falta mucho de eso.
Vamos a entrevistar a mi compañera de seminario, Emilia. Y antes de empezar la charla habitual, le vamos a preguntar la serie de datos que es preciso rellenar. Así, Emilia, tú ¿dónde naciste?
Le preguntó si ella lo quería acompañar a la ópera, pues su compañera se había puesto enferma y él no quería perder las entradas.
Theoretische Ausführungen
Einteilung der Verben nach der Anzahl der Argumente:
Intransitives Verb > ein Argument.
Das Kind schläft.
Transitives Verb > zwei Argumente
Maria liest ein Buch.
Ditransitives Verb > drei Argumente
Maria schenkt ihrem Freund ein Buch
Also ditransitive Verben sind Verben wie geben, die neben einem direkten (Akkusativ-) Objekt noch ein indirektes (Dativ-) Objekt nehmen.
Grundlegende Satzmuster des Deutschen
Boris |
ist |
ein toller Typ |
|
(kopulatives Muster) |
S |
V |
Erg. |
|
|
Boris |
grinste |
|
|
(intransitives Muster) |
S |
V |
|
|
|
Boris |
lud |
uns alle |
ein |
(transitives Muster) |
S |
V |
O |
V-Part |
|
Wir |
schenkten |
Boris |
ein Ticket |
(ditransitives Muster) |
S |
V |
IO |
O |
|
Boris |
gehört |
zu einem Verein |
|
(Ergänzungsmuster) |
S |
V |
Erg. |
|
|
Boris |
nahm |
das Flugzeug |
nach Paris |
(transitives Ergänzungsmuster) |
S |
V |
O |
Erg. |
(S = Subjekt, V = Verbo, V-kop = kopulatives Verb,
O = direktes Objekt, IO = indirektes Objekt, Erg. = Ergänzung)
«Die lineare Abfolge im einfachen Satz: Satzmuster:
Unter Satzmustern versteht man die strukturellen Rahmen, die für die Grundtypen von Sätzen in einer Sprache existieren. Sie breschreiben die grammatische Struktur einfacher Sätze, die lediglich aus den obligatorischen Satzelementen bestehen. Im deutschen gibt es sechs Haupttypen von Satzmustern, die in Übersicht 5 aufgeführt sind.
Diese Satzmustertypen zeichnen sich durch unterschiedlichen Kombinationen der fünf grundlegenden funktionalen Konstituenten aus, nämlich Subjekt, Verb, direktes Objekt, indirektes Objekt und Ergänzung. Alle Satzmuster haben ein Subjekt und ein Verb. [...] Ergänzungen sind neben Subjekt sowie direktem und indirektem Objekt notwendige Konstituenten und umfassen auch verbalartige Strukturen, die nach dem Verb stehen, wie zu- und dass-Ergänzungen (Der alte Mann versucht, über die Straße zu gehen; Er sieht, dass er jetzt nicht über die Straße gehen kann).»
[Pöhrings, R. / Schmitz, U.: (Hrsg.): Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Einführung. Tübingen: G. Narr, 1999. S. 93-94]
Verbo ditransitivo.
«Se denominan 'ditransitivos' los verbos que seleccionan dos objetos. Así, por ejemplo, según Quirk y Greenbaum (1973), give (”dar”) es un ‘verbo ditransitivo’, puesto que, como puede apreciarse en el enunciado “He had given the girl an apple” (“Le ha dado a la chica una manzana”), implica dos objetos: the girl (la chica) y an apple (una manzana).»
[Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 591]
Verbos ditransitivos son verbos de transferencia de posesión, con dos objetos: objeto directo y objeto indirecto (benefactivo). Modelo de verbo ditransitivo es dar una cosa a alguien.
Ejemplos de verbos ditransitivos:
dar, regalar, decir, enseñar, hacer, preguntar, etc.
Verben, die im Deutschen doppelten Akkusativ regieren:
abfragen, angehen, bitten, fragen, kosten, lehren
«Ein doppeltes Akkusativobjekt steht heute in der Regel nur bei lehren und kosten (= wert sein):
Das hat das Leben mich gelehrt.
Diese Arbeit kostet ihn viel Mühe.
Im Passiv herrscht bei lehren heute der Dativ vor:
Wo wurde bisher den Studierenden davon etwas gelehrt?
Aber auch das Passiv mit persönlichen Subjekt ist richtig:
Das verhindert, dass junge Menschen das Falsche gelehrt wird.
Kosten ist ein Zustandsverb. Wo es mit einer Preisangabe verbunden ist, steht daneben meist Akkusativ der Person:
Die Reparatur hat mich tausend Euro gekostet.
Ein pronominales Sachobjekt kann als 2. Akkusativobjekt bei fragen und, allerdings, seltener, bei bitten stehen:
Er antwortete auf das, was ich mich und ihn im stillen gefragt hatte.
Eins bitte ich dich.
Bei Verben des Nennens handelt es sich bei doppeltem Akkusativ nicht um zwei Objekte, sondern um Akkusativobjekt und Prädikativ.»
[Jung, Walter: Grammatik der deutschen Sprache. Mannheim u. Leipzig: Bibliograph. Institut, 1990, § 226]
«Stehen die Verben lehren oder kosten im Prädikat, werden beide Objekte mit den Akkusativ gekennzeichnet. Das Objekt, das eine Person nennt, steht vor dem Sachobjekt.
Die Mutter lehrt ihr Kind das Nähen.
Man lehrt ihn ein gutes Benehmen.
Das Auto kostet mich eine Menge Geld.
Die Bergtour hätte ihn fas das Leben gekostet.
In der Umgangssprache wird die im Objekt genannte Person auch durch den Dativ gekennzeichnet.
Die Ausbildung meiner Tochter hat mir viel Geld gekostet.
Bei den Verben fragen und bitten im Prädikat werden beide Objekte mit dem Akkusativmorphem gekennzeichnet, wenn ein Objekt ein unbestimmtes Pronomen oder ein Nomen ist, das eine unbestimmte Sache bezeichnet.
Das Kind fragte den Vater vieles.
Sie fragte mich dies und jenes.
Ich bitte dich nur das eine.
Gib mir das Geld zurück.
Ich fragte ihn viele Dinge.
Im übrigen wird das Objekt, das nicht die Person bezeichnet, mit einer Präposition gekennzeichnet.
Das Kind fragte den Polizisten nach dem Weg.
Ich bitte Sie um baldige Antwort.
Der Akkusativ steht nach dem Ausdruck es gibt.
In dieser Stadt gibt es ein gutes Theater.
Gibt es in deiner Heimat viele hohe Berge?»
[Schulz, D. / Griesbach, H.: Grammatik der deutschen Sprache. München: Hueber, 1992. S. 219]
Verbos de doble acusativo en latín:
«El doble acusativo en latín es propio de los verbos que significan atribución de una cualidad a alguien, los compuestos de trans- y los que significan enseñar, preguntar, pedir, etc.: execitum Ligerim tranducit ‘hizo pasar el Loire a su ejército’.» [Lázaro Carreter, F.: Dicc. de térm. filológ., p. 25]
Das Objektprädikativ:
Bei nennen, rufen, schelten, schimpfen, heißen, finden, halten für, bezeichnen als handelt es sich eigentlich nicht um zwei Objekte, sondern um Akkusativobjekt und Objektprädikativ.
«Das Objektprädikativ kommt nur bei einer beschränkten Zahl von Verben vor: nennen, finden, halten für, bezeichnen als u. a. Das Vorkommen von als und für ist eine morphologische Besonderheit, die keinen Einfluss auf Syntax und Semantik hat.
Die bei nennen vorkommenden zwei Akkusative haben einen unterschiedlichen syntaktischen Status: Der eine Akkusativ ist Objekt und wird durch die Passivtransformation zum Subjekt, der zweite Akkusativ ist Objektprädikativ und wird durch die Passivtransformation zum Subjektprädikativ:
Er nennt seinen Freund ein Vorbild. [Objektprädikativ]
Sein Freund [Subjekt] wird von ihm ein Vorbild [Subjektsprädikativ] genannt.»
[Helbig, G. / Buscha, J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt,1991. S. 543]
Criterios para delimitar el complemento directo:
«Si se define como verbo transitivo a aquel verbo que puede regir tanto sintáctica como semánticamente a un complemento directo, sería deseable encontrar criterios que nos permitan reconocer un complemento directo. Desafortunadamente, las pruebas o criterios sintácticos que se han propuesto para tal efecto carecen de generalidad. Uno de estos es la posibilidad de que la oración se puede pasivizar.
Ema y Titl pintaron la casa. > La casas fue pintada por Ema y Tito.
Ellos tienen una casa bonita. > *Una casa bonita es tenida por ellos.
Mientras que la pasivización es posible en el primer ejemplo con el verbo pintar, el resultado de tal operación no es aceptable con el verbo tener. Según este criterio, por lo tanto, el verbo tener sería intransitivo.»
[Campos, Héctor: „Transitividad e intransitividad“. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, § 24.2.1]
El complemento indirecto de persona y la pasivización:
«La distinción entre el complemento directo y el indirecto puede esablecerse mediante la transformación en pasiva, dado que únicamente el complemento directo pasa a ser sujeto de la pasiva. Pero el problema surge en algunas ocasiones en que también el complemento indirecto admite –aunque, como vamos a ver, se trata de una mera apariencia- la misma transformación en sujeto, cosa que ocurre cuando acompaña a verbos como preguntar, servir, obedecer, avisar, enseñar, aplaudir. Así, mientras tenemos
El estudiante preguntó la duda al profesor.
El profesor enseña a sus alumnos la gramática.
Aplaudieron la actuación al cantante.
es posible también decir
El profesor fue preguntado.
Los alumnos son enseñados.
El cantante fur aplaudido.
Ahora bien, notemos que tales construcciones nos remiten a estas otras también activas
El estudiante preguntó al profesor.
El profesor enseña a sus alumnos.
Aplaudieron al cantante.
expresiones, por cierto, ambiguas, puesto que los objetos directos podrían asimismo interpretarse como indirectos, con tal de pensar en un complemento directo de cosa o tácito. Como se ve, lo que ocurre es que estos verbos admiten dos construcciones transitivas: con objeto directo de cosa e indirecto de persona, y con tan sólo objeto directo de persona, y es exclusivamente en este caso en el que la persona puede pasar a sujeto de la pasiva.»
[Porto Dapena, José-Álvaro: Complementos argumentales del verbo: directo, indirecto, suplemento y agente. Madrid: Arco/Libros, 1994, p. 37]
Preguntar:
«Puede ser complemento directo el de cosa o el de persona: le fue preguntada su edad; yo hubiese contestado si hubiese sido preguntado.» [María Moliner: DUE]
Los complementos indirectos:
«Selección semántica del complemento indirecto:
a) Dativo de recepción o destino, complemento que recibe algo o es meta o destino de algo: Llevé varios regalos a Guillermo.
b) Dativo de interés o commodi-incommodi, complemento que recibe un beneficio o perjuicio: Le corté el césped a Maggie.
c) Dativo de separación: aquel complemento que experimenta la separación de algo: Le robaron la bicicleta a Michel.
d) Dativo de eficiencia: aquel complemento que indica suficiencia, insuficiencia, falta o exceso: A Kiko le falta un millón para construir la piscina.
e) Dativo de posesión o simpatético: aquel complemento que se considera inseparable o íntimo: Le besé la mano.
f) Dativo ético: complemento que se interesa vivamente en la realización de la acción expresada por el verbo: Se lo leyó de cabo a rabo.
g) Dativo de relación: aquel complemento para el que es válida la experiencia que enuncia el verbo: A Choche le pareció buenísima la idea de Ximena.
Podemos considerar complementos indirectos a aquellos sintagmas nominales que forman parte de la estructura argumental de un verbo que aparece con un complemento directo, con el cual se relaciona. Según este criterio, no todos los casos de dativos vendrían a ser complementos indirectos. De las clases anteriores, sólo los dativos de a), b), c) y e) serían complementos indirectos. [...]
Los siete tipos de dativo ejemplificados en la sección anterior pueden dividirse en dos superclases de complementos indirectos. Siguiendo la terminología de Strozer los dividiremos en CIind1 e CInd2.
CInd1: agregar, anunciar, añadir, aportar, comprar, conceder, confiar, confiscar, dar, decir, donar, enseñar, enviar, gritar, hablar, llevar, mostrar, murmurar, pasar, pertenecer, preguntar, presentar, recomendar, regalar, servir (la comida), sonreír, susurrar, vender, etc. Todos estos verbos son predicados de transferencia.
CInd2 son complementos ‘involucrados’ en la acción del verbo y los predicados denotan ‘creación’, ‘destrucción’ o ‘preparación’: abrir, administrar, adornar, afeitar, agotar, alegrar, aliviar, anotar, arreglar, arrepentirse, bajar, cocinar, comer, copiar, coser, destruir, dibujar, escaparse, escribir, festejar, guisar, hacer, lavar, ocurrirse, olvidarse, pegar (golpe), pintar, poner, preparar, reparar, romper, etc.
[Campos, Héctor: “Transitividad e intransitividad”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, § 24.3.2 y 24.3.3]
«Un verbo de ‘transferencia’ o ‘moción’ prefigura esquemas en los que ha de aparecer un sintagma complemento indirecto caracterizado normalmente por la función semántica ‘origen’ o ‘meta’. El esquema abstracto más usual sería el representado por indefinidos 'alguien (algo)-V-algo-a alguien'.
El 'complemento indirecto' muestra los siguientes caracteres:
a) Aparece introducido por a (insisto, nunca para).
b) Es sustituible por un clítico pronominal del paradigma me, te, le, nos, os, les. En caso de coaparición con un referente pronominal de tercera persona, este clítico se transforma automáticamente en se.
c) Cuando el clítico puede preceder al conjunto <a + SN>, su presencia no es obligatoria: Envió un salmón ahumado a sus amigos.
d) No es pasivizable.»
[Gutiérrez Ordóñez, Salvador: “Los dativos”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, § 30.4.2]
«Con el verbo dar, así como con los verbos que llevan CInd1, la ausencia del complemento indirecto lleva a los límites de la aceptabilidad. Con los verbos CINd2, la ausencia el complemento indirecto es completamente aceptable. En
??Pablo dio su bicicleta. (CInd1)
a menos que el complemento indirecto se encuentre implícito en el contexto, la oración no es aceptable. En
Guillermo preparó una torta. (CInd2)
el complemento indirecto no se encuentra semánticamente presupuesto. Tanto los argumentos CInd1 e CInd2 son argumentos del verbo, por lo que se encuentran seleccionados tanto sintáctica como semánticamente por el verbo.»
[Campos, Héctor: “Transitividad e intransitividad”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, 24.3.3]
·
En algunas lenguas como el alemán se puede dar un cambio en la valencia en el que el objeto directo, indirecto o preposicional pasa a ser acusativo:
Er kocht ihr. Él le cocina.
Er kocht für sie. Él cocina para ella.
Er bekocht sie. Él se encarga de hacerle la comida.