Sacar a alguien de sus casillas

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Las frases sacar a alguien de sus casillas, salir de sus casillas ¿a qué casillas se refieren?

¿A qué expresión alemana corresponderían?

Lo mismo que sacar a uno de quicio, la expresión sacar a uno de sus casillas / hacer a alguien salirse de sus casillas significa, según el DRAE: ‘alterar su método de vida’ o ‘hacerle perder la paciencia’.

Casilla es diminutivo de casa. Ya Cejador decía que “esta expresión parece tomada del ajedrez” y alude a las casillas de este juego.

Según José María Iribarren, el sacar a uno de sus casillas proviene, no del ajedrez, sino del juego de las tablas reales, juego de tablero muy semejante al chaquete.

Iribarren cita el Diccionario de autoridades (1926-39):

«Las tablas reales es un juego que se hace entre dos personas sobre un tablero que tiene doce casas a cada lado, huecas, en forma de semicírculo, y que juega con quince piezas cada uno, redondas como las de las damas, las unas blancas y las otras negras. Colócanse en diferentes casas del tablero, poniendo en cada una cierto número de piezas para armar el juego. Juégase con dos dados, y según los números que salen, se juegan dos piezas, o una misma si halla casa hueca donde entrar, y si la halla ocupada con una pieza sola (que entonces se llama tabla) la puede echar fuera del juego (la puede sacar de su casilla, digo yo), y ha de volver a entrar por el principio del tablero.»

«Dice así el referido Diccionario de Autoridades:

Casillas. En los juegos de tablas reales es lo mismo que casas. Sacarle a uno de sus casillas. Inquietarle, hacerle perder la paciencia”.

Aparte de esto, la expresión sacar a otro de sus casillas se acomoda mucho mejor al juego de tablas reales –donde las casillas son huecos semicirculares en los que se alojan las piezas– que al juego de ajedrez, donde el tablero es liso.»

[Iribarren, José María: El porqué de los dichos. Madrid: Aguilar, 1956, p. 126-127]

En alemán:

sacar a alguien de sus casillas [fig]

jemanden aus dem Häuschen bringen

jemanden auf die Palme bringen

salirse de sus casillas [fig]

aus der Haut fahren