Schmusen - kuscheln - kuschelig

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿Cuáles  serían las posibles traducciones de las palabras schmussen, kuscheln y kuschelig? 

Para torear y casarse hay que arrimarse. [Proverbio]

Heiraten und stierkämpfen geht nicht ohne körperliche Nähe.

Una persona se puede arrimar o acercar a otra

§        para buscar en ella cobijo, calor físico, protección, es lo que se expresa en alemán con el verbo sich kuscheln, que corresponde en español a acurrucarse / arrimarse cariñosamente a alguien / estar acurrucado y acariciándose con alguien; 

§        también se puede acercar a la otra persona para intercambiar caricias, siendo así las dos personas activas: en alemán se usa en este caso el verbo schmusen, que corresponde a las expresiones española acariciarse / hacerse caricias / hacer arrumacos / estar muy cariñoso con alguien / besuquearse; naturalmente, para besuquearse hay que

§        cuando una persona se acerca a otra para tocarla, manosearla, etc., siendo ésta ahora objeto pasivo, usamos en español las expresiones magrear, manosear, meter mano a alguien, que corresponden a los verbos alemanes betatschen y befummmeln.

El adjetivo kuschelig, derivado del verbo kuscheln, significa ‘que se deja acariciar’, ‘que le gusta arrimarse’, ‘que busca el calor de otro cuerpo’, ‘que le gusta acurrucarse pegado a alguien’, ‘que le gusta que le hagan caricias’. Dicho de un lugar o sitio, como una esquina, significa ‘acogedor’. El adjetivo gemütlich, referido a un lugar significa ‘tranquilo’, ‘acogedor’, ‘apacible’; referido a una persona, ‘tranquilo’, ‘bonachón’, ‘sosegado’, ‘afable’. Mientras que kuschelig es un ‘sentirse a gusto’ arrimado o acurrucado a alguien o a algo, gemütlich significa simplemente ‘sentirse a gusto’ en algún lugar por el ‘ambiente’.  

Kinder lieben ein Häschen oder eine Katze, weil sie kuschelig sind.

Schön haben's die Bienen im Garten der Johns, schön warm und kuschelig in ihrem bunten Stock.

In der Wohnung ist es kuschelig warm.

Sozial, freundlich, kuschelig - der Mensch hätte auch den Waschbär domestizieren können.

Betatschen / Befummeln

magreo

darse un magreo con alguien / pegarse un magreo con alguien

sich gegenseitig tierisch befummelm

betatschen / befummeln

magrear

«manosear es tentar una cosa repetidamente, a veces ajándola o desluciéndola; sobar es manosear fuertemente una persona o cosa para ablandarla o suavizarla; magrear es, vulgarmente, manosear o sobar lascivamente a una persona; manotear es dar golpes o hacer aspavientos con las manos.» [Albaigès, Josep M.: Diccionario de palabras afines – con explicación de su significado preciso. Madrid: Espasa-Calpe, 2001, p. 490-491]

Schmus

zalamería

lagotería

coba

palabrería

cháchara

arrumacos

«Demostraciones amorosas externas: El agasajo es cualquier muestra de afecto o consideración; el cariño es una expresión de afecto; la caricia consiste en un roce suave con la mano; la fiesta es agasajo, caricia o cariño; el arrumaco se hace con gestos; el halago se hace con palabras; la garatusa es halago para ganar la voluntad de alguien; la gatería es una garatusa hipócrita; la carantoña o cucamona es caricia acompañada de halago; el mimo va dedicado a los niños; la zalama, zalema o zalamería es afectada y servil.»

[Albaigès, Josep M.: Diccionario de palabras afines – con explicación de su significado preciso. Madrid: Espasa-Calpe, 2001, p. 24]

schmusen

Sinónimos: abdrücken, buhlen, herzen, kosen, liebhaben, liebkosen, streicheln.

Etimología: Schmus significa ‘palabrería vacía’, ‘habladurías’, ‘cotilleo’, ‘lisonja’, del yiddish o judeoalemán schmuo (plural schmuos) que significa ‘cuento’, ‘rumor’, ‘cotilleo’, del que se deriva el verbo schmusen ‘lisonjear’, ‘hacer caricias y decir cosas bonitas a alguien’.

acariciarse

hacerse caricias

hacer arrumacos

estar muy cariñoso con alguien

decirse cosas bonitas acariciándose

besuquear

besuquearse

lagotear

Schmusekurs

fase cariñitos

Schmusepuppe

muñeca preferida

muñeca para acariciar

kuscheln

Sinónimos: ankuscheln, anlehnen, anschmiegen

Etimología: En el siglo XVII los cazadores alemanes para mandar al perro quedarse quieto y tumbarse en el suelo usaban la palabra kusch!, del francés couche!, imperativo del verbo francés coucher ‘acostarse’, ‘tumbarse’. De ahí se derivó el verbo alemán kuschen referido a un perro y con el significado de ‘tenderse’, ‘quedarse quieto’, ‘tumbarse’, ‘acostarse’, ‘echarse’, que en sentido figurado pasó a significar en el siglo XVII: ‘obedecer sin rechistar’, ‘agacharse las orejas’, ‘agacharse’, ‘achantarse’, ‘doblegarse’. A finales del siglo XIX aparece en alemán el verbo kuscheln con el significado de ‘arrimarse cariñosamente a alguien’ (= sich anschmiegen).

acurrucarse

hacerse mimos

arrimarse cariñosamente a alguien

estar acurrucado y acariciándose con alguien

acurrucarse en = kuscheln in

er kuschelt sich in den Sessel

se acurruca en el sillón

sich an jemanden kuscheln

acurrucarse contra alguien

kuschelig

acogedor [ver: gemütlich]

kuschen

echarse al suelo

tumbarse

callar [fig]

obedecer [fig]

no rechistar [fig]

someterse [fig]

kusch!

iquieto! [a un perro]

¡échate! [a un perro]

¡túmbate! [a un perro]

¡calla! [registro vulgar en Austria]

Gemüt

ánimo

in aller Gemütsruhe

con toda tranquilidad / sin inmutarse

viel Gemüt haben

tener buen corazón

kein Gemüt haben

no tener alma

sich etwas zu Gemüte führen

regalarse con alguna cosa / obsequiarse con algo

ein ängstliches Gemüt    

un corazón pusilánime

ein empfindsames Gemüt haben      

ser un alma sensible

heiteren Gemütes sein    

estar de buen humor

heiteren Gemütes sein    

estar sosegado

heiteren Gemütes sein    

estar sereno

jemandem etwas zu Gemüte führen  

dar a considerar alguna cosa a alguien

jemandem etwas zu Gemüte führen  

representar vivamente una cosa a alguien

jemandem etwas zu Gemüte führen  

hacer ver algo a alguien

jemandem etwas zu Gemüte führen  

hacer sentir algo a alguien

jemandem etwas zu Gemüte führen  

recomendar encarecidamente alguna cosa a alguien

sich etwas zu Gemüte führen [Speise]      

comer algo con buen apetito

er hat kein Gemüt  

no tiene alma

«Alma es el principio de los seres. En los humanos, es el principio espiritual que informa el cuerpo del hombre y con él constituye la esencia del ser humano. Ánima es voz sinónima de la anterior, más bien arcaica y contraída, dentro del cristianismo, a las almas de los que vivieron. Ánimo es sinónimo de alma o espíritu en lo que expresa de principio psicológico de la actividad, en cuyo sentido se identifica con valor, energía, intención, voluntad. Aliento, al hablar de alma, sólo tiene sentido figurado y equivale a la manifestación más material del alma o espíritu, principio vital básico de la vida física. Corazón es sinónimo de alma, pero exclusivamente en cuanto ésta es capaz de experimentar sentimientos. Mente, respecto al alma, es lo mismo que entendimiento, intención, propósito, voluntad, en resumen, fuerzas de raciocinio capaces de interpretar las manifestaciones más elevadas de la vida. Psique, como diosa o como genio, es la personificación griega del alma. Psique, con sus antecedentes míticos de amante de Eros, es el símbolo del alma humana en lucha con el amor; pero convertido en término científico, traduce la palabra alma en relación con sus aspectos fisiológicos y científicos. Sentimiento es un sustantivo que expresa el estado de ánimo, del alma, en lo que tiene de impresión y movimiento causados en el alma por las causas espirituales y, en un grado menor, por los sucesos materiales, tristes o dolorosos.» [Zainqui, José María: Diccionario razonado de sinónimos y contrarios. Barcelona: Editorial De Vecchi, 1997, 56-57]

gemütlich

agradable

acogedor

ameno

apacible

íntimo

familiar

plácido

sosegado [persona]

confortable [local/sitio]

tranquilo [lugar/persona]

cómodo

holgado

cordial [persona]

jovial [persona]

de fácil trato [persona]

afable [persona]

tratable [persona]

er ist ein gemütlicher Typ

es un bonachón / es muy campechano / es muy bondadoso

hier ist es sehr gemütlich

aquí se está a sus anchas /

aquí uno se siente bien

ganz gemütlich! [Aufforderung]

¡despacito! / ¡despacito y buena letra! [Exhortación]

hier ist es sehr gemütlich

este es un rincón delicioso / aquí hay intimidad

etwas gemütlich machen

hacer algo con toda comodidad

«Bondadoso es el dotado de buenos sentimientos; afable (del latín for, foris, hablar) es el que habla bondadosamente; se puede ser afable y malintencionado; la afabilidad es frase, la bondad es conciencia; el benévolo tiene buena voluntad o afecto; el benigno es además afable y piadoso; el clemente modera el rigor de la justicia, se comporta con clemencia; el indulgente perdona siempre que puede; el complaciente intenta agradar a los demás.» [Albaigès, Josep M.: Diccionario de palabras afines – con explicación de su significado preciso. Madrid: Espasa-Calpe, 2001, p. 118]

es sich gemütlich machen

ponerse cómodo

mach’s dir gemütlich

ponte cómodo

ponte a gusto

Gemütlichkeit

confortabilidad

comodidad

confort

da hört die Gemütlichkeit aber auf!

¡hasta ahí podíamos llegar!

¡eso pasa de la raya!

¡ya está bien!

¡eso pasa de castaño oscuro!

«El bienestar es la situación holgada y abastecida, que hace sentirse bien permanentemente; el relajamiento es el esparcimiento del ánimo mediante un descanso o alguna actividad placentera; la comodidad es el bienestar aplicado a la vida material; el confort se refiere especialmente a la comodidad que proporcionan los muebles y utensilios de la casa o del trabajo.

El bienestar es una situación corporal, la vida holgada; la felicidad es gusto, contento, satisfacción, un estado de ánimo, en suma; la dicha es la posesión de esa felicidad.» [Albaigès, Josep M.: Diccionario de palabras afines – con explicación de su significado preciso. Madrid: Espasa-Calpe, 2001, p. 111]

arrumaco. (De remoque).

1. m. coloq. Demostración de cariño hecha con gestos o ademanes. U. m. en pl.

2. m. coloq. Adorno o atavío estrafalario.

atortolar. (De tórtola)

1. tr. coloq. Aturdir, confundir o acobardar. U. t. c. prnl.

2. prnl. coloq. Enamorarse dulce y ostensiblemente.

MORF. U. m. en part.

Enamorarse tiernamente y de forma manifiesta. Se usa sobre todo su p. p. y con significado recíproco: están atortolados.

acurrucarse. Quizá del lat. corrugāre, arrugar).

prnl. Encogerse para resguardarse del frío o con otro objeto.

besuquear. (De besucar).

tr. coloq. Besar repetidamente.

flirtear. (Del ingl. to flirt).

intr. coquetear (dar señales sin comprometerse).

coquetear. (De coqueto).

1. intr. Tratar de agradar por mera vanidad con medios estudiados.

2. intr. Procurar agradar a muchos a un tiempo.

3. intr. En el juego amoroso, dar señales sin comprometerse.

4. intr. Dicho de una persona: Tener una relación o implicación pasajera en un asunto en el que no se compromete del todo o finge no hacerlo. En su juventud coqueteó con la política. Los acróbatas coquetean con la muerte.

magrear.

1. tr. vulg. Sobar, manosear lascivamente a alguien.

2. tr. Sal. Comer la parte más gustosa de los alimentos.

magreo.

m. vulg. Acción de magrear (sobar).

lagotería. (De lagotero).

f. coloq. Zalamería para congraciarse con alguien o lograr algo.

lagotear. (De lagotero).

tr. coloq. p. us. Hacer halagos y zalamerías a alguien para conseguir algo.

lagotero, ra. (Del cat. llagoter).

adj. coloq. Que hace lagoterías. U. t. c. s.

[DRAE]