Schwiegervater |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Le lanzo una pregunta, sólo tengo curiosidad (por tanto, no tiene importancia si no dispone de tiempo). Recientemente escribí a un amigo de Suiza hablándole de mi suegro y me equivoqué al utilizar la palabra "Schwiegervater" y escribí "Schwierigervater". De ahí me ha surgido la curiosidad sobre el origen de estas palabras: "Schwiegervater" y suegro.
Schwager
(medio alto alemán) swager ‘cuñado’, ‘suegro’, ‘yerno’
(antiguo alto alemán) suagur ‘hermano de la mujer’
(antiguo indio) svaúura-h ‘perteneciente al suegro’
(gótico) swaíra
(latín) socer (de *svecer)
La forma femenina correspondiente a Schwager era Schwieger.
A partir del siglo XVI, aparece Schwieger unido al sustantivo Mutter para formar el nombre compuesto Schwiegermutter ‘suegra’.
Siguiendo el modelo de Schwiegermutter se formaron luego, a partir del siglo XVI:
Schwiegervater (‘suegro’ / ‘padre político’)
Schwiegersohn (‘yerno’ / ‘hijo político’)
Schwiegertochter (‘nuera’ / ‘hija política’)
Schwiegereltern (‘suegros’ / ‘padres políticos’)
Estos compuestos se empezaron a generalizar en la lengua alemana escrita en el transcurso del siglo XVIII.
●
Suegro – Suegra
«Suegra, 1156. Del latín vulgar socra ‘suegra’, que sustituyó el clásico socrus.
En cuanto a suegro, siglo XII, en lugar de proceder directamente del latín socer, -eri, se derivó en romance del femenino suegra, empleado con mayor frecuencia que suegro.
Derivados:
consuegra / consuegro, 1495, del latín consocrus ‘consuegra’.»
[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, 546]