Tocarle la china a alguien

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿De dónde vienen la expresiones le ha tocado la china y poner chinas a alguien? En alemán se suelen traducir: Pech haben y jemandem Schwierigkeiten bereiten bzw. jemandem Steine in den Weg legen. 

Una china es una piedra pequeña con la que los muchachos echan a suerte: metiendo en un puño una piedrecita (china) y presentando las dos manos cerradas para que el compañero acierte dónde (no) está la china. Pierde el que señala la mano en la que está la china; entonces se dice que le tocó la china.

China, china,

Capuchina,

En esta mano

Está la china.

Según Corominas, china ‘piedrecita, especialmente las redondeadas y las empleadas para juegos y cálculos’, 1495, parece ser vocablo del lenguaje infantil. Según el DRAE, china viene de la voz infantil chin.

«china. Suerte que echan los muchachos metiendo en el puño una piedrecita u otra cosa semejante, y, presentando las dos manos cerradas, pierde aquel que señala la mano en que está la piedra.» [DRAE]

Tocarle la china a alguien significa ‘corresponderle por azar algo desafortunado’.

«Como se ve, el modismo tocarle a uno la china procede del lenguaje infantil y alude al sorteo previo que decide quién de los jugadores ha de parar o dormir.

A todo juego infantil donde hay algún papel que nadie quiere para sí (verbigracia: recibir azotes, perseguir a los compañeros o buscarles, hacer de burro para que los demás salten sobre él, etc.) suele preceder la operación de echar la china.

La china suele echarla uno de los jugadores, el que hace las veces de madre (voz que recuerda la participación de la madre en los juegos de los niños), y el jugador a quien le toca la china se considera desdichado.» [Iribarren, J. M.: El porqué de los dichos. Madrid: Aguilar, 1956, p. 30]

En alemán hay también una forma de sortear para decidir quién debe hacer algo desagradable: alguien esconde dentro del puño varias pajitas o palillos dejando asomar la punta solamente; cada participante tira de una pajita o palillo y el que “saque el más pequeño” (den Kürzeren ziehen) es el que pierde. En español las siguientes frases expresarían lo que se quiere decir en alemán con den Kürzeren ziehen:

tener que bailar con la más fea

le tocó bailar con la más fea

salir perdiendo

llevar la peor parte

salir perdiendo

En España hay la costumbre de jugarse cosas a los chinos: un corro de hombres estaban jugándose el aperitivo a los chinos. Este juego consiste en esconder dentro del puño un número de cero a tres monedas, o cosas similares, y tratar de adivinar cuántas suman en total todos los jugadores.

En Hispanoamérica, aparece hacia 1553 la palabra china, procedente del quechua china ‘hembra (de los animales)’, ‘sirvienta’, con el significado ‘mujer india o mestiza’. En Argentina china significa ‘mujer del gaucho’.

¡qué chinita más linda!

¡ay, chinita, que sí! ¡ay que dame tu amor! [habanera]

cuando se muere la china, el gaucho se queda solo con el caballo

En América, chinita significa ‘criada’:

...para sus excursiones amorosas. Al principio con las chinitas, después con las iguales, las hermanas de sus amigos, aquella clase de chicas con la que es posible casarse (J. C. Onetti, Ur, 1968: 238) [citado por Brian Steel 1990: 126]

Expresiones con chino / china

 

le tocó la china / le ha tocado la china

er hat Pech gehabt

er hat den Kürzeren gezogen

er muss es jetzt ausbaden

siempre me toca a mí la china

immer bin ich der Dumme

immer muss ich in den sauren Apfel beißen

echar a la china / echar la china / echar a china

Steinchen raten [in welcher Hand der Stein versteckt ist]

jugar a los chinos

[juego que consiste en tratar de adivinar el número total de monedas que esconden los jugadores en el puño]

Glückspiel mit drei in der Faust versteckten Münzen

knobeln mit Münzen

engañar a alguien como a un chino 

[aprovecharse de su credulidad]

jemanden gewaltig übers Ohr hauen

jemanden gründlich übers Ohr hauen

jemanden gemein betrügen

jemanden schmählich betrügen

lo engañaron como a un chino

er wurde gewaltig übers Ohr gehauen

cayó como un chino / cayó en la trampa como un chino

er wurde mächtig reingelegt

trabajar más que un chino

hart arbeiten

schuften

eso me suena a chino / es como si me hablaran en chino

das kommt mir Spanisch vor

¡naranjas de la China! / ¡naranjas chinas!

[para denotar asombro, extrañeza, desahogo – las naranjas de la China son consideradas como cosa fantástica]

kommt überhaupt nicht in Frage!

nichts da! [Umg]

(so ein) Quatsch!

poner chinas a alguien /

poner chinas en el camino de alguien /

poner chinitas a alguien

jemandem Steine in den Weg legen

jemandem Schwierigkeiten bereiten

jemandem Schwierigkeiten machen

jemandem Schwierigkeiten in den Weg legen

jemandem Knüppel zwischen die Füße werfen

ponérsela a alguien en China [Cu]

jemanden in eine schwierige Lage bringen

jemandem eine passende Antwort geben

jemandem eine  scharfsinnige Antwort geben

no tirarle un gollejo a un chino [Cu]

sehr feige sein

tener un chino atrás [Cu]

vom Pech verfolgt werden

ser chino

von nichts wissen

von nichts eine Ahnung haben

eso me suena a chino / como si me hablaras en chino

das kommt mir spanisch vor

me estás hablando en chino

ich verstehe kein Wort

ich stehen auf der Leitung

¿ha sentido alguna vez que le están hablando en chino?

haben Sie schon mal das Gefühl gehabt, auf der Leitung zu stehen?

es un trabajo de chinos [labor muy difícil y que requiere gran paciencia]

das ist eine langwierige Arbeit

algo es chino básico para alguien [resulta incomprensible o difícil de desentrañar]

etwas ist für jemanden ein Buch mit sieben Siegeln

la informática es chino básico para él

Informatik ist für ihn ein Buch mit sieben Siegeln

algo es como una china en el zapato

etwas ist wie ein Stein im Schuh

algo se convierte como una china en el zapato de alguien

etwas wird zu einem Stein im Schuh

tener una china en el zapato

einen Stein im Schuh haben

se le ha metido una china en el zapato

er hat einen Stein im Schuh

meterle a alguien una china en el zapato /

colocarle a alguien una china en el zapato

jemandem Steine in den Weg legen

sentirse como con una china en el zapato

sich so ungut wie mit einem Stein im Schuh

un tirachinas

[horquilla con mango a cuyos extremos se unen los de una goma para estirarla y disparar así piedrecillas (chinas), perdigones]

ein Gummischleuder

ein Steinschleuder

china. (De la voz infantil chin).

1. f. Piedra pequeña y a veces redondeada.

2. f. Suerte que echan los muchachos metiendo en el puño una piedrecita u otra cosa semejante, y, presentando las dos manos cerradas, pierde aquel que señala la mano en que está la piedra.

3. f. coloq. dinero.

4. f. jerg. Trozo pequeño de hachís prensado.

5. f. coloq. Seg. y Sor. Hoguera, brasa, centelleo.

6. f. Ven. tirachinas.

echar china un tabernero.

loc. verb. coloq. p. us. Contar las chinas correspondientes a las copas bebidas por cada bebedor para cobrarlas.

poner chinas a alguien.

loc. verb. coloq. Suscitarle dificultades.

tocarle a alguien la china.

loc. verb. Corresponderle por azar algo desafortunado.

tropezar en una china.

loc. verb. coloq. Detenerse en cosas de poca importancia.

[Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Madrid, 2001]