Tocarle la china a alguien |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
¿De dónde vienen la expresiones le ha tocado la china y poner chinas a alguien? En alemán se suelen traducir: Pech haben y jemandem Schwierigkeiten bereiten bzw. jemandem Steine in den Weg legen.
Una china es una piedra pequeña con la que los muchachos echan a suerte: metiendo en un puño una piedrecita (china) y presentando las dos manos cerradas para que el compañero acierte dónde (no) está la china. Pierde el que señala la mano en la que está la china; entonces se dice que le tocó la china.
China, china,
Capuchina,
En esta mano
Está la china.
Según Corominas, china ‘piedrecita, especialmente las redondeadas y las empleadas para juegos y cálculos’, 1495, parece ser vocablo del lenguaje infantil. Según el DRAE, china viene de la voz infantil chin.
«china. Suerte que echan los muchachos metiendo en el puño una piedrecita u otra cosa semejante, y, presentando las dos manos cerradas, pierde aquel que señala la mano en que está la piedra.» [DRAE]
Tocarle la china a alguien significa ‘corresponderle por azar algo desafortunado’.
«Como se ve, el modismo tocarle a uno la china procede del lenguaje infantil y alude al sorteo previo que decide quién de los jugadores ha de parar o dormir.
A todo juego infantil donde hay algún papel que nadie quiere para sí (verbigracia: recibir azotes, perseguir a los compañeros o buscarles, hacer de burro para que los demás salten sobre él, etc.) suele preceder la operación de echar la china.
La china suele echarla uno de los jugadores, el que hace las veces de madre (voz que recuerda la participación de la madre en los juegos de los niños), y el jugador a quien le toca la china se considera desdichado.» [Iribarren, J. M.: El porqué de los dichos. Madrid: Aguilar, 1956, p. 30]
En alemán hay también una forma de sortear para decidir quién debe hacer algo desagradable: alguien esconde dentro del puño varias pajitas o palillos dejando asomar la punta solamente; cada participante tira de una pajita o palillo y el que “saque el más pequeño” (den Kürzeren ziehen) es el que pierde. En español las siguientes frases expresarían lo que se quiere decir en alemán con den Kürzeren ziehen:
tener que bailar con la más fea
le tocó bailar con la más fea
salir perdiendo
llevar la peor parte
salir perdiendo
En España hay la costumbre de jugarse cosas a los chinos: un corro de hombres estaban jugándose el aperitivo a los chinos. Este juego consiste en esconder dentro del puño un número de cero a tres monedas, o cosas similares, y tratar de adivinar cuántas suman en total todos los jugadores.
En Hispanoamérica, aparece hacia 1553 la palabra china, procedente del quechua china ‘hembra (de los animales)’, ‘sirvienta’, con el significado ‘mujer india o mestiza’. En Argentina china significa ‘mujer del gaucho’.
¡qué chinita más linda!
¡ay, chinita, que sí! ¡ay que dame tu amor! [habanera]
cuando se muere la china, el gaucho se queda solo con el caballo
En América, chinita significa ‘criada’:
...para sus excursiones amorosas. Al principio con las chinitas, después con las iguales, las hermanas de sus amigos, aquella clase de chicas con la que es posible casarse (J. C. Onetti, Ur, 1968: 238) [citado por Brian Steel 1990: 126]
Expresiones con chino / china
le tocó la china / le ha tocado la china
er hat Pech gehabt
er hat den Kürzeren gezogen
er muss es jetzt ausbaden
siempre me toca a mí la china
immer bin ich der Dumme
immer muss ich in den sauren Apfel beißen
echar a la china / echar la china / echar a china
Steinchen raten [in welcher Hand der Stein versteckt ist]
jugar a los chinos
[juego que consiste en tratar de adivinar el número total de monedas que esconden los jugadores en el puño]
Glückspiel mit drei in der Faust versteckten Münzen
knobeln mit Münzen
engañar a alguien como a un chino
[aprovecharse de su credulidad]
jemanden gewaltig übers Ohr hauen
jemanden gründlich übers Ohr hauen
jemanden gemein betrügen
jemanden schmählich betrügen
lo engañaron como a un chino
er wurde gewaltig übers Ohr gehauen
cayó como un chino / cayó en la trampa como un chino
er wurde mächtig reingelegt
trabajar más que un chino
hart arbeiten
schuften
eso me suena a chino / es como si me hablaran en chino
das kommt mir Spanisch vor
¡naranjas de la China! / ¡naranjas chinas!
[para denotar asombro, extrañeza, desahogo – las naranjas de la China son consideradas como cosa fantástica]
kommt überhaupt nicht in Frage!
nichts da! [Umg]
(so ein) Quatsch!
poner chinas a alguien /
poner chinas en el camino de alguien /
poner chinitas a alguien
jemandem Steine in den Weg legen
jemandem Schwierigkeiten bereiten
jemandem Schwierigkeiten machen
jemandem Schwierigkeiten in den Weg legen
jemandem Knüppel zwischen die Füße werfen
ponérsela a alguien en China [Cu]
jemanden in eine schwierige Lage bringen
jemandem eine passende Antwort geben
jemandem eine scharfsinnige Antwort geben
no tirarle un gollejo a un chino [Cu]
sehr feige sein
tener un chino atrás [Cu]
vom Pech verfolgt werden
ser chino
von nichts wissen
von nichts eine Ahnung haben
eso me suena a chino / como si me hablaras en chino
das kommt mir spanisch vor
me estás hablando en chino
ich verstehe kein Wort
ich stehen auf der Leitung
¿ha sentido alguna vez que le están hablando en chino?
haben Sie schon mal das Gefühl gehabt, auf der Leitung zu stehen?
es un trabajo de chinos [labor muy difícil y que requiere gran paciencia]
das ist eine langwierige Arbeit
algo es chino básico para alguien [resulta incomprensible o difícil de desentrañar]
etwas ist für jemanden ein Buch mit sieben Siegeln
la informática es chino básico para él
Informatik ist für ihn ein Buch mit sieben Siegeln
algo es como una china en el zapato
etwas ist wie ein Stein im Schuh
algo se convierte como una china en el zapato de alguien
etwas wird zu einem Stein im Schuh
tener una china en el zapato
einen Stein im Schuh haben
se le ha metido una china en el zapato
er hat einen Stein im Schuh
meterle a alguien una china en el zapato /
colocarle a alguien una china en el zapato
jemandem Steine in den Weg legen
sentirse como con una china en el zapato
sich so ungut wie mit einem Stein im Schuh
un tirachinas
[horquilla con mango a cuyos extremos se unen los de una goma para estirarla y disparar así piedrecillas (chinas), perdigones]
ein Gummischleuder
ein Steinschleuder
china. (De la voz infantil chin).
1. f. Piedra pequeña y a veces redondeada.
2. f. Suerte que echan los muchachos metiendo en el puño una piedrecita u otra cosa semejante, y, presentando las dos manos cerradas, pierde aquel que señala la mano en que está la piedra.
3. f. coloq. dinero.
4. f. jerg. Trozo pequeño de hachís prensado.
5. f. coloq. Seg. y Sor. Hoguera, brasa, centelleo.
6. f. Ven. tirachinas.
echar china un tabernero.
loc. verb. coloq. p. us. Contar las chinas correspondientes a las copas bebidas por cada bebedor para cobrarlas.
poner chinas a alguien.
loc. verb. coloq. Suscitarle dificultades.
tocarle a alguien la china.
loc. verb. Corresponderle por azar algo desafortunado.
tropezar en una china.
loc. verb. coloq. Detenerse en cosas de poca importancia.
[Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Madrid, 2001]