Troyano

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Y a vueltas con otro animal: ¿Qué es un troyano o caballo de Troya?

En alemán (y en inglés) se habla de “trojanisches Pferd”, cuando en realidad el caballo no era troyano, sino griego. En español decimos “caballo de Troya” y no “troyano”. DRAE: “Troyano, natural de Troya. Perteneciente a esta ciudad de Asia antigua.” La palabra “un troyano” se ha tomado del inglés y se usa sólo en informática para designar una categoría especial de virus.

En la siguiente noticia de prensa vemos el empleo no informático de la expresión: “Un caballo de Troya para los pobres. El "arroz dorado" -un tipo de arroz manipulado genéticamente para producir pro-vitamina A- es ofrecido al Tercer Mundo como la cura de la extendida deficiencia de vitamina A.”

En opinión de un especialista en informática:

“La palabra “Troyan Horse” en inglés, significa Caballo de Troya. Los caballos de troya, o simplemente troyanos, son un término frecuentemente empleado, a nuestro criterio, sin sustento real y es nuestra intención explicar este concepto. En 1984 el Dr. Fred Cohen clasificó a los emergentes virus de computadoras en 3 categorías: caballos de troya, gusanos y U. Empleó el término “caballos de troya” por la forma subrepticia de ingresar a los sistemas.  Este concepto fue inspirado en clara alusión a la estrategia bélica empleada en la Batalla de Troya, relatada en la obra épica griega escrita por Homero. Relata la obra que los griegos ingresaron un gran caballo de madera, a la enmurallada ciudad de Troya, haciéndoles creer que era un trofeo de guerra. Dentro de este caballo se escondieron varios soldados griegos, quienes aprovechando la noche, procedieron a abrir las puertas de la ciudad a sus tropas. [...]

Debido a la influencia de los medios de prensa, las palabras virus, gusanos o caballos de troya son empleadas con frecuencia, a manera de noticias, y lamentablemente nosotros nos vemos obligados a usar estos términos para informar acerca de algunas nuevas especies virales, con la intención de no confundir a los usuarios. Lo mismo ha sucedido con el concepto de “hacker”, atribuido en forma genérica a los piratas de software, intrusos de la red, crackeadores, phreakers, y hasta delincuentes informáticos.”

[© Jorge Machado (Lima-Perú): “Caballos de Troya”. En:

http://www.perantivirus.com/sosvirus/general/troyano.htm]

[En los foros de Internet podemos leer explicaciones tan peregrinas como las siguientes: “Was sind trojanische Pferde? Laut griechischer Geschichte sind das Programme die kostenlos sind? Hozpferde, die vor Stadttoren stehen und deren Inhalt Schilde mitführt. Daher das Sprichwort: "...nichts Böses im Schilde führen". Böses im Schilde: Da die alten Ritterleut durch ihre Visiere schlecht zu erkennen waren, musste man sie an den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "Böses im Schilde".”

„Ein trojanisches Pferd erinnert mich an «Einem geschenkten Gaul schaut man nicht in Maul». Wenn man einem geschenkten Gaul ins Maul guckt, ist dies eine Beleidigung für den Schenker.“]