Troyano |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Y a vueltas con otro animal: ¿Qué es un troyano o caballo de Troya?
En alemán (y en inglés) se habla de “trojanisches Pferd”, cuando en
realidad el caballo no era troyano, sino griego. En español decimos “caballo
de Troya” y no “troyano”.
DRAE: “Troyano, natural de Troya. Perteneciente a esta ciudad de Asia antigua.”
La palabra “un troyano” se ha tomado del inglés y se usa sólo en informática
para designar una categoría especial de virus.
En la siguiente noticia de prensa vemos el empleo
no informático de la expresión: “Un
caballo
de Troya para los pobres. El "arroz dorado" -un tipo de
arroz manipulado genéticamente para producir pro-vitamina A- es ofrecido al
Tercer Mundo como la cura de la extendida deficiencia de vitamina A.”
En opinión de un especialista en informática:
“La palabra “Troyan Horse” en inglés, significa Caballo de Troya. Los caballos de troya, o simplemente troyanos, son un término frecuentemente empleado, a nuestro criterio, sin sustento real y es nuestra intención explicar este concepto. En 1984 el Dr. Fred Cohen clasificó a los emergentes virus de computadoras en 3 categorías: caballos de troya, gusanos y U. Empleó el término “caballos de troya” por la forma subrepticia de ingresar a los sistemas. Este concepto fue inspirado en clara alusión a la estrategia bélica empleada en la Batalla de Troya, relatada en la obra épica griega escrita por Homero. Relata la obra que los griegos ingresaron un gran caballo de madera, a la enmurallada ciudad de Troya, haciéndoles creer que era un trofeo de guerra. Dentro de este caballo se escondieron varios soldados griegos, quienes aprovechando la noche, procedieron a abrir las puertas de la ciudad a sus tropas. [...]
Debido
a la influencia de los medios de prensa, las palabras virus, gusanos o caballos
de troya son empleadas con frecuencia, a manera de noticias, y lamentablemente
nosotros nos vemos obligados a usar estos términos para informar acerca de
algunas nuevas especies virales, con la intención de no confundir a los
usuarios. Lo mismo ha sucedido con el concepto de “hacker”, atribuido en forma genérica
a los
piratas
de software, intrusos de la red,
crackeadores,
phreakers, y hasta
delincuentes
informáticos.”
[©
Jorge Machado (Lima-Perú): “Caballos de Troya”. En:
http://www.perantivirus.com/sosvirus/general/troyano.htm]
[En
los foros de Internet podemos leer explicaciones tan peregrinas como las
siguientes: “Was sind trojanische Pferde? Laut griechischer Geschichte sind
das Programme die kostenlos sind? Hozpferde, die vor Stadttoren stehen und deren
Inhalt Schilde mitführt. Daher das Sprichwort: "...nichts Böses im
Schilde führen". Böses im Schilde: Da die alten Ritterleut durch ihre
Visiere schlecht zu erkennen waren, musste man sie an den Wappen auf ihren
Schilden identifizieren.
Ein
Feind führte demnach "Böses im Schilde".”
„Ein trojanisches Pferd erinnert mich an «Einem geschenkten Gaul schaut man nicht in Maul». Wenn man einem geschenkten Gaul ins Maul guckt, ist dies eine Beleidigung für den Schenker.“]