Wenn - wann - als - ob |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
¿En qué casos se pone en alemán wenn, wann, als y ob?
Oraciones |
|||
enunciativas |
wenn / immer wenn |
cuando / siempre que |
acciones repetidas en presente, pasado o futuro |
wenn |
cuando |
acciones concluidas en el pasado |
|
wenn |
si |
condicional |
|
als |
cuando |
acción producida en el pasado una única vez |
|
|
|||
interrogativas directas e indirectas |
wann |
cuándo |
pregunta por fecha |
ob |
si |
expresa inseguridad e incertidumbre |
wenn <> als
wenn introduce oraciones subordinadas temporales cuando se trata de acciones repetidas en el presente, en el pasado o en el futuro y tiene el sentido de immer wenn = siempre que + indicativo; con verbos en presente o en pasado, tiene el significado de las conjunciones españolas: cada vez que / todas las veces que e indica una acción repetida.
Wenn ich nach Hause komme, ist [gewöhnlich] niemand da.
Siempre que llego a casa nunca hay nadie (en casa). /
Cada vez que llego a casa nunca hay nadie (en casa). /
Todas las veces que llego a casa nunca hay nadie (en casa).
wenn introduce también oraciones subordinadas temporales cuando se trata de acciones puntuales en el presente y en el futuro:
Warten wir auf den Augenblick, wenn die Tür aufgeht und ...
Esperemos el momento en que se abra la puerta.
Ruf mich an, wenn er kommt.
Llámame en cuanto llegue. /
Llámame cuando llegue.
als introduce oraciones subordinadas temporales que expresan acciones puntuales en el pasado, es decir, acciones producidas en el pasado una única vez (“aquella vez quue”):
Als ich nach Hause kam, war niemand da.
Cuando llegué a casa no había nadie.
In dem Augenblick, als die Tür aufging ...
En el momento en que se abrió la puerta ... /
Cuando se abrió la puerta ...
Als der Regen aufgehört hatte, machten wir einen Spaziergang.
Cuando terminó de llover, salió a dar un paseo.
El uso de als con tiempos en el presente no es falso, pero es anticuado. En el presente se usa wie en vez de als para acciones puntuales.
La conjunción temporal española cuando corresponde a la conjunción temporal alemana wenn si se refiere a una acción presente o futura o repetida en el pasado (“cada vez que”). Corresponde, en cambio, a als si la acción ha transcurrido una sola vez en el pasado:
Wenn ich sie sehe, muß ich an ihren verstorbenen Mann denken.
Cuando la veo tengo que pensar en su difunto marido. /
Siempre que la veo tengo que pensar en su difunto marido. /
Cada vez que la veo tengo que pensar en su difunto marido.
Als er die Matura bestanden hat, hat ihm sein Vater ein Auto geschenkt.
Cuando terminó el bachillerato, su padre le compró un coche.
wenn <> wann
Hay en alemán cierta inseguridad en el uso de las conjunciones wenn y wann. Cuando se trata de una interrogativa directa o indirecta se emplea wann, en español cuándo. En otros casos se emplea wenn, en español si / en caso de que.
Benachrichiten Sie mich sofort, wenn die Ware lieferbar ist.
Avíseme cuanto antes en caso de que la mercancía esté disponible.
[= si no me puede suministrar la mercancía, no necesita avisarme, veré de conseguirla por otro medio]
Benachrichiten Sie mich sofort, wann die Ware lieferbar ist.
Avíseme cuanto antes cuándo estará disponible la mercancía.
[= supongo que no tendrá la mercancía en almacén, pero infórmeme cuanto antes hasta cuándo me la puede suministrar]
Wir wissen nicht, wann er kommt.
No sabemos cuándo vendrá.
ob
Ob expresa incertidumbre e introduce oraciones interrogativas indirectas y se traduce en español por si:
Wir wissen noch nicht, ob wir das Haus kaufen werden.
No sabemos todavía si compraremos la casa.
Ich frage mich, ob er verheiratet ist.
Me pregunto si estará casado.
Ich weiß nicht, ob er kommt.
No sé si vendrá.