le veo un problema |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
In verschiedenen Foren lese ich immer wieder: "Le veo un problema" bzw.
"Lo veo un problema". Es bedeutet wohl: „Ich sehe darin ein Problem“.
Die Bedeutung von "le" bzw. "lo" ist mir in diesem Zusammenhang nicht klar.
Wie ist diese Formulierung grammatikalisch zu erklären?
Das Deutsche und das Lateinische verwenden den doppelten Akkusativ. Das Spanische kennt keinen doppelten Akkusativ. Wenn neben dem direkten Objekt noch ein Substantiv steht, handelt es sich um ein „Prädikativ“ (Objektprädikativ). Es gibt auch Subjektprädikative.
Das Prädikativ ist eine nominale Ergänzung des Subjekts bzw. Objekts eines Satzes, in dem das Prädikat Hilfscharakter aufweist.
Beispiele:
Los profesores consideran al alumno un genio.
Los profesores ven al alumno como un genio.
Le llamaban Panchito.
No lo considero necesario.
Los niños duermen tranquilos.
Tengo a mi mujer enferma.
Tengo la nevera vacía.
Encuentra cara la falda.
Es calificado de líder.
Siente el amor como una pasión.
Esto lo considero como una muestra de amistad.
Doy mi trabajo por terminado.
Le nombraron embajador de México.
Antes los músicos morían muy pobres.
Los árboles crecían lozanos.
Los espectadores hablaban del partido entusiasmados.
A esas chicas nunca se las vio juntas.
El hombre nace solo y muere solo.
lo veo un problema = lo veo como un problema
[lo = Akkusativ / problema = Objektprädikativ]
esto es un problema
das ist in meinen Augen ein Problem
für mich ist das ein Problem
le veo un problema / es algo que implica un problema
[le = Dativ]
esto es una cosa problemática
ich sehe darin ein Problem
das ist (sehr) problematisch
das kann sich als Problem herausstellen
a éste lo veo yo pronto de ministro
para mí que éste pronto será ministro
lo nombraron ministro
ahora es ministro
lo considero mi amigo
es amigo mío
lo veo triste
anda triste / está triste / parece triste
Der doppelte Akkusativ im Deutschen
Das Spanische kennt keine homologe Entsprechung für das Satzmuster mit zwei Akkusativergänzungen, welches im Dt. bei einigen wenigen Verben, am häufigsten bei lehren und kosten, festzustellen ist. Die spanische Entsprechung > sujeto + verbo + complemento directo + complemento indirecto.
jemanden etwas (ab)fragen
preguntar algo a alguien
jemanden seinen Pflichten entbinden
eximir a alguien de sus obligaciones
jemanden heißen, etwas zu tun
ordenar a alguien hacer algo
das kostet mich ein Vermögen
eso me va a costar un dineral
jemanden etwas lehren
enseñar algo a alguien
jemanden etwas
llamar algo a alguien
jemanden etwas rufen
llamar algo a alguien
jemanden schelten einen Narren
llamarle loco a alguien
jemanden etwas schimpfen
tratar a alguien de algo
wir haben ihn Felipe getauft
lo bautizamos con el nombre de Felipe
Kosten und lehren werden auch mit Dativ + Akkusativ verwendet.
Bei manchen Verben sind Akkusativobjekt und Objektprädikativ kombiniert, besonders mit den Verben nennen, heißen, taufen, schelten.
Sie nannten ihn Amigo.