le veo un problema

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

In verschiedenen Foren lese ich immer wieder: "Le veo un problema" bzw.

"Lo veo un problema". Es bedeutet wohl: „Ich sehe darin ein Problem“.

Die Bedeutung von "le" bzw. "lo" ist mir in diesem Zusammenhang nicht klar.

Wie ist diese Formulierung grammatikalisch zu erklären?

Das Deutsche und das Lateinische verwenden den doppelten Akkusativ. Das Spanische kennt keinen doppelten Akkusativ. Wenn neben dem direkten Objekt noch ein Substantiv steht, handelt es sich um ein „Prädikativ“ (Objektprädikativ). Es gibt auch Subjektprädikative.

Das Prädikativ ist eine nominale Ergänzung des Subjekts bzw. Objekts eines Satzes, in dem das Prädikat Hilfscharakter aufweist.

Beispiele:

Los profesores consideran al alumno un genio.

Los profesores ven al alumno como un genio.

Le llamaban Panchito.

No lo considero necesario.

Los niños duermen tranquilos.

Tengo a mi mujer enferma.

Tengo la nevera vacía.

Encuentra cara la falda.

Es calificado de líder.

Siente el amor como una pasión.

Esto lo considero como una muestra de amistad.

Doy  mi trabajo por terminado.

Le nombraron embajador de México.

Antes los músicos morían muy pobres.

Los árboles crecían lozanos.

Los espectadores hablaban del partido entusiasmados.

A esas chicas nunca se las vio juntas.

El hombre nace solo y muere solo.

lo veo un problema = lo veo como un problema

[lo = Akkusativ / problema = Objektprädikativ]

esto es un problema

das ist in meinen Augen ein Problem

für mich ist das ein Problem

le veo un problema / es algo que implica un problema

[le = Dativ]

esto es una cosa problemática

ich sehe darin ein Problem

das ist (sehr) problematisch

das kann sich als Problem herausstellen

a éste lo veo yo pronto de ministro

 para mí que éste pronto será ministro

lo nombraron ministro

ahora es ministro

lo considero mi amigo

es amigo mío

lo veo triste

anda triste / está triste / parece triste

Der doppelte Akkusativ im Deutschen

 

Das Spanische kennt keine homologe Entsprechung für das Satzmuster mit zwei Akkusativergänzungen, welches im Dt. bei einigen wenigen Verben, am häufigsten bei lehren  und  kosten, festzustellen ist. Die spanische Entsprechung > sujeto + verbo + complemento directo + complemento indirecto.

jemanden etwas (ab)fragen                                                       

preguntar algo a alguien

jemanden seinen Pflichten entbinden

eximir a alguien de sus obligaciones

jemanden heißen, etwas zu tun                          

ordenar a alguien hacer algo

das kostet mich ein Vermögen                            

eso me va a costar un dineral

jemanden etwas lehren                                             

enseñar algo a alguien

jemanden etwas                                                       

llamar algo a alguien

jemanden etwas rufen                                                              

llamar algo a alguien

jemanden schelten einen Narren                                         

llamarle loco a alguien

jemanden etwas schimpfen                                                

tratar a alguien de algo

wir haben ihn Felipe getauft                               

lo bautizamos con el nombre de Felipe

Kosten und lehren werden auch mit Dativ + Akkusativ verwendet.

Bei manchen Verben sind Akkusativobjekt und Objektprädikativ kombiniert, besonders mit den Verben nennen, heißen, taufen, schelten.      

Sie nannten ihn Amigo.