pasarlo - pasarla bien o mal |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Quisiera alguna información sobre verbos como "pasarlo bien/mal", es decir,
verbos cuyo infinitivo ya contiene pronombres (¿infinitivos pronominales?).
No sé en qué parte de su gramática puedo encontrar información.
En el caso de las locuciones como pasarlo bien / pasarlo mal no se trata de verbos pronominales, sino de verbos con un complemento femenino de indeterminación. Aunque algunos verbos pronominales forman también locuciones con el femenino de indeterminación. Haga clic aquí:
Lista de verbos que forman locuciones con femenino de indeterminación:
amañárselas apañárselas arreglárselas arreglárselas para + inf. buscársela calzarla calzárselas cantarlas claras cantárselas claras a alguien cargársela cogerlas al vuelo componérselas darlas dársela dárselas de dormirla echárselas de
|
emprenderla con alguien fastidiarla gastárselas habérselas con hacerla hacérsela imaginárselas ingeniárselas para + inf. jugársela jurárselas matarlas olérsela pagarlas palmarla pasarlas pasársela pegársela pelársela |
pillarla pirárselas prometérselas sabérselas tenerla tenerlas tenérsela guardada a alguien tenér(se)las tomarla con alguien traérselas tragarlas tragárselas verla venir vérselas con vérselas negras para + inf. vérselas y deseárselas para + inf. zurrárselas con ... |
En la locución pasarlo bien / pasarlo mal el pronombre lo tiene un carácter indeterminado, con correlato semántico casi nulo. Este lo puede alternar con la y con las: pasarla / pasarlas / pasárselas. Con el resto de las locuciones con femenino de indeterminación, si cambiamos la/las por lo, se pierde el carácter de indeterminación y lo se refiere algo concreto mencionado o latente en el contexto:
no fastidie al animal tirándole de la cola
lo fastidiaste [= al animal]
du hast ihn geärgert / du hast ihn gereizt
ahora la fastidiaste
jetzt hast du den Salat
eso me lo pagarás la semana que viene
das musst du mir nächste Woche zurückzahlen
me la pagarás cuando puedas [correlato: la deuda]
du kannst es mir zurückzahlen, wann es dir möglich ist
¡me la pagarás! [sin correlato semántico concreto]
das wirst du mir büßen!
Al cambiar lo por la en la locución pasarlo, aumenta la indeterminación, que culmina con la alternancia las, de modo que pasarlas ... ya tiene un significado muy negativo y como de „fuerza mayor“, de algo inevitable: destino, mala suerte, etc. Veamos la lista de las locuciones siguientes, en la que se aprecia cómo el paso de lo a la y de la a las implica un aumento, tanto de la indeterminación como de la connotación negativa: ‘experimentar cosas desagradables, pasar apuros, pasar estrecheces, sufrir, haber estado en peligro’, etc.
pasarlo en grande
lo pasamos en grande
wir haben einen Riesenspaß gehabt
pasarlo bomba
lo pasamos bomba
wir haben uns toll amüsiert
pasarlo canela
es sich gutgehen lassen
lo pasamos canela
es war einfach toll!
pasarlo fantástico
es toll gehabt haben
lo pasamos fantástico
es war toll
pasarlo bien
sich amüsieren
lo pasamos muy bien
es war toll
wir haben uns gut amüsiert
wir haben viel Spaß gehabt
¡a pasarlo bien!
viel Spaß (dabei)! / viel Vergnügen!
que lo pase usted bien
leben Sie wohl!
pasarlo regular
lo pasamos regular
es war nich so toll
es war nicht sehr lustig
es war etwas fad
pasarlo mal
lo pasamos mal
das war nicht lustig
uns ging es dabei schlecht
wir haben es schwer gehabt
pasarlo perramente
lo pasamos perramente
wir fühlten uns hundeelend
pasarla bien
la pasamos bien
wir haben uns gut amüsiert
pasarla mal
la pasamos mal
das war nicht lustig
pasarlas moradas
pasarlas moradas
eine schlechte Zeit durchleben (müssen)
eine sehr schwere Zeit durchmachen müssen
las pasamos moradas
uns ging dabei ziemlich dreckig
pasarlas canutas
las pasamos canutas
da haben wir eine schwere Zeit durchgemacht
pasarlas estrechas
las pasamos estrechas
pasarlas negras
las pasamos negras
das waren schwere Zeiten für uns
pasarlas muy putas [vulg]
las pasamos putas
es ging damals uns ziemlich dreckig
pasar las de Caín
pasamos las de Caín
pasárselas bien
nos las pasamos muy bien
wir haben viel Spaß dabei gehabt
Por tanto la expresión
las pasamos muy bien
es menos frecuente que
lo pasamos muy bien
alternando con
la pasamos muy bien
Mientras que
lo pasamos muy mal
tiene una intensidad negativa menor que
la pasamos muy mal
y no digamos
las pasamos muy mal
Diferencia de significado con lo o con la
¡lo hemos hecho!
wir haben es geschafft!
¡la hemos hecho!
da haben wir uns ja schön in die Nesseln gesetzt
¡la hemos hecho buena!
¡me lo has hecho!
du hast meinen Auftrag doch erledigt!
¡me la has hecho!
du hast mich reingelegt!
arreglar algo / arreglarlo
etwas richten / etwas reparieren
arreglárselas para ...
es so richten, dass ...
yo me arreglo sólo
ich komme schon allein zurecht
ya me arreglaré
ich werde schon zurechtkommen
el arroz hay que pasarlo bien
der Reis muss schön gekocht werden
pasarlo bien en la fiesta
es gut gehabt haben beim Fest
la pasamos muy bien en la fiesta
wir haben beim Fest viel Spaß gehabt
esto hay que dárselo a ...
das muss man ... übegeben
dárselas de valiente
sich als Held aufspielen
Naturalmente, en algunos casos el pronombre la de estas locuciones puede referirse a vida / ocasión / forma / manera / experiencia, etc., pero de forma muy vaga.
«Sin asociarse con ninguna clase semántica determinada, es en todo caso frecuente que aparezca el plural en las locuciones: en cueros, en ciernes, en tiempos, a cuestas, de perillas, en puertas de, a buenas horas, hacer aguas menores, hacer de tripas (*tripa) corazón; la vacuidad del plural se pone de relieve en casos como de perillas y de perilla, perfectamente conmutables. También es muy propio de modismos el uso de un femenino con escaso o nulo correlato semántico (por la tremenda, a la primera, en una de estas, no dar una, tener la negra, estar a la que salta), sobre todo en plural y muchas veces en binomios: en volandas, por las malas, a las claras, a sabiendas, a tientas, de oídas, a solas, tomar las de Villadiego, a tontas y a locas, estar a las duras y a las maduras. No es seguramente necesario dar más pruebas de que ni estos plurales ni estos femeninos son significativos en cuanto tales: añadamos sin más que el pasarlo bien de unos países es sinónimo del pasarla bien de otros. Debe constar sin embargo que las diferencias de flexión se usan también para formar modismos igualmente diferenciados: compárese de buena gana con ¡Buenas ganas!, con vistas a y en vista de; ¡Qué bien se lo monta! con ¡La que ha montado...! Hay asimismo un uso idiomático muy productivo del clítico la (diñarla, fastidiarla, cargársela), también en plural en muchos casos (verlas venir, pasarlas moradas, se las trae, ni las huele).
Todas estas peculiaridades vienen a insistir en la conveniencia de registrar las locuciones como entidades complejas en el diccionario de la lengua.»
[Piera, Carlos / Varela, Soledad: „Relaciones entre morfología y sintaxis“. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 67.3.1.1, pp. 4404-4405]