Adverbios direccionales

Partículas direccionales y su traducción al español

© Justo Fernández López


Los adverbios direccionales hin y her y sus compuestos

Es característico del alemán hacer explícita la dirección del movimiento, añadiendo al verbo un prefijo o elemento composicional con claro significado direccional:

Er nimmt seinen Hut ab. > Se quita el sombrero.

En español el significado direccional permanece implícito. Esto se ha de tener en cuenta al traducir de una lengua a la otra. En alemán tenemos un verbo compuesto que indica movimiento con un prefijo que indica la dirección del movimiento; en español, un verbo simple que indica solamente la dirección, quedando implícita la forma del movimiento:

Die Jalousie herunterdrehen. > Bajar la persiana.

Los principales adverbios direccionales en alemán son her y hin. Her denota dirección hacia el hablante; hin, alejamiento del hablante. Pueden aparecer solos o formando un compuesto con una preposición:

 

 

 

her

dirección hacia el hablante

Komm sofort her!

¡Ven (aquí) enseguida!

hin

alejamiento del hablante

Geh nicht hin!

No vayas (allí).

herein

 

el hablante se encuentra en el recinto

Der Polizist kommt herein.

Entra el policía.

hinaus

Der Polizist geht hinaus.

El policía sale del local.

heraus

 

el hablante se encuentra fuera del recinto

Der Polizist kommt heraus.

El policía sale del local.

hinein

Der Polizist geht hinein.

El policía entra en el local.

 

 

 

En algunos casos claros suele emplearse her:

Ihm fällt der Bleistift herunter (en lugar de hinunter).

Se le cae el lápiz al suelo.

Er musste das Medikament herunterschlucken (en lugar de hinunterschlucken).

Tuvo que tragar el medicamento.

Estos dos adverbios, combinados con adverbios de lugar o con preposiciones con significado local, forman la mayor parte de los adverbios direccionales.

 

 

wohin

dónde / adónde

anderswohin

a otro sitio, a otro lugar

irgendwohin

a algún lugar, a algún sitio

nirgendwohin

a ningún lugar, a ninguna parte, a ningún sitio

überallhin

a todas partes, a todos los lugares, a todos los sitios

dahin

allí, allá

dorthin

allí, allá

hierhin

aquí

hierher

aquí

hinab

abajo

herab

abajo

hinauf

arriba

herauf

arriba

hinaus

afuera

heraus

afuera

hinein

adentro

herein

adentro

hinunter

abajo

herunter

abajo

hinüber

al otro lado

herüber

al otro lado

hervor

afuera

 

 

Estos adverbios actúan a modo de prefijo de un verbo separable, de modo que con el infinitivo, el gerundio y el participio (formas no personales del verbo) conforman una unidad gráfica. Se combinan con los verbos alemanes de movimiento kommen, gehen, fahren y equivalen a los verbos de movimientos españoles subir, salir, entrar, bajar.

 

 

alemán

 español

ein-, herein-, hinein-

entrar

aus-, heraus-, hinaus-

salir

auf-, herauf-, hinauf-

subir, levantar

ab-,  herab-, hinab-, herunter-, hinunter-

bajar

 

 

Las partículas herein, heraus, herauf, herab, herunter denotan dirección hacia el hablante.

Las partículas herein, heraus, herauf, herab, herunter denotan dirección hacia el hablante.

Las partículas hinein, hinaus, hinauf, hinab, hinunter denotan alejamiento respecto del hablante.

En las formas no conjugadas (infinitivo, gerundio y participio) y cuando se encuentran conjugadas al final de una oración subordinada, conforman una unidad gráfica con el verbo:

 

 

Er kommt herauf.

Sube.

Er kommt heraus.

Sale.

Er kommt herein.

Entra.

Er kommt herunter.

Baja.

Er geht hinauf.

Sube.

Er geht hinaus.

Sale.

Er geht hinein.

Entra.

Er geht hinunter.

Baja.

Wollen Sie nicht hineingehen?

¿No quieren entrar?

Ich weiß noch nicht, ob ich hingehe.

No sé aún si iré.

 

 

Estos adverbios direccionales admiten complementos como los sintagmas preposicionales que expresen dirección, aunque el adverbio no necesita estar explícito:

Geh in den Keller (hinunter).

Baja al sótano.

Los adverbios herauf, hinaus, herunter, hinunter admiten también como complemento un sintagma nominal en acusativo:

Er ging die Treppe hinunter.

Bajó por las escaleras.

Los adverbios hin y her se pueden añadir al adverbio wo (adverbio de lugar o adverbio interrogativo) y formar compuestos. Los dos elementos pueden ir juntos formando un compuestos o separados en la oración. Cosa que no es posible cuando se trata de adverbios pronominales o cuando el hin no forma una unidad léxica con el verbo:

 

 

Wohin gehen Sie morgen?

¿Adónde va usted mañana?

Wo gehen Sie morgen hin?

¿Adónde va usted mañana?

Woher kommen Sie?

¿De dónde viene usted?

Wo kommen Sie her?

¿De dónde viene usted?

Wohin bringt ihr die Bücher?

¿Adónde lleváis los libros?

Wo bringt ihr die Bücher hin?

¿Adónde lleváis los libros?

Wo hast du das her?

¿De dónde has sacado eso?

Woher hast du das?

¿De dónde has sacado eso?

Womit beschäftigt er sich?

¿De qué se ocupa?

*Wo beschäftigt er sich mit?

--------

Ich weiß nicht, wohin er das Buch gelegt hat.

No sé dónde ha puesto el libro.

Ich weiß nicht, wo er das Buch hingelegt hat.

No sé dónde ha puesto el libro.

Ich weiß nicht, wo das Buch hingekommen ist.

No sé adónde fue a parar el libro.

*Ich weiß nicht, wohin das Buch gekommen ist.

--------

 

 

También pueden ir unidos a preposiciones (antepuestos o pospuestos):

 

 

her

herab, heraus, herbei, hervor, herunter, herein (preposición in)

hin

hinab, hinaus, hinüber, hinunter, hinein (preposición in)

 

 

Algunos de estos adverbios se emplean también en sentido temporal: Nachher etwas tun; Seither habe ich nichts von ihm gehört; Vorhin hat jemand nach dir gefragt; Es sind jetzt drei Jahre her, dass ich ihn gesehen habe.

El adverbio hin no siempre denota alejamiento del hablante, sino del sujeto de la oración: Er spricht vor sich hin; Er ist müde, er legt sich in wenig hin.

En la lengua hablada, hin y her se reducen a “r-“, con lo que se elude la diferencia entre hin y her. En el habla coloquial del norte de Alemania, se emplea casi exclusivamente her, y de allí se va extendiendo por el resto del país. Se prefiere Jemanden aus dem Zimmer herauszuwerfen o Jemanden aus dem Zimmer rauszuwerfen (echar a alguien de la habitación) en vez de Ihn aus dem Zimmer hinauszuwerfen. En el norte se hablaba antes bajo alemán (Plattdeutsch), que para hinaus y heraus empleaba la misma forma rut, y para hinein y herein solo la forma rin.

 

 

alemán estándar

 alemán hablado

Geh mit hinaus!

Sal tú también fuera.

Geh mit raus.

Sal tú también fuera.

Komm herein!

Entra.

Komm rein!

Entra.

Wir fahren auf die Insel hinüber.

Vamos hasta la isla.

Wir fahren auf die Insel rüber.

Vamos hasta la isla.

Er kommt von München herüber.

Viene de Múnich.

Er kommt von München herüber.

Viene de Múnich.

Er geht die Treppe hinauf.

Sube la escalera.

Er geht die Treppe rauf.

Sube la escalera.

Er kommt die Treppe herauf.

Sube la escalera.

Er kommt die Treppe rauf.

Sube la escalera.

Er geht die Treppe hinunter.

Baja la escalera.

Er geht die Treppe runter.

Baja la escalera.

Er kommt die Treppe herunter.

Baja la escalera.

Er kommt die Treppe runter.

Baja la escalera.

 

 

Posibilidades de traducción al español

En alemán el elemento que expresa la dirección va pospuesto al verbo de movimiento, mientras que en español es al revés:

 

 

 

 

 
     

Sie riss die Schublade auf.

Abrió el cajón de un tirón.

Er tastete sich am Geländer hinunter.

Bajaba apoyándose a tientas en el pasamanos.

Jemanden hinauskomplimentieren

Echar a alguien con buenos modales.

Sich in Stimmung reden. 

Irse animando a fuerza de hablar.

Etwas durchboxen. 

Conseguir algo con gran esfuerzo.

Durch die Stadt ziehen.

Recorrer a pie la ciudad.

 

 

En español se puede expresar mediante complementos adverbiales lo que denota el verbo alemán. Una posibilidad es el empleo en español del gerundio:

 

Die Pflaumen vom Baum (herunter)schütteln.

Hacer caer las ciruelas sacudiendo el árbol.

Acht Richter treten zum Tribunal zusammen.

Ocho jueces se reúnen constituyendo el Tribunal.

 

O también mediante una comparación:

In das Zimmer stürmen. 

Entrar en el cuarto como un torbellino.

 

Ejemplos:

 

 

Schauen Sie nicht hin.

¡No mire para allá!

Dann sah er zum Fenster hinaus.

Luego miró por la ventana.

Er begab sich daher Sonntags wieder hin.

Por lo que allá se fue de nuevo el domingo.

Ich lief mit dem Koffer voraus.

Pasé delante con la maleta.

Und wartete, bis ich vorangegangen war.

Y esperó a que pasara delante.

Sie blickte freundlich auf hin herab.

Bajó hacia él su cariñosa mirada.

Ich fuhr um den Bahnhof rum.

Di una vuelta a la estación.

Er blinzelte zu mir herauf.

Me guiñó el ojo.

Er kritzelte rasch einen Engel hin.

Esbozaba rápidamente un ángel

Er blickte auf das Stückt offene See hinaus.

Miraba hacia el trozo de mar libre.

Hast du die Siebe abgeschraubt?

¿Has destornillado los filtros?

Um fünf legt die 'Christine' ab.

A las cinco zarpa el 'Christine'.

 

 

Alemán = Verbo + complemento de dirección o situación

Español = Verb + complemento circunstancial

 

 

En español las preposiciones a y en tienen un significado claramente definido:

 

a

dirección / punto temporal

en

ubicación / espacio de tiempo

 

 

Verbos de movimiento con la preposición en: desembocar en, esconderse en, entrar en, reclinarse, apoyarse, recostarse en

 

ich gehe auf dem Teppich

ich gehe auf den Teppich

camino, ando sobre la alfombra

me paro sobre la alfombra

er sitzt auf dem Tisch

er setzt sich auf den Tisch

está sentado en la mesa

se sienta en la mesa

er spielt auf der Straße

er steigt auf den Hügel

está jugando en la calle

sube la colina

der Kiosk befindet sich hinter dem Haus

man hat die Garage hinter das Haus gebaut

el quiosco está detrás de la casa

construimos el garaje detrás de la casa

 

 

Alemán = Verbo + complemento de dirección: hin-, her- + Präposition

Español = Verbo de movimiento

 

 

Er ging hinaus.

Salió.

Dann ging er wieder hinein.

Volvió a entrar.

Er ging durch die Glastür herein.

Entró por la puerta de cristales.

Er kam herunter.

Bajó.

Als sie langsam die Treppe heraufkam.

Mientras ella subía lentamente la escalera.

Er ließ sie herankommen.

Dejó que se acercara.

Ich sah ihn, wie er die Brieftasche herausnahm.

Lo vio sacando la cartera.

Seine beiden Arme hingen herab.

Los dos brazos colgaban.

Wie er die Treppe hinabeilte.

Cómo se apresuraba a bajar la escalera

Um drei Uhr habe ich ihn dann herausgelassen.

Luego, alrededor de las tres, le hice salir.

Schauen Sie nicht hin!

¡No mire usted para allá!

Er blickte auf das Stück offene See hinaus.

Miraba hacia el trozo de mar libre.

Graue Kolonnen marschierten zu Vorstadtbahnhöfen hinaus.

Columnas grises desfilaban hacia estaciones de suburbio.

Die Stufen, die zum Seiteneingang der Kirche hinaufführten.

Los escalones que conducían a la entrada lateral de la iglesia.

Dann sah sie zum Fenster hinaus.

Luego miró por la ventana.

Es rollte herunter und zerschellte.

Rodó hacia el suelo y se estrelló.

Er begab sich daher Sonntags wieder hin.

Por lo que allá se fue al día siguiente.

Sie ging zum Fenster und blickte hinaus.

Fue a la ventana y miró afuera.

Ich lief mit dem Koffer voraus.

Pasé delante con la maleta.

Sie wartete, bis ich vorangegangen war.

Esperó a que pasara delante.

Ich tat vier Löffel Kaffee hinein.

Puse dentro cuatro cucharadas de café.

Ich gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf.         

Le di la mano y luego subí tambaleándome la escalera delante de ella.

Irgend jemand sprang vom Podium hinunter.

Alguien de un salto bajó del estrado.

Sie blickte freundlich auf ihn herab.               

Bajó hacia él su cariñosa mirada.

Wenn man im Winter die Hungerburg hinunterfährt.

En invierno, cuando emprendía un rápido descenso por la pendiente de Hungenburg

Würden Sie also rüberfahren?                              

¿Haría usted el viaje?

 

 

Con frecuencia en español no se puede expresar explícitamente la información exacta sobre la dirección del movimiento tal como lo expresa el alemán, que en español queda parcialmente indicada o simplemente implícita. A menudo la dirección es perceptible solamente mediante el contexto.

 

 

Er stützte sich auf die Sessellehne und blickte auf mich herunter.

Se apoyó en el respaldo y me miró.

Die Kerzen brannten herunter.

Las velas ardían.

Er kritzelte rasch einen Engel hin.

Esbozaba rápidamente un ángel.

Er blinzelte zu mir herauf.

Mi guiñó el ojo.

Sie nickte nur und blickte nachdenklich an mir vorbei.

Ella asintió y me miró pensativa.

 

 

Alemán = Verbo modal con adverbio direccional

Español = Verbo modal con un verbo de movimiento

 

 

Da muss ich hin.

Ahí tengo que ir yo.

Da will ich hin.

Ahí quiero ir yo.

Darf ich hinein?

¿Puedo entrar?

Darf ich hinunter.

¿Puedo ir abajo?

Darf ich zu euch?

¿Me puedo sentar a vuestro lado?

Ein Fachmann muss her.

Aquí tiene que venir un especialista.

Du sollst mal hinunter.

Quiere que bajes un momento.

Er darf hinauf.

Puede subir.

Er muss her.

Tiene que venir aquí.

Er muss raus.

Tiene que salir de aquí.

Er soll runter.

Que baje.

Er soll zu mir.

Que venga a hablar conmigo.

Er will nach oben.

Quiere subir / ascender.

Er will nach Wien.

Quiere marcharse / irse a Viena.

Er wollte Ihnen nach.

Quería seguirle.

Ich muss da hinein.

Tengo que entrar ahí.

Ein neuer Trainer muss her.

Aquí hay que traer a un nuevo entrenador.

Ich muss jetzt ins Bett.

Ahora me tengo que ir a la cama.

Ich muss jetzt ins Büro.

Ahora tengo que irme a la oficina.

Ich muss mal raus.

Tengo que salir un momento.

Ich muss weg.

Tengo que irme.

Ich muss zurück.

Tengo que volver.

Ich will mal hinaus.

Quiero salir un momento.

Ich will zu einem Freund.

Voy a ver a un amigo.

Jemandem zu Leibe wollen.

Arremeter contra alguien.

Lassen Sie mich raus.

Déjenme salir.

Muss ich mit?

¿Tengo que ir /asistir yo también?

Sie dürfen noch nicht weg.

Usted no se puede ir todavía.

Sie müssen hier durch.

Tiene que pasar por aquí.

Sie müssen hinauf.

Tiene que subir.

Wann darf ich nach Hause?

¿Cuándo puedo marcharme a casa?

Wann musst du hin?

¿Cuándo tienes que ir (allí)?

Wann soll ich zurück sein?

¿Cuándo tengo que estar de vuelta?

Wann soll ich zurück?

¿Cuándo tengo que volver?

Was soll ich dort?

¿Qué pinto yo allí?

Wir müssen fort.

Tenemos que largarnos.

Wir müssen hier raus.

Tenemos que salir de aquí.

Wir müssen weg.

Tenemos que macharnos / irnos.

Wo musst du hin?

¿A dónde tienes que ir?

Zu wem wollen Sie?

¿Por quién pregunta? ¿A quién busca?

 

 

Más ejemplos

 

 

Alle mir nach!

¡Síganme todos!

Bin ich jetzt dran?

¿Me toca ahora a mí?

Bin schon weg.

Ya me voy.

Bis hin zu...

Hasta llegar a...

Du bist jetzt dran.

Ahora te toca a ti.

Er ist noch nicht zurück.

Aún no ha vuelto.

Er ist unterwegs.

Está de camino. / Ya va.

Er ist weg.

Se ha ido.

Es ist hin.

Se ha estropeado

Jetzt ist es aus.

Se acabó la cosa.

Jetzt ist es hin.

Ahora se acabó de romper

Nur zu!

¡Toma / coge sin miedo!

Raus mit dir!

¡Lárgate y que no te vea más!

Rein mit dir!

¡Entra ya! / ¡Vamos, entra!

Was soll das Weinen?

¿Por qué lloras? / ¿A qué llorar?

Was soll das?

¿Qué significa / de que sirve eso?

Weg mit dem Zeug!

¡Fuera con esta basura!

 

Hast du die Zeitung schon gelesen? Dann weg damit.

¿Ya has leído el periódico?, pues tira con él.

Pass auf, dass du das Maul hältst, sonst bist du dran.

Ten mucho cuidadito con lo que dices, sino puedes prepararte.

Wohin mit dem Müll?

¿Dónde tirar la basura? / ¿Dónde depositar la basura? /

¿Qué hacer con la basura?

Du redest ein Schmarren [Unsinn] daher.

Tú dices unas tonterías sin pensar. /

Hablas sin pensar y dices unas sandeces ... /

Hablas por hablar. /

No sabes lo que estás diciendo.

Da habe ich mir gedacht: Gut, dass wir weg sind.

Qué bien que nos hemos ido de allí, pensé yo. /

Y qué bien que no estábamos ya allí, pensé.

Er ist auf und davon.

Se ha largado. / Ha tomado las de Villadiego.

Ab in die Schule!

¡Andando a la escuela!

Weg von Haarspalterei!

Dejémonos de bizantinismos.

Wir wissen ja nicht noch ein noch aus.

No sabemos cómo salir de este apuro.

Da war nichts mehr drinnen. [Räumlich]

Ahí ya no quedaba nada (dentro).

Da war nichts mehr drinnen. [fig.]

Ahí no había nada dentro.

La cosa no daba para más.

Er hat es nicht so dahingesagt.

No fue hablar por hablar, lo dijo en serio. /

No fue sólo un hablar por hablar.

Her mit den Engländerinnen.

A por las inglesas.

Gesetzbuch hin, Gesetzbuch her. Mein lieber Freund...

No hay código que valga, amigo mío.

Ich bin so weit.

Ya estoy listo. / Estoy preparado.

Geld her!

¡Venga el dinero!

Geld her oder ich schieße!

¡La vida o la bolsa!

Hände hoch!

¡Manos arriba!

Er gehörte eigentlich ins Gefängnis.

Merecería que le metieran en la cárcel.

Alle mir nach!

Síganme todos.

Er will immer mit dem Kopf durch die Wand.

Siempre intenta clavar un clavo con la cabeza.

Hans, Werner, Pete, zu mir!

Hans, Werner, Peter, venid aquí.

Gehören + partículas direccionales

 

 

gehören in(s) ...

merecer que + subjuntivo

se debe + infinitivo

ser para

pertenecer a

inscribirse en

debe / puede incluirse en

ubicarse en

 

Er gehörte eigentlich ins Gefängnis.

Merecería que le metieran en la cárcel.

Er gehört ins Gefängnis.

Deberían meterlo en la cárcel.

Die Falten gehören ins Gesicht und nicht in den Bauch.

Las arrugas son para la cara y no para el vientre.

Keine organische Abfälle im Freien verbrennen - diese Abfälle gehören in die Biotonne.

Los residuos orgánicos no se deben quemar al aire libre, se deben depositar en el contenedor para basura orgánica.

Du bist krank, du gehörst ins Bett.

Estás enfermo, deberías meterte en la cama.

Wir wollen Verantwortung übernehmen. Weil eigentlich wir es sind, die an die Spitze dieses Landes gehören.

Queremos asumir responsabilidad. Porque somos nosotros los que debemos gobernar este país.

Er gehört ins Museum.

Su lugar es un museo.

Die Fähigkeit, die Bedeutung der Moralbegriffe zu erfassen, gehört in den Bereich der Wissenschaft.

La habilidad de percibir la importancia de conceptos morales pertenece a los dominios de la ciencia.

Die geplante Maßnahme gehört in den Rahmen der Politik der Gemeinschaft für die Sicherheit im Seeverkehr.

La acción propuesta se inscribe en el marco de la política comunitaria de seguridad marítima.

Die jüngst erfolgte Gründung der Ungarischen Garde in Budapest gehört in den Geltungsbereich dieser Definition.

Lo que hemos presenciado en Budapest con motivo de la creación de la Guardia Húngara puede incluirse dentro del ámbito de esta definición.

Straßensozialarbeit gehört in den Bereich der Mediation.

La acción social en la calle se ubica en el ámbito de la mediación.