LA CORRESPONDENCIA DE TIEMPOS

Die Zeitenfolge

© Justo Fernández López


 

 La correspondencia de tiempos en español y en alemán

 

La correspondencia o correlación de tiempos (latín: consecutio temporum; alemán: Zeitenfolge) es la relación que hay entre el tiempo de la oración y principal y el de la subordinada en una oración compleja.

En alemán, hay correspondencia de tiempos propiamente sólo entre los tiempos del modo indicativo, aunque en sí la correlación de tiempos es bastante libre y depende de la intención del hablante.

Correspondencia de tiempos en español: A un tiempo de pasado en la oración principal debe seguir un tiempo de pasado en la oración subordinada. Excepto que el evento expresado en la oración subordinada tenga validez general o vigencia hasta el presente.

 

Oración principal

Oración subordinada:

discurso indirecto

Oración original:

Discurso directo

Tiempos de 'presente'

 

presente

pretérito perfecto

futuro

futuro perifrástico

 

Los tiempos del discurso directo

 

 

Tiempos de 'pasado'

 

 

pretérito imperfecto

pretérito indefinido

pluscuamperfecto

condicional

pretérito imperfecto

presente

pluscuamperfecto

pretérito imperfecto

condicional

futuro

pretérito indefinido

pretérito indefinido

pluscuamperfecto

pretérito indefinido

pluscuamperfecto

pluscuamperfecto

condicional

condicional

 

 La correspondencia de tiempos en el modo Indikativ

 

En indicativo se emplean normalmente el Präsens con el Perfekt:

Wir gehen weg, weil wir schon gegessen haben.

Ya nos vamos pues ya hemos comido.

También suelen ir juntos el Präteritum y el Plusquamperfekt:

Wir gingen spazieren, nachdem wir gegessen hatten.

Dimos un paseo después de haber comido.

En un estilo narrativo con cierta viveza se puede “saltar” la correspondencia temporal:

Wir gingen langsam weiter, da schreit sie auf einmal laut auf!

Proseguimos lentamente el camino, de repente ella dio un grito.

Para expresar simultaneidad de dos eventos, el tiempo de la oración principal es el mismo que el de la subordinada:

Ich war gerade zu Hause, als er zu Besuch kam.

Yo estaba en casa cuando él llegó a visitarme.

Während Otto Briefe schreibt, malt seine Frau ein Bild.

Mientras Otto escribe cartes, su mujer pinta un cuadro.

Hans spielt Klavier, während es regnet.

Hans toca el piano mientras afuera llueve.

Hans spielte Klavier, während es regnete.

Hans tocaba el piano, mientras afuera caía la lluvia.

Para expresar anterioridad se emplea el Perfekt junto con el Präsens y el Futur I; y el Plusquamperfekt con el Präteritum:

Wenn er das gesagt hat, tut er es auch. /

Wenn er das gesagt hat, wird er es auch tun.

Si ha dicho eso, lo cumplirá con toda seguridad.

Eine halbe Stunde fiel mir ein, was sie damit gemeint hatte.

Media hora más tarde caí en la cuenta de lo que ella había querido decir con eso.

Sie ist glücklich, seit sie die Prüfung bestanden hat.

Está muy feliz después de haber pasado el examen.

Sie war glücklich, seit sie die Prüfung bestanden hatte.

Estaba muy feliz después de que había pasado el examen.

El Präteritum se puede combinar también con el Perfekt:

Er hat das gemacht, was man von ihm erwartete.

Hizo lo que se esperaba de él.

Para expresar posterioridad, las dos oraciones pueden emplear el mismo tiempo verbal o tiempos diferentes. El evento expresado en la oración subordinada es posterior al expresado por la principal:

Wir erreichten das Wanderziel, ehe die Sonne unterging. /

Wir hatten das Wanderziel erreicht, ehe die Sonne unterging.

Llegamos al final de la excursión antes de que se pusiera el sol.

Los adverbios de tiempo, conjunciones temporales y expresiones de tiempo matizan la determinación temporal.

 

 La correspondencia de tiempos con las conjunciones wenn y als

 

La conjunción wenn puede introducir una oración subordinada que expresa un evento puntual (si) o una acción que se repite en el sentido de ‘immer wenn’ (siempre que).

La conjunción wenn en el sentido iterativo de ‘immer wenn’ se puede combinar con todas las formas verbales:

[Immer] wenn die Sonne scheint, gehen wir spazieren.

[Immer] wenn die Sonne schien, gingen wir spazieren.

[Immer] wenn die Sonne geschienen hat, gehen sind wir spazieren gegangen.

La conjunción wenn con sentido puntual (si) no es combinable con tiempos del pasado, sino sólo con tiempos de presente. Con tiempos del pasado se sustituye la conjunción wenn por als:

Wenn [no als] morgen die Sonne scheint, gehen wir spazieren.

Si mañana hace sol, vamos a dar un paseo.

Por el contrario

Als [no wenn] gestern die Sonne schien, gingen wir spazieren.

 

 La correspondencia de tiempos con la conjunción nachdem

 

Normalmente la conjunción nachdem (después de que) se combina con el Perfekt (y Präsens en la oración principal) o, más frecuentemente, con el Plusquamperfekt (y Präteritum en la principal):

Nachdem er mehrfach sein Versprechen gebrochen hat, glaubt man ihm nicht mehr.

Después de haber faltado repetidas veces a sus promesas, ya nadie le cree.

Nachdem er mehrfach sein Versprechen gebrochen hatte, glaubte man ihm nicht mehr.

Después de haber faltado repetidas veces a sus promesas, ya nadie le creía.

Pero, en determinadas circunstancias, se puede combinar esta conjunción con otros tiempos verbales:

Al PräsensFutur I en la oración principal, sigue Perfekt o Präsens en la oración subordinada introducida por nachdem.

El Perfekt en la subordinada se emplea para expresar que la acción de la oración principal no comienza antes de que termine la acción expresada por el verbo de la subordinada:

Nachdem die Sonne untergegangen ist, kommen alle nach Hause.

Después de ponerse el sol, vuelven todos a casa.

El Präsens en la subordinada se emplea para expresar que la acción de la oración principal comienza cuando empieza la acción expresada por el verbo de la subordinada:

Erst nachdem der Ring am Finger blitzt, läßt der Eifer nach.

Una vez que el anillo brilla en el dedo, comienza a decaer el interés.

Al Präteritum, Perfekt o Plusquamperfekt en la oración principal, sigue el Plusquamperfekt o Präteritum en la oración subordinada introducida por nachdem.

El Plusquamperfekt en la subordinada se emplea para expresar la acción de la oración principal no comienza antes de que termine la acción expresada por el verbo de la subordinada:

Was ist aus ihm geworden, nachdem er geheiratet hatte?

¿Qué fue de él una vez que se casó?

El Präteritum en la subordinada se emplea para expresar que la acción de la oración principal comienza cuando empieza la acción expresada por el verbo de la subordinada, aunque la combinación Perfekt – Präteritum está sometida a ciertas restricciones:

Sie ließ sich scheiden, nachdem ihr Mann zu trinken begann.

Una vez que su marido comenzó a beber, ella pidió el divorcio.

 

 La correspondencia de tiempos en el periodo condicional

 

La correspondencia de tiempos se aplica de forma más estricta en los periodos condicionales, en los que el tiempo de la oración principal es el mismo que el de la subordinada.

Wenn ich Zeit habe, komme ich.

Si tengo tiempo, vengo.

Wenn ich Zeit hätte, käme ich.

Si tuviera tiempo, vendría.

Hätte ich Zeit, so käme ich.

En caso de tener tiempo, vendré.

Hätte ich Zeit gehabt, so wäre ich gekommen.

Si hubiera tenido tiempo, hubiera venido.

 

 La correspondencia de tiempos en el discurso indirecto

 

Si el discurso indirecto está en modo indicativo, se emplea el tiempo que aparece en el discurso directo:

“Ich habe keine Einladung bekommen”.

Er sagte, dass er keine Einladung bekommen hat.

Dice que a él no le han mandado ninguna invitación.

Si el discurso directo está en modo subjuntivo, se emplea en la oración subordinada el Konjunktiv I (Präsens), aunque en la oración principal aparezca un Präteritum:

Er gibt mir zu verstehen, dass er jetzt keine Zeit habe.

Me da a entender que ahora no tiene tiempo.

Er sagt, du seiest krank.

Dice que estás enfermo.

Er sagte, du seiest krank.

Dijo que estabas enfermo.

Er schrieb, er könne nicht kommen.

Escribió que no podía venir.

Er sagt, du seiest krank gewesen.

Dice que has estado enfermo.

Er sagte, du seiest krank gewesen.

Dijo que habías estado enfermo.

Du versprachst doch, du werdest kommen.

Prometiste que vendrías.

Cuando el Konjunktiv I coincide con la forma del presente de indicativo, se emplea en su lugar el Konjunktiv II o la perífrasis würde + Infinitiv:

Du meinst, ich käme früh genug?

[ich komme coincide con la forma del presente de indicativo]

¿Tú crees que llego con tiempo suficiente?

Sie meinten, ich würde kommen.

Pensaban que yo vendría.

Er schrieb, dass er nicht hätte kommen können.

Escribió que no había podido venir.