Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Oraciones subordinadas sin introductor

Omisión de la conjunción en las subordinadas

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Oraciones subordinadas sin elemento introductor

En las oraciones subordinadas, el verbo en forma personal se coloca normalmente al final de la oración subordinada. El resto de los elementos oracionales van colocados entre la conjunción o la palabra que introduce la subordinada y el verbo en forma personal.

Pero existe un número reducido de oraciones subordinadas que carecen de elemento introductor (conjunción) y no llevan el verbo en forma personal al final. Aunque la señal de subordinación es el elemento introductor (conjunción), se percibe la subordinación por el contexto y por la entonación. Para formar una subordinada en la que se omite la conjunción basta con eliminar el elemento introductor y cambiar la posición del verbo. Las subordinadas sin elemento introductor son equivalentes a las introducidas por una conjunción:

Er sagte, dass er krank gewesen sei. > Er sagte, er sei krank gewesen.

Teniendo en cuenta el lugar que ocupa en ellas el verbo conjugado, se pueden distinguir dos grupos de subordinadas sin conjunción introductora:

El verbo conjugado va en segundo lugar

En las subordinadas sustantivas en función de sujeto o de objeto, el verbo conjugado va en segunda posición, independientemente de que estas oraciones estén subordinadas a un verbo, un adjetivo o un sustantivo.

Estas subordinadas sustantivas presentan los rasgos de una oración principal enunciativa y pueden ser sustituidas por una subordinada introducida por la conjunción dass (que):

Con verbos de lengua, comunicación (verba dicendi) y actividad mental en la oración principal, excepto cuando estos verbos se hallan negados: 

 

andeuten (señalar, indicar), annehmen (suponer), antworten (contestar), argumentieren (argumentar), zum Ausdruck bringen (expresar), aussagen (declarar), begreifen (comprender),  benachrichtigen (informar, comunicar), beweisen (probar), denken (pensar), erwähnen (mencionar), erzählen (contar), glauben (creer), meinen (opinar), schreiben (escribir), überlegen (reflexionar), verständigen (avisar), zugeben (confesar, conceder), zugestehen (conceder, admitir), etc.

 

Ich dachte, dass er seine Prüfung schon abgelegt hätte.

Creía que él había hecho el examen.

 

Ich dachte, er hätte seine Prüfung schon abgelegt.

 

Der Chef sagt, dass er später kommt.

El jefe dice que viene más tarde.

 

Der Chef sagt, er kommt später.

 

Ich glaube, das er nicht kommt.

Creo que no va a venir.

 

Ich glaube, er kommt nicht.

 

Ich vermute, dass er nicht unterschreibt.

Supongo que no va a firmar.

 

Ich vermute, er unterschreibt nicht.

 

Ich glaube nicht, dass er kommt.

No creo que venga.

Con verbos de percepción y sentimiento (verba sentiendi) en la oración principal:

 

ahnen (sospechar), bemerken (notar, observar), den Eindruck haben (tener la sensación), empfinden (percibir), fühlen (sentir), entdecken (descubrir), erfahren (experimentar), erkennen (reconocer), finden (encontrar, parecer), hören (oír), merken (notar), spüren (percibir, notar), sehen (ver), wahrnehmen (darse cuenta), etc.

Pueden estar también en función de sujeto de la oración principal:

 

sich bestätigen (confirmarse), sich bewahrheiten (confirmarse), einleuchten (parecer evidente), sich ergeben (resultar), sich erweisen (evidenciarse), feststehen (ser cierto, ser seguro, ser un hecho), sich herausstellen (manifestarse, evidenciarse), scheinen (parecer), stimmen (ser cierto), sich zeigen (mostrarse), zutage treten (revelarse, manifestarse, evidenciarse), treffen (suceder, ocurrir), etc.

Con verbos de voluntad y deseo en la oración principal cuando la subordinada desempeña la función de complemento directo o preposicional, así como con los nombres derivados de estos verbos:

 

erwarten (esperar), hoffen (contar con, confiar en), wollen (querer), wünschen (desear), etc.

 

Ich hoffe, dass er seine Arbeit abgeschlossen hat.

Espero que haya terminado su trabajo.

 

Ich hoffe, er hat seine Arbeit abgeschlossen.

Con verbos exhortativos en la oración principal cuando la subordinada desempeña la función de complemento directo o preposicional, así como con los nombres derivados de estos verbos:

 

anraten (aconsejar, recomendar), auffordern (mandar, requerir, exhortar), befehlen (ordenar), bitten (pedir, rogar), empfehlen (recomendar), verlangen (exigir), Befehl (mandato, orden), Bitte (ruego), Rat (consejo), raten (aconsejar), überreden (persuadir), veranlassen (ordenar, disponer), verlangen (exigir), warnen (advertir), etc.

 

Er befahl mir, dass ich gehen solle.

Me ordenó que me fuera.

 

Er befahl mir, ich solle gehen.

 

Sein Rat, dass ich zum Arzt solle, hat mir das Leben gerettet.

Su consejo de que fuera al médico me salvó la vida

 

Sein Rat, ich solle zum Arzt, hat mir das Leben gerettet.

Como se trata de un requerimiento o exhortación, en la oración subordinada sin elemento introductor aparece el verbo modal sollen (para un fuerte requerimiento o mandato) o mögen (ruego, súplica, exhortación más atenuada):

 

Er bittet sie: “Komm pünktlich!”

Él le pide: “Ven puntual”.

 

Er bittet sie, dass sie pünktlich kommt.

Él le pide que venga puntual.

 

Er bittet sie, sie möge pünktlich kommen.

Él le pide que haga el favor de venir puntual.

 

Er fordert sie auf: “Komm pünktlich!”

Él le manda: “Ven puntual”.

 

Er fordert sie auf, dass sie pünktlich kommt (kommen solle).

Él le manda que venga puntual

 

Er fordert sie auf, sie solle pünktlich kommen.

Él le ordena venir puntual.

Subordinadas en función de sujeto de oraciones con el verbo sein y un adjetivo (preferentemente en grado comparativo) o el verbo scheinen:

 

Es wäre besser, dass du es ihr sagst.

Sería mejor que se lo dijeras a ella.

 

Es wäre besser, du sagst es ihr.

 

Das Beste wäre, dass du es ihr nicht sagst.

Lo mejor sería que no se lo dijeras.

 

Das Beste wäre, du sagst es ihr nicht.

 

Es ist besser, dass du pünktlich kommst.

Es mejor que vengas puntual

 

Es ist besser, du kommst pünktlich.

 

 

Es schien ihm, dass der Vortrag bald zu Ende sei.

Le pareció que la conferencia iba a acabar pronto.

 

Es schien ihm, als ob der Vortrag bald zu Ende ist.

 

Las subordinadas sustantivas en función tanto de sujeto como de objeto pueden omitir la conjunción como elemento introductor cuando dependen de un sustantivo o de un adjetivo con el mismo contenido semántico que los verbos citados anteriormente:

 

Er überzeugte sie,

sie müsse sich erst erholen.

 

Sie ist überzeugt,

sie müsse sich erst erholen.

 

Sie hat die Überzeugung,

sie müsse sich erst erholen.

 

Él la convenció de que

tenía que reponerse

 

Ella está convencida de que

tiene que reponerse

 

Ella tiene la convicción de que

tiene que reponerse

El verbo conjugado va en segundo lugar

En las subordinadas condicionales y concesivas, el verbo conjugado va en primera posición, independientemente de que estas oraciones estén subordinadas a un verbo de significado pleno, es decir, no auxiliar, o a un verbo modal.

En casos aislados, el verbo de la oración subordinada sin partícula introductora va al final. Se trata de construcciones en las que la partícula so es el elemento inicial tanto de la oración principal como de la subordinada. La subordinada expresa en estos casos proporción, sentido adversativo o concesivo:

 

So unkompliziert sein Charakter ist, so unkompliziert sind auch seine Bücher.

Sus libros no son nada complicados, lo mismo que su carácter.

 

So notwendig eine Neuorientierung ist, so wenig kann man sich mit allgemeinen Hinweisen begnügen.

Por necesario que sea cambiar el punto de vista, uno no se puede conformar con un par de generalidades.

 

So zufällig das Datum ist, so unverkennbar ist der inhaltliche Zusammenhang.

La fecha puede parecer casual, sin embargo el contexto es evidente.

Las subordinadas condicionales y concesivas sin elemento introductor presentan los rasgos de una oración principal interrogativa.

Subordinadas condicionales en función de complemento circunstancial, equivalentes a subordinadas introducidas por la conjunción wenn (si). Fundamentalmente funcionan como alternativa a las condicionales con wenn y Konjunktiv II. Son menos habituales cuando se utiliza el indicativo. Preceden siempre a la oración principal, en la que pueden aparecer los correlativos dann o so:

 

Hätte ich es gewusst, dann wäre ich früher gekommen.

Si lo hubiese sabido, habría venido antes

 

Hätte ich es gewusst, wäre ich früher gekommen.

 

Hätte ich es gewusst, so wäre ich früher gekommen.

 

Wenn er morgen kommt, können wir alles besprechen.

Si viene mañana, pues entonces podemos hablarlo todo.

 

 

Kommt er morgen, dann können wir alles besprechen.

 

Kommt er morgen, können wir alles besprechen.

 

Kommt er morgen, so können wir alles besprechen.

 

Solltest Du sie treffen, sage ihr bitte Bescheid.

Si la encuentras, avísala.

 

Hätte ich auch das ganze Geld gespart, so wäre ich heute reich.

Si hubiera ahorrado todo el dinero, hoy sería rico.

 

Hätte ich auch das ganze Geld gespart, wäre ich heute reich.

Las oraciones desiderativas irreales no se pueden considerar como un caso de omisión del elemento introductor:

 

Wenn er doch nur bald käme!

¡Ojalá viniera pronto!

 

Käme er doch nur bald!

[‘cómo me gustaría que viniera pronto’]

Estas oraciones tienen la forma de oraciones condicionales sin elemento introductor, pero se trata de oraciones en las que se ha omitido la oración principal y ellas mismas tienen carácter de oraciones principales.

Subordinadas concesivas en función de complemento circunstancial. Normalmente, cuando la objeción es real, van introducidas por obwohl o wenn... auch (aunque + indicativo) y si la objeción es hipotética, van introducidas por wenn (aunque + subjuntivo). Preceden siempre a la oración principal.

Las conjunciones obwohl, obgleich o trotzdem son sustituidas por la partícula auch en la subordinada y doch en la oración principal. Estas partículas preceden al elemento que constituye la información importante del enunciado.

La oración principal pospuesta puede iniciarse con la partícula correlativa so. Si no se inicia con esta partícula, la oración principal se puede iniciar con el sujeto.

 

Wenn die Arbeit auch schwer war, sie musste doch geschafft werden / musste sie doch geschafft werden.

Por difícil que sea el trabajo, hay que hacerlo.

 

War die Arbeit auch schwer, sie musste doch geschafft werden / musste sie doch geschafft werden.

 

Mag er auch noch wenig Erfahrung haben, so weiß er doch sehr viel.

Puede que no tenga mucha experiencia, pero saber sabe mucho.

 

Hatte er zuerst auch zugesagt, lehnte er den Vertragabschluss schließlich doch ab.

Aunque primero había accedido a firmar el contrato, finalmente rechazó la firma.

 

Hatte er zuerst auch zugesagt, so lehnte er den Vertragabschluss schließlich doch ab.

 

Hätte er mir auch viel Geld angeboten, hätte ich das Haus nicht verkauft.

Aunque me hubiera ofrecido mucho dinero, no le hubiera vendido la casa.

 

Hätte er mir auch viel Geld angeboten, so hätte ich das Haus nicht verkauft.

 

Hätte er mir auch viel Geld angeboten, ich hätte das Haus nicht verkauft.

Hay subordinadas concesivas y condicionales sin elemento introductor (conjunción) que pueden ir acompañadas de un verbo modal. Las condicionales con el verbo sollen y las concesivas con los verbos mögen y sollen:

 

Wenn die Sonne scheint, gehen wir baden.

Si luce el sol, nos damos un baño.

 

Scheint die Sonne, gehen wir baden.

 

 

Wenn die Sonne scheinen sollte, gehen wir baden.

Si luciera el sol, nos daríamos un baño.

 

Sollte die Sonne scheinen, gehen wir baden.

 

 

Wenn das Wetter auch schlecht ist, geht er doch baden.

Aunque hace mal tiempo, se va a dar un baño.

 

Ist das Wetter schlecht, er geht doch baden.

 

 

Wenn das Wetter auch schlecht sein mag (mochte), geht (ging) er doch baden.

Aunque haga mal tiempo, se da un baño. / Aunque hiciera mal tiempo, se daba un baño.

 

Mag (Mochte) das Wetter auch schlecht sein, geht (ging) er doch baden.

 

 

Sollte das Wetter auch schlecht sein, wir gehen doch baden.

Aunque haga mal tiempo, nos vamos a dar un baño.

Las subordinadas concesivas y condicionales sin elemento introductor se diferencian en dos puntos:

La oración principal que sigue a una subordinada condicional lleva el verbo conjugado en primer lugar.

La oración principal que sigue a una subordinada concesiva lleva el verbo en primero o segundo lugar.

En las subordinadas concesivas sin un verbo modal es obligatoria la partícula auch (también selbst, sogar) y, a veces, la partícula doch en la oración principal.

A todos los grupos de verbos anteriormente citados hay que añadir adjetivos y sustantivos con el mismo contenido semántico que los verbos:

A los verbos de lengua y comunicación corresponden los sustantivos:

 

Andeutung, Antwort, Behauptung, Erklärung, Eröffnung, Information, Meinung, Meldung, etc.

A los verbos de voluntad y deseo corresponden los sustantivos:

 

Erwartung, Hoffnung, Wunsch, etc.

A los verbos exhortativos corresponden los adjetivos y sustantivos:

 

empfehlenswert, ratsam, überzeugt; Anregung, Aufforderung, Befehl, Bitte, Empfehlung, Rat, Warnung, etc.

A los verbos percepción y sentimiento corresponden los adjetivos y sustantivos:

 

erkennbar, feststellbar, klar, nachfühlbar, offenbar, offenkundig, offensichtlich, sichtbar, spürbar, wahrnehmbar; Ahnung, Eindruck, Empfindung, Entdeckung, Erfahrung, Feststellung, Gefühl, etc.

A los verbos de actividad mental corresponden los adjetivos y sustantivos:

 

begreiflich, begründbar, erklärbar, günstig, klug, möglich, nachweisbar, richtig, sinnvoll, vernünftig, verständlich; Annahme, Argument, Nachweis, Beschuldigung, Einsicht, Möglichkeit, Überlegung, Voraussetzung, etc.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten