Ortografía - Puntuación
© Justo Fernández López
Gramática alemana para hispanohablantes
LA COMA EN LA ORACIÓN SIMPLE
Separa la enumeración de adjetivos o participios antepuestos al sustantivo.
Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde.
Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben.
No se separa con coma:
(1) Cuando dos adjetivos o participios van antepuestos al sustantivo y el primero está subordinado al segundo:
Paris ist die größte französische Stadt.
(2) Cuando el último elemento de una serie coordinada va unido al resto mediante la conjunción und.
Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde.
(3) Hay casos en los que la coma cambia el sentido.
Sie kauft ein neues blaues Kleid.
Aquí el vestido azul está en relación con otro vestido azul. Es decir, compra un segundo vestido azul.
Sie kauft ein neues, blaues Kleid.
Aquí tenemos una coordinación: el vestido es nuevo y es azul. Cuando se trata de una coordinación, los dos adjetivos son conmutables sin que cambie el sentido:
Sie kauft ein blaues, neues Kleid.
La coma separa elementos que se contraponen, realzan o explican.
Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig.
Er kennt viele Gebiete Frankreichs, besonders die Provence, die Bretagne und die Normandie.
No se separa con coma:
(1) Cuando la coordinación no tiene significado adversativo, sino copulativo.
Er ist begabt und fleißig.
Das Wetter war stürmisch und kalt.
(2) Cuando se trata de una disyunción.
Er ist begabt oder fleißig.
Das Wetter war im Urlaub kalt oder regnerisch.
Se separa con comas dos o más adjetivos y participios pospuestos al sustantivo
(1) dos o más adjetivos o participios no declinados:
Das Haus, alt und zerfallen, wurde angerissen.
(2) uno o varios adjetivos declinados:
Die Wissenschaft, die entwickelteste, has das Problem gelöst.
Pero no se pone coma en el caso de un adjetivo indeclinado, así como de adverbios pospuestos:
Röslein rot.
Das Haus dort.
Se separa con comas las aposiciones especificativas que son complemento del nombre.
Mein Freund Peter hat mich besucht.
No se separan con comas las aposiciones explicativas.
Peter, mein Freund, hat mich besucht.
Se separan con coma ja, nein, doch y danke iniciales:
–Kommst du mit? –Ja, ich komme mit.
–Eine Zigerette? –Danke, ich rauche nicht.
Se separa con coma bitte cuando cierra la cláusula:
Geben Sie mir eine Zigarette, bitte!
Es optativa la coma cuando bitte va al inicio de la oración o intercalado:
Bitte, geben Sie mir eine Zigarette!
Bitte geben Sie mir eine Zigarette!
Geben Sie mit, bitte, eine Zigarette!
Geben Sie mir bitte eine Zigarette!
Se separan con coma las intejecciones al inicio de la oración. Excepto cuando la interjección es átona:
Oh, das war eine schwere Prüfung!
O wären wir schon zu Hause!
Se separa con coma el saludo, tanto si va al principio como si va al final:
Liebe Kollegen, ich begrüße Sie im neuen Jahr.
Ich begrüße Sie im neuen Jahr, liebe Kollegen.
Al contrario de lo que ocurre en español, en alemán no se separan con coma los complementos circunstanciales o los adjuntos cuando preceden al verbo –en español estos complementos van seguidos de coma, salvo que sean breves y la ausencia de coma no implique ambigüedades.
Mit Rücksicht auf die ungeklärte Rechtslage haben wir noch keinen Beschluss gefasst.
En consideración a la situación jurídica aún no aclarada, no hemos tomado todavía una decisión.
LA COMA EN LA ORACIÓN COMPUESTA
Se separan con coma dos oraciones independientes yuxtapuestas o coordinadas:
Er geht in die Stadt, sie geht zur Arbeit.
Er geht in die Stadt, und sie geht zur Arbeit.
No se separan con coma dos oraciones contraídas unidas por la conjunción und:
Er lief und sie fuhr in die Stadt.
Er besorgte und sie bezahlte die Bücher.
Las oraciones subordinadas se separan con coma de la oración principal:
Ich hoffe, dass er pünktlich kommt.
Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich.
Se separan con comas varias oraciones subordinadas a una oración principal:
Ich hoffe, dass er mich besucht, wenn er nach Berlin kommt.
Ich hoffe, dass er mich besucht, wenn du in Berlin bist, und mir das Buch mitbringt.
Ich freue mich, dass du kommst, dass du mit das Buch mitbringen willst.
No se separan con comas oraciones subordinadas unidas por la conjunción und.
Ich freue mich, dass du kommst und du mir das Buch mitbringen willst.
Se separan con comas los incisos oracionales:
Seine Leistungen, es ist schon angedeutet worden, sind nicht ausreichend.
La coma ante infinitivo o construcciones de infinitivo
El infinitivo sin zu o se separa con coma.
Er hörte ihn ein Lied singen.
Er half ihr den Koffer tragen.
Cuando el infinitivo con zu lleva complemento –equivale a una oración– y va pospuesto a la oración principal, va separado por coma:
In die Ferien zu fahren ist eine schöne Sache. =
Dass man in die Ferien fährt, ist eine schöne Sache.
Es ist eine schöne Sache, in die Ferien zu fahren.
Des Menschen Pflicht ist, zu arbeiten.
Des Menschen Pflicht ist es, zu arbeiten.
Er hoffte, zu uns zu kommen.
Er hoffte, pünktlich zu kommen.
Sie hofft, morgen mitzufahren.
Sie hofft mitzufahren.
También se separa con coma el infinitivo con zu que está complementado por una oración subordinada a él:
Wir hoffen, zu erfahren, was passiert ist.
No se separan con coma las construcciones de infinitivo con zu en los siguientes casos:
Cuando tienen la función de sujeto de una oración principal a la que van antepuestos:
Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht.
Pünktlich zu kommen, das ist unsere Pflicht.
Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen.
Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht.
Cuando dependen de un verbo que funciona como verbo auxiliar:
Er scheint pünktlich zu kommen.
Er pflegte uns täglich zu besuchen.
Cuando el infinitivo está integrado en la oración principal:
Wir wollen das Problem den Lesern zu erklären versuchen.
Wir wollen versuchen, das Problem den Lesern zu erklären.
Cuando el infinitivo no lleva complementos:
Er hoffte zu kommen.
Cuando el infinitivo con zu no lleva complementos se separa con coma en los siguientes casos:
(1) Cuando el infinitivo va introducido por ohne zu, um zu o anstatt zu.
Er lobt den Schriftsteller, ohne ihn zu lesen.
Er lobt den Schriftsteller, anstatt ihn zu lesen.
(2) Cuando zu tiene sentido final:
Er kam, zu helfen.
(3) Cuando la coma cambia el sentido.
Es gelangt ihr nicht, auszufallen.
Es gelangt ihr, nicht aufzufallen.
(4) Cuando en la oración principal un correlato hace referencia al infinitivo con zu.
Er dacht nicht daran, zu arbeiten.
La coma ante participio o construcciones con participio
Se separa con coma el participio que lleva complemento:
Ein Lied singend, ging er über die Straße.
No se separa con coma el participio cuando el complemento es un adverbio de modo:
Laut singend ging er über die Straße.
Los participios que no llevan complemento no se separan con coma:
Singend ging er über die Straße.
Se separan con coma los participios que no llevan complemento, pero rigen una oración subordianda:
Er besuchte ihn, entschlossesn, die Frage mit ihm zu besprechen.
Se separan con coma las construcciones participiales en las que se ha elidido el participio habend, seiend, haltend, etc.:
Den Hut in der Hand, betrat er das Zimmer.
Zur Auseinandersetzung bereit, ging er zum Chef.
EL PUNTO Y COMA
El punto y coma se puede emplear en lugar de la coma y su empleo es opcional para separar dos oraciones independientes:
Er teht in die Stadt; sie geht zur Arbeit.
Er hatte sie viele Jahre nicht gesehen; deshalb erkannte er sie nicht sogleich wieder.
LA RAYA
Se encierran entre rayas los incisos, oraciones que ejercen el oficio de un paréntesis.
Seine Leistungen – es ist schon angedeutet worden – sind nicht ausreichend.
Der Student hat –wir haben es ihm vorausgesagt – seine Diplomprüfung nicht bestanden.
EL PUNTO
El punto señala el final de un enunciado –que no sea interrogativo ni exclamativo–, de un párrafo o de un texto.
Los números ordinales van seguidos de un punto:
am 1. Mai 1995 – am 1.5.1995
Las abreviaturas se cierran con punto:
usw., z. B.
Las siglas no se cierran con punto:
EG
EU
BRD
LOS DOS PUNTOS
Después de los dos puntos se escribe mayúscula inicial cuando a los dos puntos antecede una oración completa y la oración que sigue a los dos puntos es también una oración completa.
Wir wiederholen das Ergebnis: Der Verunglückte hat den Unfall selbst versursacht.
En caso contrario, después de los dos puntos no se escribe mayúscula inicial.
Es gibt drei Arten von Infinitiven: nicht erweiterte Infinitive ohne zu, nicht erweiterte Infinitive mit zu und erweiterte Infinitive.
LAS COMILLAS
Las comillas son un signo doble cuya función principal es enmarar la reproducción de palabras que corresponden a alguien distinto del emisor del mensaje. Las comillas se utilizan para enmarar citas textuales.
En alemán se emplean las comillas inglesas, pero las que abren se escriben en la parte baja del renglón y las que cierran en la parte alta [„...“].
Der Lehrer sagte: „Öffnet die Bücher!“
Manche Sprachwissenschaftler sprechen von einer „inneren Form der Sprache“ und von einer „Zwischenwelt“.
Concurrencia de las comillas con otros signos:
La coma sigue a las comillas.
„Wenn ihr die Prüfung bestehen wollt“, sagte der Lehrer, „müsst ihr eure Leistungen verbessern.“
El punto, los signos de interrogación y de exclamación se anteponen a las comillas cuando estas cierran un enunciado directo completo:
Der Lehrer sagte: „Öffnet die Bücher!“
El punto, los signos de interrogación y de exclamación se posponen a las comillas cuando estas cierran citas, títulos u oraciones no completas:
Manche Sprachwissenschaftler sprechen von einer „inneren Form der Sprache“ und von einer „Zwischenwelt“.
Las diez incorrecciones ortográficas más frecuentes en alemán
Según el DUDEN, estas son las diez palabras que con más frecuencia se suelen escribir incorrectamente en alemán.
Palabras que causan más dificultad en alemán en cuanto a la ortografía.
escritura incorrecta
escritura correcta
des weiteren / desweiteren
des Weiteren
Email / e-mail
Hobbies
Hobbys
rennomiert / rennommiert
renommiert
Rythmus / Rhytmus
Rhythmus
Sylvester
Silvester
Tip
Tipp
Verwandschaft
Verwandtschaft
Vorraussetzung / Vorrausetzung / Vorausetzung
Voraussetzung
Wiederspruch
Widerspruch
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten