Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Preposiciones - introducción

Las preposiciones - Agrupación semántica

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 Las preposiciones - Su derivación

Las mayoría de las preposiciones alemanas se derivan de adverbios de lugar:

an, auf, aus, durch, hinter, mit, nach, über, um, unter, von, vor, wider zu

Otras preposiciones se derivan de adjetivos y participios:

gelegentlich seines Besuches; gleich seinem Vater; während der Pause; ungeachtet der Schmerzen; frei deutsche Grenze

Los adjetivos südlich, westlich, östlich, nördlich puede regir un sustantivo en genitivo o combinarse con von con nombres geográficos sin artículos:

nördlich diser Stadt; östlich des Peloponness; südlich der Donau; westlich des Flusses

südlich von München; westlich von Schleswig-Holstein

Algunas preposiciones de derivaron de sustantivos o de sintagmas preposicionales:

dank ihrer Hilfe; kraft meines Amtes; trotz heftiger Schmerzen; infolge ständiger Überlastung; auf Grund / aufgrund seines Einspruchs; an Stelle / anstelle des Präsidenten  

El régimen de las preposiciones alemanas

Genitivo

Genitivo

Dativo 

Acusativo 

Dativo / Acusativo 

abseits

zwecks

ab

bis

an

abzüglich

zuzüglich

aus

durch

auf

anfangs

zuungunsten

außer [3]

entlang [4]

hinter

angesichts

zugunsten

bei

für

in

anhand

zufolge [2]

binnen 

gegen

neben

anläßlich

zeit

entgegen [4]

ohne

über

anstatt

wegen [1]

fern [4]

per

unter

anstelle

während

gegenüber [4]

pro

vor

aufgrund

vorbehaltlich

mit

sonder

zwischen

ausschließlich

vermöge

nach

um

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

außerhalb

unweit

nebst

wider

beiderseits

unterhalb

samt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

betreffs

ungeachtet

seit

bezüglich

unbeschadet

von

dank [1]

um ... willen

zu

diesseits

trotz [1]

zuliebe [2]

exklusive

seitens

zuwider [2]

halber [2]

oberhalb

 

 

 

 

 

 

 

hinsichtlich

namens

infolge

mittels

inklusive

mangels [1]

inmitten

laut [1] [3]

innerhalb

längs

jenseits

kraft

 

[1] Se emplea a veces con dativo.

[2] La preposición va pospuesta al sustantivo: der Ordnung halber.

[3] El sustantivo no tiene, a veces, flexión (desinencia): laut Befehl.  

[4] La preposición puede ist antepuesta o pospuesta al sustantivo: mir gegenüber - gegenüber der Post

Colocación de las preposiciones

Por su nombre, la palabra “preposición” indica que antecede a otra palabra a la que rige. En alemán, aunque de la mayoría de las preposiciones van antepuestas al elemento regido, algunas pueden ir también pospuestas, y unas pocas van siempre pospuestas. Hay, además algunas preposiciones compuestas de dos elementos, uno va antepuesto y otro pospuesto (“circumposición”).

Preposiciones antepuestas

Ante sustantivos o pronombres

er hat es für seine Frau getan

lo ha hecho por su mujer

er hat es für sie getan

lo ha hecho por ella

A este grupo pertenecen todas las preposiciones, excepto entgegen, entlang, gegenüber, gemäß, halber, nach, ungeachtet, wegen, zufolge, zuliebe.

Ante adverbios de lugar o de tiempo pueden ir las preposiciones ab, bis, nach, seit, von, vor

wir gehen nach rechts

vamos a la derecha

ich habe bis vorhin auf ihn gewartet

estuve esperando por él hasta hace un momento

Ante adjetivos pueden ir las preposiciones als y für

ich halte den Film für gut

la película me parece buena

Preposiciones antepuestas y pospuestas

Ante un sustantivo pueden ir tanto antepuestas como pospuestas las preposiciones entgegen, entlang, gegenüber, gemäss, nach, ungeachtet, wegen, zufolge.

gegenüber dem Präsidenten saß der Botschafter /

dem Präsidenten gegenüber saß der Botschafter

el Embajador estaba sentado frente al Presidente

Cuando la palabra regida es un pronombre, la mayoría de estas preposiciones van pospuestas. La preposición nach sólo puede ir antepuesta al pronombre regido:

ihm gegenüber saß der Botschafter

frente a él estaba sentado el Embajador

nach ihm die Materie ist ewig

según él, la materia es eterna

Con adverbios sólo puede ir pospuesta la preposición entlang, y antepuesta o pospuesta la preposición gegenüber:

wie gehen am besten hier entlang

lo mejor es que vayamos por aquí

gegenüber früher ist er viel ruhiger /

früher gegenüber ist er viel ruhiger

es ahora más tranquilo que antes

Preposiciones pospuestas

Ante sustantivos o pronombres van siempre pospuestas las preposiciones halber y zuliebe:

der Gesundheit halber

por razones de salud

seinem Vater zuliebe hat er Medizin studiert

estudió medicina por complacer al padre

machen Sie es mir zuliebe

hágalo por mí

Preposiciones en circumposición

Las preposiciones compuestas de dos elementos um...willen y von...an, von...ab, von...aus, von...auf intercalan el sustantivo entre los dos elementos (“circumposición”):

um seiner Gesundheit willen hat er das Rauchen augegeben

um seiner Gesundheit willen hat er das Rauchen aufgegeben

para no perjudicar más su salud, dejó de fumar

No se puede hablar de preposiciones que forman una pinza con el sustantivo cuando el segundo elemento es un adverbio de dirección (heraus, hinein, hinauf, herunter) cuyo emplea es facultativo y sirven solamente para intensificar o especificar el significado. Estos elementos pospuestos se pueden considerar también como elementos separables del verbo:

er schaute aus dem Fenster (heraus)

miraba por la ventana (hacia afuera) /

miraba asomado a la ventana

sie ging in das Haus (hinein)

entró en la casa / pasó adentro de la casa

wir liefen schnell zum ersten Stock (hinauf)

subimos corriendo al primer piso

das Kind sprang vom Wagen (herunter)

el niño se bajó del coche de un salto /

el niño dio un salto y se bajó del coche

La preposición um...willen puede acompañar a pronombes, pero nunca a adverbios. En cambio, las preposiciones von...an, von...ab, von...aus, von...auf pueden acompañar a adverbios, pero no a pronombres:

um seinetwillen hat sie auf die Arbeit verzichtet

por consideración a su él [marido] ella renunció a trabajar

von heute an wird nicht mehr geraucht!

a partir de hoy yo no se podrá fumar /

de hoy en adelante no estará permitido fumar /

desde hoy está prohibido fumar

 Varias preposiciones juntas

Varias preposiciones seguidas pueden dificultar la comprensión:

mit vor Zorn funkelnden Augen

con los ojos llenos de ira

für im vergangenen Jahr geleistete Arbeit

por los servicios prestados el año pasado

von unter der Erde befindlichen Anlagen

de las instalaciones subterráneas

in mit allem Luxus ausgestatteten Wohnräume

en las habitaciones amuebladas con todo lujo

von aus dem Mund hervorquellendem Blut

de la sangre que le salía por la boca

infolge von durch das Finanzamt erlassenen Verordnungen

en virtud de las disposiciones dictadas por Hacienda

En muchos de estos casos se puede evitar la acumulación de las preposiciones introduciendo un artículo o una oración de relativo:

für die im vergangenen Jahr geleistete Arbeit =

für die Arbeit, die im vergangenen Jahr geleistet worden ist

En algunos ejemplos no se trata de dos preposiciones, sino de una preposición y un adverbio:

eine Summe von über tausend Euro

una suma de más de mil euros

[über es aquí adverbio]

Puede haber dos o más preposiciones ante un mismo sustantivo cuando las preposiciones tienen la misma rección:

die Kinder spielten vor, neben und hinter dem Haus

los niños jugaban delante, al lado y detrás de la casa

También en el caso en que las preposiciones tengan diferente rección, pero el sustantivo no tenga flexión:

mit und ohne Gott

con y sin Dios

mit oder ohne Aufbegehren

bajo protesta o sin protesta

En otros casos hay que repetir el sustantivo:

mit Büchern und ohne Bücher

con y sin libros

mit Büchern und ohne sie/diese

con libros y sin ellos

En general, se emplea la forma del sustantivo más cercano a la preposición:

mit oder ohne Kinder / ohne oder mit Kindern

con o sin niños

mit oder gegen Ihren Willen

a favor o en contra de su voluntad

Literatur aus und über andere Länder

literatura de otros países y sobre otros países

Adverbios de refuerzo ante preposición:

oben auf dem Berg

arriba en la montaña

bis an die Grenze

hasta los límites

quer durch das Feld

a campo traviesa

rings um die Stadt

todo alrededor de la ciudad

von Jugend auf

ya desde muy joven

von Kind an

ya desde la infancia

zur Schweiz hin

en dirección a Suiza

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten