PREPOSICIONES Y SU RECCIÓN

Preposiciones que rigen acusativo

© Justo Fernández López


  

 Las preposiciones que rigen acusativo

 

Preposiciones que rigen acusativo

 

bis

 

hasta, para, a

durch

 

por, a través de

entlang

 

a lo largo de

für

 

para, por

gegen

 

contra

ohne

 

sin

per

 

por

pro

 

por

um

 

alrededor de, entorno a, [aproximación] a unos/unas

wider

 

contra

   

 bis

 

recorrido, trayecto: hasta

er fuhr von Berlin nach Leipzig – fue de Berlín a Leipzig

meta, destino: hasta

Precede a otra preposición que es la que rige el sustantivo:

das Auto fuhr bis vor das Hotel – el coche fue hasta delante del hotel

der Bus fuhr bis in das Stadion – el autobús fue hasta el estadio

bis dort drüben / bis nach dort drüben – hasta allí enfrente

ante adverbios de tiempo: hasta

bis morgen – hasta mañana

bis 1950 lebte er in Berlin – vivió en Berlín hasta 1950

temporal: hasta

Puede preceder a un sustantivo en acusativo o a otra preposición que rige un sustantivo sin artículo: 

bis Mitte der Woche / bis zur Mitte der Woche – hasta mitad de la semana

bis nächstes Jahr / bis zum nächsten Jahr – hasta el próximo año

der zweite Weltkrieg dauerte bis zum Jahr 1945 – la segunda guerra mundial duró hasta el 1945

modal [precediendo a otra preposición que rige el sustantivo]: hasta

sie lief bis zur Erschöpfung – corrió hasta el agotamiento

excepción [bis auf]: excepto, salvo, con la excepción de, menos

alle bis auf einen - todos excepto uno / todos menos uno  

durch

 

movimiento: por, a través de

wir fahren durch Spanien – viajamos a través de España

wir fuhren durch ganz Spanien – viajamos por toda España

periodo de tiempo: durante

die ganze Nacht durch - durante toda la noche / toda la noche

das ganze Jahr durch – durante todo el año / todo el año

medio: gracias a, por, a través de

durch seine Empfehlung – gracias a su recomendación

er ist berühmt durch seine Buchbesprechungen – es famoso por sus recensiones

ich habe sie durch einen Freund kennen gelernt – la he conocido a través de un amigo

sentido figurado:

durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden – toda la discusión estuvo dominada por una idea central

causal: a fuerza de

durch vieles + Infinitiv/Substantiv - a fuerza de + infinitivo/sustantivo

a fuerza de estudiar  durch vieles Lernen

a fuerza de correr - durch heftiges Laufen

a fuerza de armas - durch Waffengewalt  

agente: por

Amerika wurde durch Kolumbus entdeckt – América fue descubierta por Colón

Observaciones:

La preposición durch sólo se puede emplear para designar al portador o intermediario. Para designar al agente se emplea von, para evitar doble interpretación:

der Brief wurde ihm durch einen Boten geschickt – se le envió la carta por un mensajero [el mensajero es el portador de la carta]

der Brief wurde ihm von einem Boten geschickt – la carta se la envió un mensajero [el mensajero es el remitente de la carta]

Se debe emplear la preposición durch (también en vez de von) cuando sigue a un sustantivo en genitivo o a un sustantivo precedido de von:

die Entdeckung Amerikas durch Kolumbus

die Entdeckung von Amerika durch Kolumbus

el descubrimiento de América por Colón

En cambio:

Amerika wurde von Kolumbus entdeckt /

America wurde durch Kolumbus entdeckt

América fue descubierta por Colón  

instrumental: con, mediante

sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo – hundieron el barco con un torpedo

das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt – el barco fue hundido por un torpedo

Observaciones:

En este caso el sintagma preposicional introducido por durch en la pasiva perifrástica no puede ser sujeto de la correspondiente oración activa:

Dresden wurde durch / mit Bomben zerstört – Dresde fue destruida con bombas

das Schloss musste durch einen Hammer / mit einem Hammer geöffnet werden – la cerradura tuvo que ser abierta con un martillo

der Zeuge wurde von seinen Feinden / durch seine Feinde beseitigt – el testigo fue liquidado por sus enemigos [= agente]

der Zeuge wurde durch Mord beseitigt – el testigo fue liquidado mediante homicidio [= medio]

per en lenguaje comercial: por

En el lenguaje comercial se suele sustituir durch por per:

die Maschine wurde nicht per Bahn, sondern per Luft befördert – la máquina fue transportada por vía aérea y no por ferrocarril

man hat ihm die Nachricht per Eilboten übermittelt – se le hizo llegar la noticia por correo urgente

temporal: (durante)

Es facultativo el empleo, en sentido temporal, de hindurch detrás del sustantivo:

sie arbeiteten die ganze Nacht hindurch / sie arbeiteten die ganze Nacht – trabajaron toda la noche / trabajaron durante toda la noche

den ganzen Tag hindurch – todo el santo día

das ganze Jahr hindurch – (durante) todo el año

Jahre hindurch – durante años / largos años / años enteros

drei Monate hindurch – durante tres meses

 

 entlang

 

ubicación – paralelo a: a lo largo de

Rige normalmente acusativo y se puede anteponer o posponer al sustantivo, raras veces rige dativo (en el sur de Alemania también rige genitivo):

den Weg entlang stehen viele Bäume / (dem Weg entlang stehen viele Bäume / entlang dem Weg stehen viele Bäume) – a lo largo del camino hay muchos árboles

der Küste entlang – a lo largo de la costa

movimiento – paralelo a: a lo largo de, por

Rige acusativo y va pospuesta al sustantivo:

das Schiff fährt den Fluss entlang – el barco va por el río

die Strasse entlang – a lo largo de la calle

Puede ir pospuesta a la preposición an + dativo: an...entlang

 

für 

 

 

La preposición alemana für no distingue entre el sentido de destinatario de algo y el sentido de mediación para conseguir algo o el de motivación para una acción (morir por la patria

Algo [A] está destinado para alguien [B]. [B] recibe [A].

Compró un ramo de flores para su mujer. Le dio el ramo a su mujer.

[la preposición da al sustantivo el sentido de destinatario de alguna cosa]

Alguien [A] paga una cantidad [B] por una cosa [C]. [A] recibe [C].

Compró un reloj por 1000 €. Ahora tiene un reloj de 1000 €.

[la preposición da al sustantivo el sentido de medio para conseguir alguna cosa]

Te han dado el premio. Me alegro por ti.

Muchos soldados murieron por la patria.

[la preposición da al sustantivo el sentido de motivación para una acción]

destino de alguna cosa, objetivo, finalidad: para

diese Briefe sind für dich - estas cartas son para ti

das ist gut für die Gesundheit – eso es bueno para la salud

dafür braucht man viel Talent – para eso se necesita mucho talento

wozu brauchst du es? - ¿para qué lo necesitas?

ein Mittel für Kopfschmerzen – un remedio para el dolor de cabeza

für alle Fälle / für den Fall, dass... – para el caso de que + subjuntivo / caso de que + subjuntivo / por si + subjuntivo / por si acaso + subjuntivo

interés: para, por, a favor de

für viele Menschen Geld ist alles – para muchas personas el dinero lo es todo

ich stimme für ihn – yo voto por él

für sich denken – pensar para sí

ich bin sehr für Gleichheit – yo estoy a favor de la igualdad / estoy por la igualdad

alles für das Vaterland – todo por la patria

für wen haltet ihr mich - ¿quién creéis que soy? / ¿por quién me tomáis?

ich halte es für unklug – lo considero desacertado

ich habe Interesse für... – tengo interés por...

alles spricht für ihn – todo habla en su favor

für meine Familie tue ich alles – por mi familia soy capaz de todo

precio – pagar, comprar, adquirir...: por, a

ich habe es für 10 Euro gekauft – lo compré por 10 euros

für je 5 Euro – a 5 euros la pieza

für diesen Preis ist es billig – por ese precio es barato / a ese precio es barato

wie viel hast du dafür bezahlt? - ¿cuánto has pagado por ello?

wie viel verlangst du dafür? - ¿cuánto pides por ello?  

Observaciones:

La preposición zu, lo mismo que für, tiene doble sentido, a diferencia de las preposiciones distributivas à, je, pro. Al lado del sentido distributivo, tienen un sentido aditivo:

sie kaufte zwei Kilo Äpfel zu einem Euro /

sie kaufte zwei Kilo Äpfel für einen Euro

compró dos kilos de manzanas por un euro =

(1) un kilo de manzanas cuesta un euro [sentido distributivo]

(2) dos kilos de manzanas cuestan un euro [sentido aditivo]

Para dejar claro el sentido distributivo, se añade la partícula distributiva je a la preposición:

sie kaufte zwei Kilo Äpfel zu je einem Euro /

sie kaufte zwei Kilo Äpfel für je einen Euro

intercambio: a cambio de, por

ich verkaufe dir das Auto für... – te vendo el coche por...

ich arbeite nicht für so wenig – no trabajo por tan poco dinero

für seinen alten Wagen bekam er nur wenig Geld – por su viejo coche le dieron poco dinero

da er kein Geld bei sich hatte, habe ich für ihn bezahlt – como no tenía dinero consigo, yo pagué por él

ich möchte es für mein Leben gern erreichen – daría cualquier cosa por lograrlo

comparado con: para

für sein Alter ist das Kind sehr entwickelt – para su edad está muy crecido el niño

für das wenige Geld, das du verdienst, arbeitest du viel

para lo poco que ganas trabajas demasiado

temporal - simultaneidad: por, durante

für einen Tag herrschte Ruhe – por un día hubo tranquilidad

er geht für ein Jahr nach Amerika – se va a América por un año

expresiones interrogativas y exclamativas:

was für ein Mensch ist das? - ¿qué clase de persona es?

was für Äpfel sind das? - ¿qué clases de manzanas son éstas?

was für ein Lärm! - ¡qué estrépito!

was für eine Frau! - ¡qué mujer!

sentido iterativo - repetición: a, por

Tag für Tag – día a día

Meter für Meter – metro a metro

Mann für Mann – uno por uno / uno después de otro

Schritt für Schritt – paso a paso

Punkt für Punkt – punto por punto

Wort für Wort – palabra por palabra

frases hechas:

Tag für Tag – día a día

ich für meine Person – por lo que a mí toca

ich für meinen Teil – por mi parte

Mann für Mann – uno por uno

das Für und Wider – el pro y el contra

Schritt für Schritt – paso a paso

Punkt für Punkt – punto por punto

alles spricht für ihn - todo habla en su favor

 

 gegen

 

movimiento – dirección: contra

das Auto ist gegen einen Baum gefahren – el coche chocó contra un árbol

alle waren gegen mich – todos estaban contra mí

die Kritik war gegen mich gerichtet – la crítica iba contra mí

er ruderte gegen den Strom – remaba contra corriente

Observación:

er schlug mit der Faust gegen die Tür – dio un puñetazo a la puerta

er schlug mit der Faus auf den Tisch – dio un puñetazo sobre la mesa

remedio: contra, para

das ist gut gegen Fieber – esto es bueno contra la fiebre / esto es bueno para la fiebre

orientación: hacia, a

gegen Norden liegen – estar situado hacia el norte

mit dem Rücken gegen das Licht stehen – estar de espaldas a la luz

adversativo – comparación: comparado con, en comparación con

gegen seinen Bruder ist er klein – comparado con su hermano, es pequeño

gegen gestern ist es heute kalt – comparado con ayer, hoy hace frío

temporal: hacia, a eso de

gegen 3 Uhr – hacia las tres / a eso de las tres

der Zug kommt gegen 19 Uhr – el tren llega hacia las siete de la tarde

er ist gegen Morgen gestorben – murió hacia el amanecer

intercambio: por, contra, a

tausche Haus auf dem Lande gegen Wohnung in der Stadt – cambio casa en el campo por una vivienda en la ciudad

gegen Quittung bezahlen – pagar contra recibo

gegen bar zahlen – pagar al contado

ich wette 10 gegen eins, dass... – apuesto diez contra uno a que

sentido figurado: en contra, para con, por

in der Diskussion hatte er alle gegen sich – en la discusión tenía a todos en contra suya

er ist freundlich gegen dich – es amable para contigo

gegen meinen Willen – contra mi voluntad / a pesar mío

er ist gegen mich – está en contra mía

das ist gegen die Vernunft – eso es contrario a la razón

wir sind gegen Feuer und Diebstaht versichert – estamos asegurados contra fuego y robo

er hat gegen das Gesetz verstoßen – ha infringido la ley / ha violado la ley

Deutschland hat 2:0 gegen Österreich gewonnen – Alemania ganó a Austria por dos a cero

gegen die Grammatik verstoßen – faltar a las reglas de la gramática

 

 ohne

 

privación: sin

ohne Geld gibt es kein Glück – sin dinero no hay felicidad

es gibt keine Rosen ohne Dornen – no hay rosas sin espinas

er las das Buch ohne großes Interesse – leyó el libro sin gran interés

er fährt ohne seine Kinder in den Urlaub – se va de vacaciones sin sus hijos

ohne Zufuhr von Düngemitteln lässt der Boden bald in seiner Fruchtbarkeit nach - sin abono el campo va perdiendo fertilidad

ohne die Kinder waren es zehn Gäste – eran diez los invitados sin contar los niños

ohne Frage – sin ninguna duda / sin duda alguna

ohne mein Wissen – sin saberlo yo

ohne Ausnahme – sin excepción

ohne weiteres – sin más / sin reparo / sin inconveniente / sin más ni más

das ist nicht ganz ohne – no está mal / tiene lo suyo / tiene su quid

 

per

 

lenguaje comercial: por, a

En el lenguaje comercial se suele sustituir durch por per:

die Maschine wurde nicht per Bahn, sondern per Luft befördert – la máquina fue transportada por vía aérea y no por ferrocarril

man hat ihm die Nachricht per Eilboten übermittelt – se le hizo llegar la noticia por correo urgente

per Saldo – por saldo

per Kassa – al contado

per Monat – al mes / por mes

per pedes – a pie

per Einschreiben – por correo certificado

per Schiff – por vía marítima

locución:

sie sind per du – se tratan de tú / se tutean

 

pro

 

distributivo: por, a

pro Kopf – por cabeza

pro Stück – por pieza

pro forma – por pura fórmula

pro Jahr – por año / al año

pro Quadratkilometer – por kilómetro cuadrado

 

um

 

lugar: en torno a, alrededor de

um das Haus – alrededor de la casa

alles um mich herum – todo a mi alrededor

das Auto fährt um die Ecke – el coche dobla la esquina

die Studenten sind um den Lehrer versammelt – los estudiantes están reunidos en torno al profesor

modal - comparación: por

es ist um ein Jahr älter als ich – es un año mayor que yo

es ist um die Hälfte größer – es la mitad mayor

um so besser – tanto mejor

um ein Haar wäre er überfahren worden – por un pelo no lo atropellan / estuvo en un tris de ser atropellado

causa - razón: por, a causa de, en cuanto a

um etwas wissen – estar enterado de algo / tener conocimiento de algo

schade um das Geld! - ¡lástima de dinero!

wie steht es um die Sache? - ¿cómo anda el asunto? / ¿cómo está el asunto?

precio - valor: por, al precio de

es ist um 100 € zu haben – se puede adquirir por cien euros

er kaufte es um wenig Geld – lo compró por poco dinero

um 10 € Lohn arbeiten – trabajar por un salario de diez euros

um keinen Preis – de ningún modo / en modo alguno / de ninguna manera

um alles in der Welt nicht – por nada del mundo

tiempo aproximado: alrededor de, a eso de, en torno a, hacia

um Mitternacht – a eso de la medianoche / hacia la medianoche

um die fünfte Stunde – a eso de las cinco / hacia las cinco

dieses Haus ist um 1900 gebaut – esta casa fue construida hacia 1900

die Prüfung findet um den 20. Januar statt – el examen trendrá lugar hacia el 20 de enero

tiempo exacto : a, en, por

um fünf Uhr – a las cinco

en esta estación del año – um diese Jahreszeit

el año pasado por estas fechas – voriges Jahr um die Zeit

kommen Sie bitte um 19 Uhr zu mir! – venga a verme a las siete de la tarde

Observaciones:

Las expresiones que indican la hora van sin preposición cuando tienen la función de complemento predicativo. El empleo con preposición y sin el sustantivo Uhr en función de complemento predicativo para expresar las horas de la 1 a las 12, es coloquial.

es ist 19 Uhr – son las siete de la tarde

es ist 7 Uhr / es ist um 7 – son las siete de la mañana

fórmulas reduplicativas: a, por

Tag um Tag – día por día

ich habe Seite um Seite gelesen – lo he leído página por página

einen Tag um den andern – cada dos días / un día sí y otro no

eins ums andere – una cosa después de otra / alternando

 

wider

 

sentido adversativo: contra

La preposición wider tiene el mismo significado que gegen, pero en sentido más genérico. Se emplea ante sustantivos abstractos y pertenece al habla culta:

wider den Terrorismus – contra el terrorismo

er hat wider das Gesetz gehandelt – ha actuado infringiendo la ley / ha actuado violando la ley / ha actuado contra la ley

er hat wider die militärische Ordnung verstoßen – ha contravenido las ordenanzas militares

En la lengua estándar se emplea en locuciones en las que el sustantivo no lleva artículo:

wider Willen – por la fuerza

wider Erwarten – de forma inesperada