PREPOSICIONES Y SU RECCIÓN

Preposiciones que rigen dativo y acusativo

© Justo Fernández López


 

 Las preposiciones que rigen dativo y acusativo

 

Preposiciones que rigen dativo y acusativo

 

an

 

a, cerca de, en

 

Rigen acusativo cuando

indican movimiento de

un lugar a otro.

 

Rigen dativo cuando indican

permanencia en un lugar o

movimiento dentro del 

mismo lugar.

auf

 

sobre, en, a

hinter

 

detrás de, detrás

in

 

en, dentro de

neben

 

junto a, al lado de

über

 

sobre, encima de

unter

 

debajo de, entre

vor

 

delante de, antes de

zwischen

 

entre

 

 

 

Acusativo

Dativo

Movimiento hacia...

Permanencia o movimiento en...

an

hängen an

colgar en

hängen an

estar colgado en

auf

stellen auf

poner sobre

stehen auf

estar sobre

hinter

sich hinter... machen

ir detrás de...

hinter...her sein

estar detrás de

in

gehen in  

ir a

sein in   

estar en

neben

stellen neben

poner al lado de

stehen neben

estar al lado de

über

hängen über

colgar encima de

hängen über

estar (colgado) sobre

unter

schreiben unter

escribir debajo de

stehen unter

estar debajo de

vor

gehen vor

ir a

stehen vor

estar delante de

fahren vor

ir hasta

 

 

zwischen

sich setzen zwischen

sentarse entre

sitzen zwischen

estar sentado entre

 

 an

 

 

proximidad, contacto directo [dativo]: a, cerca de, en, junto a, a orillas de  

Esta preposición rige dativo cuando indica una ubicación próxima a un lugar con contacto directo.

das Bild hängt an der Wand – el cuadro está colgado en la pared

wer ist an der Tür? - ¿quién está a la puerta?

an der Fassade war ein Wappen – en la fachada había un escudo

das Haus liegt am Fluss – la casa está cerca del río

jemanden an der Hand führen – llevar de la mano a alguien

an einer Krankheit sterben – morir de una enfermedad

Schaden am Dach verursachencausar daños en el tejado  

Observaciones:

La preposición an fue empleada antiguamente con el significado de auf, como muestran los restos que quedan:

an der Erde – en la tierra

etwas am Lager – tener algo en el almacés / tener en depósito

an Bord – a bordo

Con los nombres de calles terminados en -markt, -platz y –damm y para el nombre de islas se emplea la preposición an, raras veces auf:

Ich wohne am Herderplatz.

Vivo en la plaza de Herder.

Wir waren auf Mallorca.

Estuvimos en Mallorca.

Sie wohnt auf dem Kurfürstendamm.

Vive en la avenida de Kurfürstendamm.

proximidad geográfica [dativo]: a orillas de

Odessa am Schwarzen Meer – Odesa a orillas del Mar Negro

Köln am Rhein – Colonia a orillas del Rin

an der Spree – a orillas del Spree  

movimiento - destino, dirección [acusativo]: a, en, para

schicke einen Brief an das Ministerium – manda una carta al ministerio

wer klopft an die Tür? - ¿quién llama a la puerta? 

richte ein Ansuchen an den Rektor – envía una solicitud al rector

an Land gehen - saltar a tierra

an Brief an dich – una carta para ti  

sich an die Wand lehnen – apoyarse contra la pared

wir fahren schnell an den Bahnhof – vamos de prisa a la estación

ich hänge das Bild an die Wand – cuelgo el cuadro en la pared

temporal [dativo]: a  

am Montag – el lunes

am Ende des Monats – al final de mes

am ersten des Monats – a principio de mes

am 20. August  - el 20 de agosto

am folgenden Tag – al día siguiente

am Anfang hatte ich Angst – al principio yo tenía miedo

Observaciones:

Ante un sustantivo femenino que expresa tiempo no se pone an, sino in:

in der Nacht hat es geregnet - llovió en la noche

Se pone an ante el sustantivo Monat y ante los nombres de los meses sólo sin se expresa el día exacto, si no, se pone in:

im Dezember 1970 - en diciembre de 1970

am 31. Dezember 1970 - el 31 de diciembre de 1970

para formar superlativos [dativo]: lo más..., el que más..., lo que más...

er läuft am schnellsten – es el que más rápido corre

Schwarzbrot ist am gesündesten – el pan negro es lo más sano que hay

ich mag Fisch am liebsten – lo que más me gusta es el pescado

 

auf

 

 

fundamento, base, espacio abierto [dativo]: en, sobre  

Esta preposición rige dativo cuando indica ubicación sobre una superficie que sirve de base o fundamento y el contacto con la superficie es por arriba:

das Buch liegt auf dem Boden – el libro está tirado en el suelo

er sitzt auf dem Tisch – está sentado en la mesa

die Post liegt auf dem Tisch – el correo está sobre la mesa

auf dem Markplatz sind viele Leuteen el mercado hay mucha gente 

er bleibt auf dem Lande – se queda en el campo

movimiento: dirección o meta [acusativo]: a  

Esta preposición rige acusativo cuando indica movimiento de desplazamiento o colocación de algo sobre una superficie que sirve de base o fundamento y el contacto con la superficie es por arriba:

er zieht aufs Land – se va al campo

er legt das Buch auf den Tisch – pone el libro sobre la mesa

er steigt auf den Berg – sube la montaña

er steigt auf den Gipfel – sube a la cima de la montaña

das Buch fällt auf den Boden – el libro cae al suelo

wir gehen auf die Strasse – salimos a la calle

die Worte auf die Goldwaage legen – sopesar las palabras

wir fahren auf eine Insel – nos vamos a una isla

wir gehen auf die Jagd – vamos de caza / vamos a cazar

wir gehen auf Reisen – vamos de viaje

den Brief habe ich auf den Tisch gelegt – puse la carta sobre la mesa

Observaciones:

En Austria y Suiza se usual el empleo de an en vez de auf:

die Veilchen standen am Tisch

las violetas están sobre la mesa

En el alemán actual se emplea auf con dativo, en vez de in con dativo, sólo para indicar la permanencia o estancia en los locales de una oficina pública o en el edificio de una institución:

sie sind jetzt auf dem Standesamt

Están ahora en el registro civil

die Frau auf dem Reisebüro sagte, dass...

la mujer de la agencia de viajes dijo que...

oficinas públicas, instituciones - meta [acusativo]: a

ich gehe auf die Post – voy a la oficina de correos

ich gehe auf die Bank – voy al banco

oficinas públicas, instituciones - lugar [acusativo]: en

das habe ich auf dem Postamt gekauft – lo he comprado en correos

movimiento sin dirección o meta: por

wir gehen auf der Strasse – andamos por la calle

auf der Strasse sind viele Leutehay mucha gente por la calle

sentido figurado [acusativo]: en

Nachdruck auf etwas legen - hacer hincapié en algo

expresión adverbial modal [acusativo]: a

er arbeitet auf den Millimeter genau – lo hace al milímetro

die Uhr geht auf die Minute genau – el reloj va al minuto

er kommt auf die Minute genau – viene al minuto

er arbeitet auf das genaueste   trabaja con la mayor precisión

wir grüssen Sie aufs herzlichste – le damos la más calurosa bienvenida

hablar en una lengua [sin especificación de caso]: en

er sprach mit ihr auf englisch – habló con ella en inglés

er begrüsste ihn auf spanisch – lo saludó en español

causal [acusativo]: por

[Si el sustantivo no lleva artículo, se puede añadir al final hin]

er las das Buch auf Anregung seines Professors (hin) – leyó el libro por recomendación de su profesor

[Si el sustantivo lleva artículo, es obliglatorio añadir al final hin]

er korrigierte den Text auf die Kritik seines Professors hin – hizo algunos cambios en el texto (motivado) por las observaciones críticas de su profesor

sentido distributivo [acusativo]: por

auf ein Kilo Mehl rechnet man 30 Gramm Hefe – se calcularán 30 gramos de levadura por un kilo de harina

tiempo – simultaneidad retrospectiva [dativo]: durante, en

auf der Reise sahen wir... – durante el viaje vimos...

auf dem Kongress sprachen die... – en el congreso hablaron los...

die Sängerin wurde auf der Probe ohnmächtig – la cantante de desmayó durante el ensayo

tiempo prospectivo [acusativo]: por, durante

sie ist auf drei Monate ins Ausland gefahren – se fue al extranjero por tres meses

das Land ist auf viele Jahrzehnte zerstört – el país quedó destrozado por muchos decenios

ich gehe auf einige Tage auf Urlaub – voy a hacer vacaciones por unos días / me voy a tomar unos días de vacaciones

er ist auf ein Jahr beurlaubt – le han concedido permiso por un año

Observación:

Cuando el espacio de tiempo es indeterminado, se emplea auf + sustantivo + hinaus:

der Betrieb ist auf Monate hinaus ausgelastet – la empresa tiene trabajo para meses

Con los sustantivos Wanderung (caminata), Spaziergang (paseo), Reise (viaje), Jagd (caza), Hochzeit (boda), Sitzung (sesión), Tagung (congreso, jornadas), etc. alternan con auf las preposiciones bei y während, aunque con ciertas connotaciones:

auf ihrer Hochzeit wurde viel getanzt – el día de su boda la gente bailó mucho

bei ihrer Hochzeit habe ich viele Leute kennen gelernt – en su boda conocí a mucha gente interesante

während ihrer Hochzeit war ich im Ausland – cuando se casó yo estaba en el extranjero

observa la diferencia entre auf, in, zu

sie geht auf den Bahnhof – va a la estación a comprar un billete de tren

sie geht in den Bahnhof – entra en [el edificio de] la estación

sie geht zum Bahnhof – va en dirección de la estación

 

 hinter

 

posición [dativo]: detrás de, detrás, a

hinter dem Berg – detrás de la montaña

hinter meinem Rücken – a mis espaldas

hinter dem Haus befindet sich eine Garage – detrás de la casa hay un garaje

er marschiert hinter mir – viene desfilando detrás de mí

movimiento – dirección [acusativo]:

sie haben die Garage hinter das Haus gebaut – han construido el garaje detrás de la casa

er stellte sich in der Schlange hinter mich – se puso detrás de mí en la cola

jemandem eins hinter die Ohren geben - dar un pescozón a alguien

secuencia temporal: después de

hinter uns die Sintflut! – después de mí el diluvio

seguir, perseguir a alguien [dativo]: detrás de, tras de

hinter jemandem hergehen – ir detrás de alguien / seguir a alguien

hinter jemandem her sein – andar tras de alguien / perseguir a alguien

sentido figurado:

Sentido figurado con verbos como bringen, kommen, stehen, sich stellen, treten. Con verbos de movimiento el sustantivo va en acusativo.

hinter jemandem [dativo] stehen – apoyar a alguien

hinter etwas [acusativo] kommen – descubrir alguna cosa

jemanden hinters Licht führen – engañar a alguien

ich schreibe es mir hinter die Ohren – me doy por enterado / lo tendré presente

mit etwas hinter dem Berg halten – ocultar sus intenciones / disimular

er hat es hinter den Ohren – es muy listo / es muy vivo / tiene mucha trastienda / está de vuelta de todos los viajes / tiene más conchas que un galápago

 

 in

 

dentro / en el interior

in + dativo: en

in + acusativo: a

estar en 

ir a / poner en

 

estancia en espacio cerrado [dativo]: en, dentro de  

Esta preposición rige dativo cuando indica estancia en el interior de un espacio cerrado. También se emplea con nombres de calles:

er ist in der Klinik – está en la clínica

er hat in der Hand einen Vogel – tiene un pájaro en la mano

er wohnt in der Bahnhofstrasse – vive en la calle de la estación

ich bin in meinem Büro – estoy en mi oficina

die Unterlagen sind in der Schublade – los documentos están dentro del cajón de la mesa

movimiento [acusativo]: a, en  

Rige acusativo cuando indica movimiento hacia adentro, al interior. Se emplea con sustantivos y nombres geográficos con artículo: a

er muss in die Klinik - tiene que ingresar en la clínica / tiene que ir a la clínica

er geht in das Haus - entra en la casa

sie legt das Buch in den Schrank - mete el libro en el armario

er geht in den Wald - va al bosque

wir fahren in die Stadt - vamos a la ciudad

wir reisen in die Schweiz - vamos a Suiza

die Kinder gehen ins Museum – los niños van al museo

etwas in die Sonne legen – poner algo al sol

jemandem ein Hindernis in den Weg legen /

jemandem Hindernisse in den Weg legen poner obstáculos a alguien

jemanden in Ketten legen – encadenar a alguien

etwas in Asche legen – reducir algo a cenizas

die Maschine in Gang setzen – echar la máquina a andar / poner en marcha la máquina

observa la diferencia entre auf, in, zu

sie geht auf den Bahnhof – va a la estación a comprar un billete de tren

sie geht in den Bahnhof – entra en la estación [edificio]

sie geht zum Bahnhof – va en dirección de la estación

espacio de tiempo [dativo]: en, dentro de

alles hat im Juni begonnen – todo ha empezado en junio

ich komme in einer Woche zurück – vuelvo dentro de una semana

wir haben die Arbeit in zwei Tagen geschafft – conseguimos terminar el trabajo en dos días

in fünfzig Jahren wird die Atomenergie die wichtigste Energieform sein – dentro de cincuenta años la energía atómica será la más importante fuente de energía

morgen in vierzehn Tagen habe ich die Prüfung – tengo el examen dentro de dos semanas / en dos semanas tengo el examen

momento temporal [dativo]: en

im Frühling fahren wir nach Berlin – en primavera vamos a Berlín

er hat sich in der letzten Sekunde entschieden – se decidió en el último segundo

sie ist im Jahre 1945 geboren – nació en 1945

Observación:

Cuando la fecha no va acompañada por la palabra Jahr, se omite la preposición:

sie ist 1945 geboren - nació en 1945

Ante un sustantivo femenino que expresa tiempo no se pone an, sino in:

in der Nacht hat es geregnet - llovió en la noche

Se pone an ante el sustantivo Monat y ante los nombres de los meses sólo sin se expresa el día exacto, si no, se pone in:

im Dezember 1970 - en diciembre de 1970

am 31. Dezember 1970 - el 31 de diciembre de 1970

modal [dativo]: con

er kam mit der Absicht, ihr zu helfen – llegó con la intención de ayudarle

denominación de una lengua [sin caso]:

er hält seinen Vortrag in russisch – da su conferencia en ruso

wir haben uns in englisch unterhalten – hemos conversado en inglés

nombres de colores [sin caso]:

haben Sie dieses Kleid auch in grün? - ¿tiene este vestido también en verde?

Nelken gibt es in weiß und rot – hay claveles blancos y rojos

estado [sin artículo]:

die Maschine ist in Betrieb – la máquina está en marcha / la máquina está en funcionamiento / la máquina está funcionando

das Gesetz ist in Kraft – la ley está en vigor

etwas in Aussicht haben – tener probabilidades de conseguir alguna cosa

sentido figurado [dativo / acusativo]:

das wurde in der Diskussion klar – esto quedó claro en la discusión

er brachte dieses Thema in die Diskussion – puso este tema a debate

die Arbeit ist im Werden – el trabajo está en marcha

wir waren im Diskutieren – estábamos metidos en una discusión

wir kamen ins Diskutieren – acabamos discutiendo

 

 neben

 

situación de proximidad, cercanía [dativo]: junto a, al lado de, pegado a

neben meinem Haus – junto a mi casa

rechts neben der Tür – a la derecha de la puerta

er geht neben seiner Mutter – camina al lado de su madre

die Lampe steht neben dem Shrank – la lámpara está al lado del armario

sie geht neben ihm – ella va al lado de él

movimiento de aproximación [acusativo]: junto a, al lado de

setzen Sie sich neben mich! – siéntese a mi lado

sie stellt die Lampe neben den Schrank – ella coloca la lámpara al lado del armario

sie setzt sich neben ihn – ella se coloca al lado de él

aditivo - copulativo: entre, además de

neben anderen Dingen – entre otras cosas

neben seiner beruflichen Arbeit hat er noch viele gesellschaftliche Verpflichtungen lado de su actividad profesional, tiene muchos otros compromisos sociales

neben einigen afrikanischen Studenten nahmen auch Südamerikaner an der Exkursion teil – a la excursión fueron, además de algunos estudiantes de África, estudiantes sudramericanos

 

 über

 

 

emplazamiento, localización [dativo]: sobre, encima de

über dem Bett hängt ein Bild – sobre la cama cuelga un cuadro

das Flugzeug kreist über der Stadt – el avión da vueltas sobre la ciudad

movimiento de colocación [acusativo]: sobre, encima de, por encima de

ich hänge dieses Bild über das Bett – voy a colgar este cuadro sobre la cama

eine wollene Decke über das Bett legen – extender una manta sobre la cama

der Wagen ist über den Sperrstreifen gefahren – el coche pasó por encima de la línea continua

der Hund springt über den Zaun – el perro salta por encima de la valla

sentido geográfico [acusativo]: por, sobre

wir sind über Paris gefahren – hemos ido por París

wir fliegen nach Paris über Barcelona – volamos a París por Barcelona

sentido temporal [acusativo]: durante, todo el..., toda la...

die Nacht über hat es geregnet – ha llovido toda la noche

die letzten drei Sommer über war es sehr trocken – los tres últimos veranos fueron muy secos

den ganzen Tag über... – todo el día

fórmulas iterativas – sentido creciente: ... y más ..., lleno de..., plagado de...

Fragen über Fragen – preguntas y más preguntas

Fehler über Fehler – plagado de errores

 

unter

 

 

posición en el espacio [dativo]: debajo de

unter dem Baum – debajo del árbol

unter dem Tisch liegt ein Teppich – debajo de la mesa hay una alfombra

sie schlafen unter der Brücke – duermen debajo del puente

er trägt die Tasche unter dem Arm – lleva la cartera debajo del brazo

movimiento [acusativo]: debajo de, por debajo de

er nimmt die Tasche unter den Arm – coge la cartera debajo del brazo

wir gingen unter die Brücke – pasamos por debajo del puente

sie legt den Teppich unter den Tisch – pone la alfombra debajo de la mesa

sentido figurado [dativo]: bajo

er schreibt unter einem Pseudonym – escribe bajo seudónimo

interrelación estática [dativo]: entre

unter uns gesagt – dicho entre nosotros

wie es unter Freunden ist – como es costumbre entre amigos

er ist mir der Liebste unter allen – es mi preferido entre todos

unter den Steinen befand sich ein Diamant – entre las piedras había un diamante

unter anderem – entre otras cosas

unter freiem Himmel schlafen – dormir al aire libre

Observación:

La preposición unter indentifica una cosa en un grupo de elementos de la misma categoría:

er fand seinen Koffer unter den anderen sofort heraus – identificó en seguida su maleta entre las otras

La preposición zwischen identifica una cosa en un grupo de elementos heterogéneos:

er fand seine Aktentasche zwischen den Koffern sofort heraus – encontró en seguida su cartera entre las maletas

Esta diferencia no siempre se respeta de forma rigurosa:

der Sänger saß unter den Zuschauern /

der Sänger saß unter den Zuschauern

el cantante estaba sentado en el patio de butacas

interrelación dinámica [acusativo]: entre

er mischte sich unter die Zuschauer – se mezcló entre los espectadores

unter die Feinde geraten – caer en manos del enemigo

unter die Soldaten gehen – hacerse soldado

temporal [dativo]: con, bajo

unter dem heutigen Datum – con fecha de hoy

unter der Regierung Karls III. – bajo el reinado de Carlos III

sentido figurado [dativo]: a, bajo

unter der Voraussetzung, dass... – a condición de que...

unter diesem Aspekt gesehen – visto bajo este aspecto

unter der Leitung des Ministres – bajo la dirección del ministro

 

 vor

 

posición [dativo]: delante de, [persona] ante

der Taxi steht vor dem Hoteleingang – el taxi está delante de la puerta del hotel

vor dem Fenster singt ein Vogel – delante de la venta canta un pájaro

vor dem Parlament steht eine Statue – delante del parlamento hay una estatua

bei der Demonstration marschierte er vor mir – en la manifestación iba delante de mí

vor sich haben – tener delante de sí

vor dem Richter – ante el juez

movimiento [acusativo]: delante de, [persona] ante

vor den Spiegel treten – ponerse delante del espejo / mirarse al espejo

vor jemanden treten – comparecer ante alguien / presentarse ante alguien

bei der Demonstration stellte er sich vor mich – en la manifestación se puso delante de mí

das Taxi fährt vor den Hoteleingang – el taxi se para delante de la entrada del hotel

momento temporal [dativo]: antes de

vor der Zeit – antes de la hora

ich gehe nie vor ein Uhr ins Bett – nunca voy a la cama antes de la una

vor 1945 war diese Stadt reich – antes de 1945 esta ciudad era rica

vor dem Frühstück lese ich die Zeitung – antes de desayunar leo el periódico

vor dem Schlafengehen gehe ich immer spazieren – antes de ir a la cama doy siempre un paseo

wir erwarten ihn nicht vor 8 Uhr – no contamos con él antes de las ocho

vor Ablauf von acht Tagen – antes de ocho días

periodo de tiempo [dativo]: hace..., hace...que, desde hace...

vor einer Woche haben die Ferien begonnen – hace una semana que empezaron las vacaciones

vor einem Jahr haben wir geheiratet – nos hemos casado hace un año / hace un año que nos hemos casado / estamos casados desde hace un año

heute vor sieben Jahren haben wir uns kennen gelernt – hoy hace siete años que nos hemos conocido / nos hemos conocido hace hoy siete años  

vor Zeiten – hace largos años / en otros tiempos

ich verdiene jetzt weniger als vor einem Jahr – ahora gano menos que hace un año

causa [dativo y sin artículo]: de, por

vor lauter Freude – de tanta alegría

vor Nebel war nichts zu sehen – no se podía ver nada por la niebla / no se podía ver nada de la niebla que había

die Kinder schrien vor Begeisterung – los niños gritaron entusiasmados

ich zitterte vor Angst – estaba temblando de miedo

vor Lärm konnte man nichts hören – no se podía oír nada por el ruido / no se podía oír nada del ruido que había

Observación:

La preposición aus tiene sentido causal ante sustantivos que expresan un sentimiento subjetivo como motivación de la acción, mientras que la preposición vor (de) en sentido causar se emplea ante sustantivos cuyo efecto objetivo es expresado por el verbo:

vor Freude lachen – reír de alegría

vor Schmerzen schreien – gritar de dolor

vor Kälte zittern – temblar de frío

vor Hunger sterben – morir de hambre

rango [dativo]: ante

vor allen Dingen – ante todo / antes que nada

den Vorrang haben vor jemandem – preceder a alguien

 

 zwischen

 

lugar, situación – estático [dativo]: entre

zwischen dem Schrank und dem Bett steht ein Tisch – entre el armario y la cama hay una mesa

er marschierte zwischen meinem Freund und mir – en la manifestación iba entre su amigo y yo

Halle liegt zwischen Leipzig und Halberstadt – Halle está entre Leipzig y Halberstadt

movimiento [acusativo]: entre

sie haben den Tisch zwischen den Schrank und das Bett – pusieron la mesa entre el armario y la cama

er stellt sich zwischen meinen Freund und mich – se puso entre su amigo y yo

sie legte die Blume zwischen die Buchseiten – puso la flor entre las páginas del libro

sentido figurado [dativo (sin movimiento), acusativo (movimiento)]: entre

zwischen den beiden gibt es keinen Streit – entre ellos no hay discusiones

er versuchte einen Keil zwischen die Freunde zu treiben – intentó meter cizaña entre los amigos