Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Preposiciones que rigen genitivo

Preposiciones y su rección

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 Las preposiciones que rigen genitivo

angesichts

frente a

außerhalb

fuera de

anstatt

en vez de, en lugar de

dank

gracias a, merced a

diesseits

de este lado

halber

a causa de, por razones de

infolge

debido a

inmitten

en medio de

innerhalb

en, dentro de

jenseits

del otro lado, al otro lado de

kraft

en virtud de

längs

a lo largo de

laut

según, de acuerdo con, conforme a

mittels

por medio de, mediante

oberhalb

(por) encima de

seitens

de parte de, por parte de

statt

en vez de, en lugar de

trotz

a pesar de [rige también dativo]

um...willen

por amor de, por consideración a

unterhalb

(por) debajo de

während

durante

wegen

por, a causa de

zugunsten

a favor de, en beneficio de

angesichts der Lage – frente a esta situación

anstatt zu kommen – en vez de venir

anstatt meiner – en mi lugar

diesseits des Flusses – de este lado del río

innerhalb der Gefahrenzone – dentro de la zona de peligro

jenseits der Alpen – al otro lado de los Alpes

längs des Donau – a lo largo del Danubio

seitens der Polizei – por parte de la policía

statt des Flugzeugs – en vez del avión

statt eines Fernsehapparates kauften sie ein Radio –

en vez de un aparato de televisión compraron una radio

trotz der Anstrengung – a pesar del esfuerzo

um meiner Frau willen – por amor a mi mujer

während der Ferien – durante las vacaciones

wegen des Erbebens – a causa del terremoto

anstatt

ver: statt

dank

Ante los sustantivos Fleiss, Energie, Einsatz, Vorsicht, rige dativo; con frecuencia rige genitivo: gracias a, merced a

dank seinem Fleiß bestand er die Prüfung – gracias a su aplicación aprobó el examen

dank seiner großzügigen Hilfe – gracias a su generosa ayuda 

halber

La preposición halber va siempre pospuesta al sustantivo que va en genitivo.

causal: a causa de, por razones de, para, en consideración a

Va pospuesta a sustantivos como Form, Ordnung, Einfachheit, Bequemlichkeit. Los sustantivos Krankheit, Schwierigkeit, Umstände  pueden ir acompañados de un adjetivo atributivo (= wegen):

der Gesundheit halber – por razones de salud

der größeren Genauigkeit halber – para mayor exactitud

besonderer Umstände halber – por circunstancias particulares

Observaciones:

La preposición halber se puede fusionar con un sustantivo convirtiéndose así en un sufijo adverbial:

umständehalber - debido a las circunstancias

krankheitshalber – por enfermedad / debido a enfermedad

sicherheitshalber – por razones de seguridad

spaßeshalber – en broma

Unida a un pronombre personal, cambia la consonante final:

meinethalben – por mí / por mi causa / por causa mía

deinethalben – por ti / por tu causa / por causa tuya

infolge

causal [genitivo]: debido a, a consecuencia de

infolge eines Unfalls – a consecuencia de un accidente

infolge Nebels – debido a la niebla

infolge unvorhergesehener Umstände - debido a circunstancias imprevistas

Observación:

durch se emplea ante sustantivos que expresan el medio por el que se consigue el objetivo:

durch vieles Lernen schaffte er das Studium der Medizin – a fuerza de estudiar consiguió terminar la carrera de medicina

infolge se emplea ante sustantivos que denotan la circunstancia que dio pie a que se produjera un efecto:

infolge des starken Schneefalls war die Strasse unpassierbar – a causa de la fuerte nevada la calle estaba intransitable  

wegen se emplea ante sustantivos que expresan motivo, argumento, razón de algo:

wegen des Geburtstages seiner Tochter konnte er nicht kommen – no pudo venir porque su hija estaba de cumpleaños

inmitten

inmitten des Sees liegt eine Insel – en medio del lago hay una isla

er saß inmitten seiner Kollegen – estaba sentado rodeado de sus compañeros

innerhalb

espacio [genitivo]: dentro de, en el interior de

Cuando el genitivo no es claramente diferenciable de otros casos, se emplea el dativo.

innerhalb des Weichbildes – dentro del perímetro urbano / en el interior de la población

innerhalb des Gebäudes darf nicht geraucht werden – no se puede fumar dentro del edificio / no se puede fumar en el interior del edificio

temporal [genitivo]: en el plazo de, en el término de, dentro de

innerhalb eines Monats sollen wir die Arbeit abschließen – tenemos que terminar el trabajo en el plazo de un mes / tenemos un mes para terminar el trabajo

ich erwarte die Antwort auf meinen Brief innerhalb acht Tagen – espero la respuesta a mi carta en un plazo de ocho días

sentido figurado [genitivo]: en, en el marco de

das Gespräch bewegte sich immer innerhalb gewisser Grenzen – la conversación no sobrepasó ciertos límites

jenseits

espacio dentro de límites [genitivo]: más allá de, al otro lado de, del otro lado de

jenseits des Flusses – al otro lado del río

jenseits der Grenze – al otro lado de la frontera / del otro lado de la frontera / más allá de la frontera

sentido figurado [genitivo]:

diese Problematik liegt jenseits seines Interesses esta problemática queda fuera de la esfera de sus intereses / esta problemática queda fuera del ámbito de sus intereses

kraft

espacio [genitivo]: en virtud de

Precede solamente a sustantivos abstractos:

kraft meines Amtes – en virtud de mis atribuciones

längs

espacio [genitivo]: a lo largo de

Se emplea raras veces con dativo.

sie wanderten längs des Flusses – dieron un paseo a lo largo del río

längs der Strasse standen Bäume – había árboles a lo largo de la calle

laut

modal [genitivo]: según, de acuerdo con, conforme a, con arreglo a

Ante sustantivos como Gesetz, Anordnung, Plan, Bericht, casi siempre sin artículo.

laut dieses Berichts – según este informe

laut Gesetz von 11.2.1989 – con arreglo a la ley de 11.2.1989

Observaciones:

Las preposiciones gemäß, laut, nach, zufolge suelen acompañar a sustantivos como Wunsch, Befehl, Anweisung, Übereinkunft, Abmachung, Worte, Vertrag:

gemäß expresa la correcta conformidad con las instrucciones:

gemäß den Anweisungen des Direktors – siguiendo las instrucciones del director

laut se emplea cuando la formormidad es total y citable:

laut Gesetz darf an Jugendlichen kein Alkohol ausgeschenkt werden - según la ley no se puede servir bebidas alcohólicas a la juventud

nach se emplea cuando la conformidad es conforme al sentido:

nach seinen Worten hat er schon zwei Auszeichnungen erhalten – según dice, ya ha recibido dos condecoraciones

zufolge expresa la consecuencia de las instrucciones:

zufolge seiner Anweisungen wurde die neue Sekretärin eingestellt – siguiendo sus instrucciones se le dio trabajo a una nueva secretaria

mittels

instrumental: por medio de, mediante, con

die Raumfahrer schützen sich mittels Spezialanzügen gegen kosmische Strahlen – los astronautas van protegidos con un traje especial contra los rayos cósmicos

die Tür musste mittels eines Schweißgeräts geöffnet werden – la puerta la tuvieron que abrir con un soplete

Observación

Cuando el genitivo no se distingue de otros casos, se emplea el dativo.

oberhalb

ubicación: por encima de, sobre, más arriba de

er stand oberhalb des Hanges – estaba más arriba de la pendiente

oberhalb des ersten Stockwerkes brach ein Feuer aus – se declaró un incendio más arriba del primer piso

seitens

Sustituible von von seiten + genitivo.

autor – agente [lenguaje administrativo]: de parte de, por parte de

seitens der Stadtverwaltung – por parte de la municipalidad

seitens der Arztes gibt es keine Einwände – por parte del médico no hay inconveniente alguno

Observación:

Se fusiona con los pronombres personales.

meinerseits – por mi parte

deinerseits – por tu parte

statt

En el habla coloquial se usa también con dativo.

sustitución – intercambio: en lugar de, en vez de

statt des Fernsehapparates kauften sie ein Radio – en vez de una radio se compraron un televisor

statt Blumen habe ich ihr ein Buch geschenkt /

anstatt Blumen habe ich ihr ein Buch geschenkt –

en vez de flores, le regalé un libro

statt meiner – en mi lugar

statt dessen – en su lugar / en lugar de... / en vez de...

statt zu arbeiten – en vez de trabajar

trotz

A veces se emplea también con dativo.

sentido concesivo: a pesar de, a despecho de, no obstante

trotz des schlechten Wetters gingen wir spazieren – a pesar del mal tiempo salimos de paseo

trotz dem Verbot des Vaters ging der Junge auf Eis – a pesar de la prohibición de su padre, el chico fue a patinar sobre hielo

um...willen

causa: por, por amor a

um seiner Kinder willen – por amor a sus hijos / por sus hijos

um Gottes willen! - ¡por Dios!

um seiner Gesundheit willen hat er das Rauchen aufgegeben - para no perjudicar más su salud, dejó de fumar

Observaciones:

seinetwillen – por él, por consideración a él

deinetwillen – por ti

ungeachtet

sentido concesivo: a pesar de, no obstante

Esta preposición va antepuesta o postuesta a sustantivos abstractos - la posposición más bien en la lengua culta.

ungeachtet verschiedener Schwierigkeiten hat sie ihre Arbeit termingemäß abgeschlossen – a pesar de las dificultades logró terminar su trabajo dentro del plazo fijado

ungeachtet wiederholter Beschwerden – a pesar de las repetidas protestas

unterhalb

ubicación: de...para abajo, por debajo de, debajo de, más abajo de [río]

der Boxer darf den Gegner nicht unterhalb der Gürtellinie treffen – al boxeador no le está permitido dar un golpe de cintura para abajo / al boxeador no le está permitido dar un golpe bajo

das Feuer war unterhalb der zweiten Etage ausgebrochen – el incendio se declaró del segundo piso para abajo

unfern von

ubicación – proximidad: no lejos de, a poca distancia de

unweit / unweit von

ubicación – proximidad: cerca de, a poca distancia de, a corta distancia de, no lejos de, próximo a

En lugar del genitivo se puede emplear la preposición von + dativo:

unweit der Eisenbahnlinie entsteht eine neue Stadt / unweit von der Eisenbahnlinie entsteht eine neue Stadt – a poca distancia de la línea de ferrocarril están construyendo una nueva ciudad

während

Rige genitivo, pero cuando el genitivo no es reconocible como caso, el sustantivo que sigue a während va en dativo. El habla coloquial emplea más el dativo:

während der Sommerferien – durante las vacaciones de verano

während der Arbeit – durante el trabajo

Observación:

No confundir la preposición während (durante), que antecede a un sustantivo, con la conjunción alemana während (mientras), que introduce una oración subordinada temporal.

Con los sustantivos Wanderung (caminata), Spaziergang (paseo), Reise (viaje), Jagd (caza), Hochzeit (boda), Sitzung (sesión), Tagung (congreso, jornadas), etc. alternan con auf las preposiciones bei y während, aunque con ciertas connotaciones:

auf ihrer Hochzeit wurde viel getanzt – el día de su boda la gente bailó mucho

bei ihrer Hochzeit habe ich viele Leute kennen gelernt – en su boda conocí a mucha gente interesante

während ihrer Hochzeit war ich im Ausland – cuando se casó yo estaba en el extranjeto

wegen

causa – motivo – argumento: por, a causa de, por causa de, en consideración a, en consideración de, en atención a, considerando, a consecuencia de, debido a, respecto a, respecto de, en lo que se refiere a, en lo que concierne a, por motivo de, por amor de, teniendo en cuenta...

La preposición wegen puede ir pospuesta al sustantivo. En el habla coloquial, en el sur de Alemania y en Austria puede regir también dativo.

wegen Diebstahls – por robo

die Vorlesung fiel wegen (der) Erkrankung des Professors aus – no hubo clase por enfermedad del profesor

wegen des schlechten Wetter sind wir zu Hause geblieben / dem schlechten Wetter wegen sind wir zu Hause geblieben – nos hemos quedado en casa a causa del mal tiempo / nos hemos quedado en casa debido al mal tiempo

des starken Frostes wegen heizen wir jetzt den ganzen Tag – por el frío que hiela tenemos que tener la calefacción encendida todo el día

locuciones:

von Amts wegen – de oficio / oficialmente

von Rechts wegen – conforme a derecho / en virtud de la ley / de derecho

Observaciones:

meinetwegen – por mí

deinetwegen – por ti

zugunsten

final: a favor de, en beneficio de

La posposición al sustantivo en dativo está en desuso.

sie ist zugunsten eines Kollegen zurückgetreten / sie ist einem Kollegen zugunsten zurückgetreten – dimitió a favor de un compañero suyo

er hat zugunsten des Roten Kreuzes auf das Honorar verzichtet – renunció a la remuneración en favor de la Cruz Roja / donó la remuneración a la Cruz Roja

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten