PREPOSICIONES DE LUGAR Y MOVIMIENTO

an, auf, in, nach, zu + dativo o acusativo

© Justo Fernández López


 

 

 

Acusativo

Dativo

Movimiento hacia...

Permanencia o movimiento en...

an

hängen an

colgar en

hängen an

estar colgado en

auf

stellen auf

poner sobre

stehen auf

estar sobre

in

gehen in  

ir a

sein in   

estar en

 

an

 

 

Rige dativo cuando indica una ubicación próxima a un lugar con contacto directo: a, cerca de, en, junto a, a orillas de

Die Tankstelle liegt an der Bundesstrasse 49.

La gasolinera está en la carretara nacional número 49.

Das Haus liegt am Fluss.

La casa está cerca del río.

Köln am Rhein.

Colonia a orillas del Rin.

Das Bild hängt an der Wand.

El cuadro está colgado en la pared.

Wer ist an der Tür?

¿Quién está a la puerta?

La preposición an fue empleada antiguamente con el significado de auf, como muestran los restos que quedan:

an der Erde – en la tierra

etwas am Lager – tener algo en el almacés / tener en depósito

an Bord – a bordo

Con los nombres de calles terminados en -markt, -platz y –damm y para el nombre de islas se emplea la preposición an, raras veces auf:

Ich wohne am Herderplatz.

Vivo en la plaza de Herder.

Wir waren auf Mallorca.

Estuvimos en Mallorca.

Sie wohnt auf dem Kurfürstendamm.

Vive en la avenida Kurfürstendamm.

Rige acusativo cuando indica movimiento, destino, dirección rige acusativo: a, en, para

Er schickte einen Brief an die Zeitung.

Envió una carta al periódico.

Ich hänge das Bild an die Wand.

Cuelgo el cuadro en la pared.

Wer klopft an die Tür?

¿Quién llama a la puerta?

 

auf

 

 

Rige dativo cuando indica ubicación sobre una superficie que sirve de base o fundamento y el contacto con la superficie es por arriba: en, sobre

Das Buch liegt auf dem Tisch.

El libro está sobre la mesa.

Er sitzt auf dem Tisch.

Está sentado en la mesa.

Auf dem Markplatz sind viele Leute.

En el mercado hay mucha gente. 

Rige acusativo cuando indica movimiento de desplazamiento o colocación de algo sobre una superficie que sirve de base o fundamento y el contacto con la superficie es por arriba: a

Er zieht aufs Land.

Se va al campo.

Er legt das Buch auf den Tisch.

Pone el libro sobre la mesa.

Wir fahren auf eine Insel.

Nos vamos a una isla.

En Austria y Suiza se usual el empleo de an en vez de auf:

Die Veilchen standen am Tisch.

Las violetas estaban sobre la mesa.

En el alemán actual se emplea auf con dativo, en vez de in con dativo, sólo para indicar la permanencia o estancia en los locales de una oficina pública o en el edificio de una institución:

Sie sind jetzt auf dem Standesamt.

Están ahora en el registro civil.

Die Frau auf dem Reisebüro sagte, dass...

La mujer de la agencia de viajes dijo que...

Observa la diferencia entre auf, in, zu

Sie geht auf den Bahnhof.

Va a la estación a comprar un billete de tren.

Sie geht in den Bahnhof.

Entra en [el edificio de] la estación. 

Sie geht zum Bahnhof.

Va en dirección de la estación.

 

in

 

dentro / en el interior

in + dativo: en

in + acusativo: a

estar en 

ir a / poner en

   

Rige dativo cuando indica estancia en el interior de un espacio cerrado. También se emplea con nombres de calles: en, dentro de

Er ist in der Klinik.

Está en la clínica.

Er hat in der Hand einen Vogel.

Tiene un pájaro en la mano.

Er wohnt in der Bahnhofstrasse.

Vive en la calle de la estación.

Ich bin in meinem Büro.

Estoy en mi oficina.

Die Unterlagen sind in der Schublade.

Los documentos están dentro del cajón de la mesa.

Rige acusativo cuando indica movimiento hacia adentro, al interior. Se emplea con sustantivos y nombres geográficos con artículo: a

Er muss in die Klinik.

Tiene que ingresar en la clínica. / Tiene que ir a la clínica.

Er geht in das Haus.

Entra en la casa.

Sie legt das Buch in den Schrank.

Mete el libro en el armario.

Er geht in den Wald.

Va al bosque.

Wir fahren in die Stadt.

Vamos a la ciudad.

Wir reisen in die Schweiz.

Vamos a Suiza.

Ver la diferencia entre auf, in, zu

Sie geht auf den Bahnhof.

Va a la estación a comprar un billete de tren.

Sie geht in den Bahnhof.

Entra en [el edificio de] la estación.

Sie geht zum Bahnhof.

Va en dirección de la estación.

 

nach

 

Con nombres de lugar y de países sin artículo se emplea nach + dativo para expresar movimiento en determinada dirección: a, para

Ich fahre nach Frankfurt.

Voy a Francfort. 

Wir reisen nach Italien.

Nosotros vamos a Italia.

Ante sustantivos con artículo determinado se emplea más frecuentemente in. De todos modos, se va empleando ya nach en vez de in incluso ante sustantivos con artículo.

Die Vögel fliegen nach Süden.

Los pájaro vuelan hacia el sur

Die Vögel fliegen im Herst in den Süden.

En otoño los pájaros se van al sur.

Nach dem Süden reisen.

Ir al sur.

La preposición nach se emplea ante sustantivos de persona o pronombres personales sólo cuando la persona es la afectada:

Hans schlägt nach dem Kind – Hans le propina un golpe al niño

sie streckte die Hand nach ihm aus – le tendió la mano

er schickte nach dem Arzt – mandó llamar al médico

 

zu

 

La preposición zu rige dativo e indica movimiento y dirección a una meta concreta que no puede ser un país o los puntos cardinales, casos en los que se emplea la preposición nach con dativo. Se emplea sobre todo con nombres de persona o relacionados con personas: a, por

zum Bäcker gehen – ir al panadero / ir a la panadería

er geht zu seinem Freund Peter – va a casa de su amigo Pedro

er kam nicht zum Fest – no vino a la fiesta

ich gehe zum Finanzamt – voy a la oficina de Hacienda

er fährt zum Bahnhof – va a la estación

er kam nicht zum Treffen – no vino a la cita

zu Wasser und zu Lande – por mar y tierra

sie ist zum Arzt gegangen – ha ido al médico

Ante nombres geográficos no se emplea zu, sino nach.

die Delegation reist nach Indien – la delegación viaja a la India

Hay una diferencia entre auf, in, zu

sie geht auf den Bahnhof – va a la estación a comprar un billete de tren

sie geht in den Bahnhof – entra en la estación [edificio]

sie geht zum Bahnhof – va en dirección de la estación

Locuciones y frases hechas:

zu Hause sein – estar en casa

zum Theater gehen – hacerse actor de teatro

zu Tisch gehen – ir a comer

zur Schule gehen – ir a la escuela

zu Füssen fallen – ponerse de rodillas

zugrunde gehen – perecer, sucumbir

zu Felde ziehen gegen... – emprender una campaña contra...

zu Kopfe steigen – subirse a la cabeza

zu Herzen gehen – llegar al alma, hablar al corazón