EL VERBO ALEMÁN SOLLEN

Y EL CONDICIONAL DE RUMOR EN ESPAÑOL

© Justo Fernández López


 

 El "condicional de rumor" para expresar cautela epistemológica

 

En español se usa mucho el condicional para expresar un hecho dudoso o no garantizado, es decir, un rumor. Este uso del condicional con valor conjetural o de información no asegurada se ha extendido últimamente en el lenguaje periodístico tanto en España como en Hispanoamérica. Muchos autores ven en este uso del condicional un galicismo rechazable y aconsejan sustituirlo por las expresiones españolas: Se dice que ... / Parece ser que ... / Al parecer ... / Aseguran que ... / Es probable que ... / Es posible que ...

El llamado “condicional de rumor o de información no asegurada” es uno de los usos periodísticos del condicional más criticados, tomado del francés y del italiano, lenguas en las que se usa este tipo de condicional.

Se denomina así al empleo del tiempo condicional para indicar que el redactor o periodista cuenta una noticia que no está comprobada o tomada de una fuente dudosa. A pesar de que los gramáticos y los libros de estilo insisten en censurar este uso del condicional, los periodistas lo están utilizando cada vez con más frecuencia. Parece que, en este caso, el uso se resiste a aceptar la norma. Se trata de un empleo periodístico que cuenta con un gran número de detractores y con un gran número de usuarios.

La denominación de condicional de rumor no es muy afortunada, mejor sería denominarlo condicional con valor conjetural, condicional de conjetura, condicional de información no probada, condicional de información no contrastada, condicional de información no asegurada.

Según Fernando Lázaro Carreter (El dardo en la palabra), utilizar el condicional para expresar que no se sabe algo con certeza es un claro barbarismo de procedencia gala, es un galicismo: Pero el idioma cuenta, para advertir que algo no está comprobado, con propios y acreditados recursos; Se dice...; Parece ser que...; Aseguran...; Es probable o posible que...». Pero estas son expresiones que también usa el francés: Il paraît que..., Il semble que..., On raconte que... Y no decimos que las correspondientes expresiones españolas sean préstamos del francés.

Según las gramáticas prescriptivas del español, el condicional se puede utilizar en los siguientes casos:

1.  Como oración principal de un periodo condicional: Si lo supiera, te lo diría. Si lo hubiera sabido antes, te lo habría dicho.

2.  Como expresión de probabilidad, incertidumbre o conjetura referida al pasado: En la conferencia habría unas noventa personas; o al futuro: No me gustaría verte en el paro.

3.  Como fórmula de cortesía o de modestia: ¿Le importaría dejarme pasar?, ¿Le podría hacer una pregunta?, ¿Me podría decir qué hora es?

4.  En una narración, como futuro del pasado en sustitución de un pretérito simple (indefinido): Nació en Burgos, estudió en Madrid, donde terminó su carrera. Marchó a Estados Unidos, de donde volvería cuarenta años más tarde para pasar los últimos años de su vida en su tierra natal.

Algunos autores defienden el uso del condicional de rumor argumentando que ya usamos el condicional normalmente para mitigar una afirmación o para dar a entender de que no estamos seguros de su veracidad:

Ayer mi marido llegó borracho a casa. Serían eso de las tres de la madrugada, y ...

Según los defensores del "condicional de rumor", este es el mismo condicional que usa un periodista cuando dice

El presidente del Gobierno estaría pensando cambiar al ministro de Exteriores.

No creen, por tanto, que se trate de un galicismo, como afirma el eminente académico de la lengua. Otro cosa es que el empleo del condicional de rumor en francés para expresar precaución epistemológica sea un uso normativo. Se trata de una manera de referir un hecho sin que nadie nos pueda probar que hemos mentido. Con este condicional expresamos que la información que damos no es de primera mano. Por eso, los franceses llaman a este condicional conditionnel d’écho, l’information incertaine o conditionnel journalistique.

Así pues, el condicional de rumor podría ser un galicismo, pues no tiene mucha tradición en español y parece que se empezó a usar en Hispanoamérica. Pero la función del condicional para expresar conjetura o duda ya estaba latente en nuestro idioma.

Por otro lado, hay que estudiar este empleo del condicional teniendo en cuenta el contexto en el que se produce la comunicación. El condicional de rumor es comprensible para cualquier lector. Y aunque su uso pueda ser ambiguo, sobre todo cuando se trata del condicional compuesto, el contexto aclara las posibles anfibologías:

Se calcula que unas treinta personas habrían muerto en el accidente.

[podría significar que habrían muerto si no se hubiera dado la circunstancia de que ...]

Con el uso del “condicional de rumor” como medio para expresar cautela epistemológica, el periodista deja salvo su responsabilidad y no se compromete con la validez de su información.

Para dar información de oídas o no confirmada el discurso indirecto va encabezado por frases como:

en español:

al parecer + indicativo

al parecer quieren + infinitivo

creo que + indicativo

cuentan que + indicativo

dicen que ...

dicen que + indicativo

he oído que + indicativo

la prensa escribe que + indicativo

parece que ...

parece que + indicativo

se dice que ...

según ...

según dicen

"condicional de rumor"

en alemán:

(wie) man sagt

(wie) es heißt

(wie) ich höre

(wie) man hört

nach allem, was ich höre

nach allem, was man hört

man erzählt, berichtet

es wird erzählt, berichtet

man erzählt sich

nach mit (uns) zugegangenen Informationen

einem 'on dit' zufolge

verbo modal sollen: laut ... soll + Infinitiv

 

 El "condicional de rumor" y la norma lingüística

 

«Potencial [condicional] con valor conjetural o “de información no asegurada”: Está muy extendido en el lenguaje periodístico de varios países hispanoamericanos – Argentina, Chile, Venezuela, Colombia – el galicismo que consiste en emplear el potencial para comunicar una noticia con reservas:

Se abrirá la Escuela de Periodismo. Sería adscrita a la Facultad de Humanidades.

En España aparece esporádicamente, en especial en noticias procedentes de América:

Parece que los jefes de las fracciones peronistas se habrían inclinado por aconsejar a sus secuaces la entrega del voto a Frondizi.

Se sabe de varias equivocaciones trágicas de los tribunales revolucionarios que habrían ‘despachado’ estos días de atrás a personas que nada tenían que ver con Batista.

Obsérvese, sin embargo, que en estos ejemplos el potencial [condicional] va en subordinación, lo que atenúa algo el efecto del galicismo. No ocurre así en este otro ejemplo:

El yerno de De Gaulle sería jefe de Estado Mayor ... Indican en París fuentes generalmente bien informadas que el yerno del general De Gaulle sucederá como Jefe de Estado Mayor al general Cantarel.»

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 350-351]

«La posibilidad en el pasado no es, sin embargo, un hecho dudoso, no garantizado, ni un rumor. Este uso del condicional de indicativo es francés. Se incurre, pues, en galicismo cuando se escriben frases como éstas:    

el ministro de Agricultura podría estar dispuesto ...

el obispo habría establecido...

según diversas fuentes, habrían sido detenidos siete grapos ...

Los giros adecuados para sustituir el condicional francés pueden ser éstos u otros parecidos (que tienen un uso restrictivo, conforme se indica en este Libro de estilo):

el ministro parece estar dispuesto ...

según indicios, el obispo ha establecido ...

parece ser (o tal vez) que han sido detenidos siete grapos ...

El uso del condicional en ese tipo de frases queda terminantemente prohibido en el periódico. Además de incorrecto gramaticalmente, resta credibilidad a la información.»

[EL PAÍS.  Libro de estilo.  Madrid: Ediciones El País, 1991, p. 124]

«Henos, pues, ante una insignia particular de la jerga informativa. Y sólo a ella pertenece también, cada vez más arraigado, el que podemos llamar condicional de la presunción o del rumor, el que aparece, por ejemplo, en frases como

Israel dispondría de la bomba atómica.

El detenido habría sido torturado.

Lleva decenios este obstinado galicismo empujando la puerta del idioma, sin mayores consecuencias; pero en las últimas semanas ha podido verse en numerosos titulares de prensa. Y es puro francés:

X rencontrerait Y prochainement.

¿Por qué ese avance repentino? Sólo puedo atribuirlo al afán urgente de los grupos por diferenciarse y jergalizarse. Esto, que parece normal cuando lo extravagante se emplea como señal de reconocimiento dentro de un grupo, podruce asombro en quienes tienen como oficio el tráfico de informaciones con el objeto de difundirlas. ¿Qué sentido posee un lenguaje “periodístico” apartado del llano, corriente y vadeable? ¿Qué se logra pintando de colorines el vidrio, cuyo mérito consiste en la transparencia?

Nada més estimable que la pulcritud de dar por verdadero lo cierto, y por inseguro lo que es nada más que conjetura. El lector agradece esa deferencia. Pero el idioma cuenta, para advertir que algo no está comprobado, con propios y acreditados recursos:

Se dice ...

Parece ser que ...

Aseguran ...

Es probable o posible que ...

¡Tantas fórmulas que se extienden de los Pirineos a los Andes! Por lo que se ve y se oye, el condicional del rumor ha sido liberado por fin, al parecer, de las formalidades impuestas por la ley de extranjería.»

[Lázaro Carreter, Fernando: El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2001, p. 386]

«El llamado "condicional de rumor", o "potencial con valor conjetural o 'de información no asegurada'" (El Gobierno estaría dispuesto a entablar negociaciones...; En el incendio  habría muerto doce personas...), es un condicional que señala un hecho  dudoso, no confirmado ni avalado por nadie, cuya veracidad no se garantiza, y en este sentido se trata de un galicismo evidente. Aunque la Real Academia  no se ha pronunciado en este sentido, los más puristas (Fernando Lázaro  Carreter, José G. Moreno de Alba, etc.) y los libros de estilo rechazan tal  uso del condicional, puesto que lo que en realidad se está queriendo decir es que "algo parece que": El Gobierno parece estar dispuesto a entablar  negociaciones...; En el incendio parece que han muerto doce personas...»

[Real Academia Española (RAE) – Departamento de Español al día]

 

"Condicional de rumor" en español <> Verbos sollen / wollen en alemán 

 

Al "condicional de rumor" en español para expresar un hecho dudoso o no garantizado, corresponde en alemán el uso del verbo modal sollen con valor conjetural o de información no asegurada.

Una forma secundaria de discurso referido en alemán es el uso de los verbos modales sollen y wollen cuando el hablante reproduce de forma indirecta enunciados hablados o escritos sin citar concretamente al autor al que se hace responsable del contenido de tales enunciados.

Se emplea en estos casos el verbo modal sollen para dar a entender que el hablante no es el autor ni el responsable de los enunciados referidos.

Dafür ist der Minister verantwortlich.

De eso es responsable el ministro.

En discurso indirecto:

Die Opposition behauptete, dafür sei der Minister verantwortlich.

La oposición dijo que de eso era/es responsable el ministro.

Enunciado “modalizado”:

Dafür soll der Minister nicht verantwortlich sein.

[equivale a: ‘según algunos, de eso no es responsable el ministro’]

En la prensa se usa frecuentemente el condicional de rumor:

De esto sería responsable el ministro.

La construcción con el verbo modal sollen se emplea para dar a entender que el autor de los enunciados es desconocido o que el hablante no lo quiere nombrar o no se quiere responsabilizar de la veracidad de los enunciados.

Se emplea en estos casos el verbo modal wollen el el discurso indirecto cuando el discurso directo está en primera persona.

Dafür bin ich nicht verantwortlich.

De eso yo no soy responsable.

En discurso indirecto:

Der Minister sagte, dafür sei er nicht verantwortlich.

El ministro dijo que de eso él no era responsable.

Enunciado “modalizado”:

Dafür will der Minister nicht verantwortlich sein.

El ministro dijo que de eso él no era responsable.

La construcción con el verbo modal wollen se emplea en el discurso indirecto cuando el discurso directo está en primera persona.

En español no se puede usar el verbo deber (alemán: sollen) para dar información de oídas o no asegurada. Debe de + infinitivo expresa conjetura:

Debe de estar enfermo.

Er ist vielleicht krank.

El condicional se emplea en español para expresar una conjetura en el pasado:

Estaría en esta época en Colonia.

Er wird damals in Köln gewesen sein.

Tendría entonces cincuenta años.

Er wird damals ungefähr fünfzig gewesen sein.

Según este autor, hoy seríamos menos libres que los salvajes. Hans-Peter Dürr, en cambio, cree que hoy, en lo que al sexo toca, somos mucho más libres que los pueblos salvajes.

Nach diesem Autor wären wir heute viel unfreier als die Wilden. Hans-Peter Dürr dagegen glaubt, dass wir heute, was Sex betrifft, viel freier sind als die Wilden.

Sostiene que nació en Rusia y que sería (= es) nieta del último zar.

Sie behauptet, sie sei in Russland geboren und sei eine Enkelin des letzten Zaren.

Hillary Clinton se niega a contestar parte del interrogatorio en el caso «Whitewater». Según los primeros detalles que han empezado a emerger en Washington sobre el último interrogatorio realizado a Hillary Clinton, la primera dama habría empezado a utilizar la táctica de no contestar a determinadas preguntas relacionadas con el presidente.

Este empleo se ha de distinguir del empleo del condicional para expresar rumor o información no confirmada, sobre todo en textos periodísticos:

El terrorista estaría siendo interrogado por la CIA.

Der Terrorist soll jetzt durch die CIA verhört werden.

Un ingeniero americano habría inventado un nuevo explosivo.

Ein amerikanische Ingenieur soll einen neuen Sprengstoff erfunden haben.

 

Ejemplos con el verbo sollen en alemán 

 

Nach nicht bestätigten Nachrichten sollen irakische Truppen in Kuwait eingedrungen sein. 

Noticias sin confirmar señalan que tropas irakíes habrían entrado en Kuwait.

Bei euch soll es im Winter sehr kalt sein.

Parece que donde vivís hace mucho frío en invierno. /

Creo que donde vivís hace mucho frío en invierno.

Die Firma  soll  gute Geschäfte mit amerikanischen Firmen machen.

Parece que esa empresa hace muy buenos negocios con empresas americanas. / Creo que esa empresa hace muy buenos negocios con empresas americanas.

Hier ist das Wetter so schön! In Deutschland soll wieder regnen.

¡Qué tiempo más bonito hace aquí! Parece que en Alemania está lloviendo otra vez.

Er soll es nicht gewesen sein.

Parece que él no habría sido.

Sie soll die Scheidung eingereicht haben.

Al parecer ella pidió el divorcio. /

Dicen que ella pidió el divorcio. /

He leído que ella pidió el divorcio.

He oído que ella pidió el divorcio. /

Parece que ella pidió el divorcio.

Parece que ella pidió el divorcio. /

Según dicen ella pidió el divorcio. /

Er soll im Herbst ein neues Buch herausgeben

He oído decir que va a sacar un nuevo libro en otoño.

Es soll Menschen geben, die glauben, daß ...

Dicen que hay gente que cree que ... /

Parece que hay gente que cree que ...

Bei euch soll es im Winter sehr kalt sein.

Parece que donde vivís hace mucho frío en invierno. /

Creo que donde vivís hace mucho frío en invierno.

Die Firma  soll  gute Geschäfte mit amerikanischen Firmen machen.

Parece que esa empresa hace muy buenos negocios con empresas americanas. / Creo que esa empresa hace muy buenos negocios con empresas americanas.

Hier ist das Wetter so schön! In Deutschland soll wieder regnen.

¡Qué tiempo más bonito hace aquí! Parece que en Alemania está lloviendo otra vez.

Er soll es nicht gewesen sein.

Parece que él no habría sido.

Sie sollen die Scheidung eingereicht haben.

Al parecer pidió el divorcio. /

Dicen que pidió el divorcio. /

He leído que pidió el divorcio.

He oído que pidió el divorcio. /

Parece que pidió el divorcio.

Parece que pidió el divorcio. /

Según dicen pidió el divorcio. /

Er soll im Herbst ein neues Buch herausgeben

He oído decir que va a sacar un nuevo libro en otoño.

Es soll Menschen geben, die glauben, dass ...

Dicen que hay gente que cree que ... /

Parece que hay gente que cree que ...

St. Petersburg soll sehr schön sein.

Dicen que San Petesburgo es muy bonito.

Doris ist im Hof tot aufgefunden worden. Sie soll erschlagen worden sein.

A Doris la encontraron muerta en el patio, parece que la mataron a palos.

Nach ersten Berichten sollen mindestens drei menschen ums Leben gekommen sein.

Según los primeros informes, parece que hubo por lo menos tres muertos.

In ihrer Jugend soll sie sehr schön gewesen sein.

De joven dicen que era muy hermosa. / De joven parece que era ...

Die Briten sind "not amused", die Queen sowieso, und Prinz Charles soll sogar "ernstlich besorgt" sein. Seit ihrem tränenreichen Abschied von der Öffentlichkeit steht Prinzessin Diana mehr denn je im Rampenlicht.

A los ingleses la cosa no les divierte, a la reina mucho menos, y el príncipe Carlos parece que está "seriamente preocupado"...

Angeblich sollen die Franzosen jeden Tag baden.

Allí en París creo que la gente se baña todos los días.

Elvis Presley war für seinen losen Umgang mit Geld bekannt und soll zuletzt gar wegen seiner Schulden von der Mafia ermordet worden sein.

Elvis Presley era un despilfarrador y hasta se llegó a rumoreas que, al final, fue asesinado por la mafia por lo endeudado que estaba. /

Elvis Presley, que era un despilfarrador, al final, habría sido asesinado por la mafia por las deudas que tenía.

Er hat Selbstmord beganngen. Ich habe gehört, es soll in seiner Familie liegen.

Se suicidó. Según he oído, eso ya viene de familia.

Sieben Jahre lang soll ein Vater seine inzwischen 14jährige Tochter missbraucht haben.

Al parecer, un padre violó durante siete años a la hija que tiene ahora catorce años.

Lambach: Neue Theorie. Jetzt soll es sich bei den Toten um P. Sch. handeln.

Lambach: Nueva teoría. Ahora parece que el muerto es P. Sch. /

Lambach: Nueva teoría. En el caso del muerto se trataría de P. Sch.

Nicht bestätigten Nachrichten zufolge, gabunesische Truppen sollen in Guinea eingedrungen sein.

Noticias sin confirmar señalan que tropas gabonesas habrían entrado en Guinea.

 

Ejemplos de condicional de rumor en español

 

El marido pudo haber matado a su mujer mientras ésta dormía.

Möglicherweise hat der Ehemann die Frau im Schlaf getötet.

[= es posible que la hubiera matado cuando dormía]

El marido podía/podría haber matado a su mujer mientras ésta dormía.

Der Ehemann hätte die Frau im Schlaf töten können.

[= tenía esa posibilidad, pero no lo hizo]

El nuevo entrenador rompería la norma del anterior.

= El nuevo entrenador puede romper la norma del anterior.

= Es posible que el nuevo entrenador rompa la norma del anterior.

= El nuevo entrenador posiblemente rompa la norma del anterior.

El presidente del Gobierno estaría pensando en remodelar su gabinete.

Según el presidente Musharraf, Osama bin Laden habría muerto durante los bombardeos estadounidenses.

Mitterrand habría financiado la campaña de Kohl.

El jefe del Gobierno negó ayer que su política respecto a Cuba responda a la devolución de un favor al exilio cubano por la ayuda financiera que éste le habría prestado en su última campaña electoral.

El ingeniero español se habría llevado documentos relevantes sobre avances tecnológicos de la empresa americana.

Pero acusado puso al juez sobre la pista de unos empresarios que le habrían donado ese dinero.

El presidente habría celebrado la boda de su hija con un gran derroche de dinero.

Se calcula que unas treinta personas habrían muerto en el accidente.

El informe del fiscal ha puesto al juez sobre la pista de unos constructores que habrían financiado la campaña del partido.

Según fuentes del Pentágono, Irak dispondría de armas de destrucción masiva.

El número de víctimas podría ser de 2.000.

Según otras informaciones, los ataques habrían durado toda la noche.

El Gobierno suizo habría manifestado su deseo de entrar en la CE.

Según el Comité, la Comisión habría obrado muy a la ligera.

Si se cumplen las previsiones, la Comisión habría demostrado una vez más la veracidad de los hechos.

Atacan al consulado de EEUU en Arabia Saudita. Durante el tiroteo murieron cuatro empleados de la seguridad del consulado de EEUU. Habrían 18 rehenes.

En algunos ejemplos, el condicional es parte de una oración condicional compleja que queda implícita:

El presidente dijo ayer que el Gobierno estaría dispuesto a flexibilizar el  aumento del peaje. =

El presidente dijo ayer que el Gobierno estaría dispuesto a flexibilizar el aumento del peaje si los conductores suspendieran la protesta.

 

Titulares de prensa en alemán

 

  1. Banken: EZB soll einen Höhenflug des Euro bremsen. [EZB = Europäische Zentralbank / BCE = Banco Central Europeo]

  2. FPÖ-Altparteichef Haider soll eine EU-weite Rechtspartei zum Erfolg führen. Geht es nach dem Willen von Filip Dewinter, Chef des rechtsextremen Vlaams Belang, des ehemaligen Vlaams Blok, wird Haider Spitzenkandidat dieser neuen "rechtsnationalen Internationalen". Haider soll interessiert sein.

  3. Die Familienbeihilfe für die Kinder von Gastarbeitern, die nicht in Österreich, sondern in ihrer Heimat leben, soll gestrichen werden. Die Einsparung fürs Budget soll jährlich rund 600 Millionen Schilling ausmachen.

  4. Deutlich anheben will die Kommission in ihrer Empfehlung das Gehalt des Bundeskanzlers. Laut NEWS-Information soll die Kanzler-Gage von 216.978 Schilling auf  300.000 Schilling angehoben werden. Für den Vizekanzler will die Kommission auch das Gehalt erhöhen. Es soll von derzeit 233.668 S auf „über 250.000 S“ angehoben werden.

  5. Erhöht soll auch die Gage des Ersten Natinalratspräsidenten, während die Gagen des Zweiten und Dritten Nationalratspräsidenten gekürzt werden sollen. Für alle Minister soll es künftig eine gemeinsame Gehaltserhöhung geben. Geplant ist für alle Minister ein einheitliches „Punktgehalt“, das bei „etwa 215.000 S liegen soll.

  6. „What’s that about Chicago?“ - das soll der amerikanische Ex-Präsident Jimmy Carter seine österreichischen Gastgeber gefragt haben, als er durch die Wiener Innenstadt wanderte und  die FPÖ-Plakate mit der Schlagzeile „Wien darft nicht Chicago werden!“ sah.

  7. Peymann und Scholten sollen sich - so die letzte Meldung - über die Vertragsverlängerung des "Burg"-Chefs geeinigt haben.

  8. Um drei Uhr morgens belagerten radikale Jugendliche das Funkhaus in Wien. Normalerweise ist die Funkhaus-Tür ab Mitternacht versperrt, Gerüchten zufolge soll sie aber geöffnet gewesen sein, weil dem Portier angeblich zu heiß war.

  9. BND soll mehr Befugnisse bei Telefonüberwachung bekommen.

  10. Internet via Satellit soll einfacher werden.

  11. Die Boeing 747 soll künftig zur Raketenabwehr eingesetzt werden können.

  12. In Spanien soll ein Anästhesist 276 Menschen mit Gelbsucht angesteckt haben. Dafür fordert die Staatsanwaltschaft jetzt eine Haftstrafe von mehr als 2000 Jahren.  Der Mann soll als Arzt in zwei Krankenhäusern gearbeitet haben. Dabei habe er zwischen 1988 und 1998 Patienten mit verunreinigten Spritzen in Narkose versetzt, teilte die Staatsanwaltschaft mit.

  13. Die Löschung von eingetragenen Strafpunkten in Flensburg soll erschwert werden.

  14. Dementi - Viva: Sarah Kuttner soll bleiben. Ihre Show soll bleiben, aber wie?

  15. Informatik soll Pflicht für Schüler werden.

  16. Wolfgang Zöller soll Nachfolger von Seehofer werden.

  17. Microsoft-Kritiker soll zehn Millionen Dollar erhalten haben.

  18. Anthony Davidson soll kommende Woche wieder im BAR-Honda sitzen.

  19. Siemens soll in China Loks bauen. Auslieferung soll Mitte 2006 beginnen.

  20. Computerprogramm soll geomagnetische Stürme vorhersagen.

  21. Laut einer Meldung der Nachrichtenagentur APA folgt Verteidigungsminister Günther Platter (ÖVP) Ernst Strasser (ÖVP) als Innenminister nach. Platter soll laut Innenministerium bereits morgen angelobt werden.

  22. Ein Mann, bei dem es sich um Islamistenführer Osama bin Laden handeln soll, hat sich auf einem heute auf einer islamistischen Homepage veröffentlichten Tonband zur Lage in Saudi-Arabien geäußert.