SUSTANTIVOS COMPUESTOS EN ALEMÁN

Traducción al español

© Justo Fernández López


 

 Traducción de sustantivos compuestos por adjetivos relacionales

 

Los sustantivos compuestos alemanes se traducen al español inviertiendo el orden de sus elementos y uniéndolos mediante la preposición de:

das Badezimmmer > el cuarto de baño

A menudo, el primer elemento del compuesto alemán se puede traducir no por un nombre sino por un adjetivo relacional en español, es decir, por un adjetivo derivado del sustantivo correspondiente:

una reunión ministerial > ein Ministertreffen

el himno nacional < die Nationalhymne

la exploración espacial > die Weltraumforschung

las aguas residuales > die Abwässer

la prensa local > die Lokalpresse

las condiciones medioambientales > die Umweltbedingungen

la exploración espacial > die Weltraumforschung

las líneas aéreas X > die Fluggesellschaft X

 

 Los adjetivos relacionales en español

 

Los adjetivos relacionales se derivan de sustantivos. Se llaman relacionales porque indican la relación entre el sustantivo al que modifican y el sustantivo del que se derivan. En español van normalmente pospuestos al sustantivo.

El sintagma sustantivo + adjetivo relacional en español se traduce por un sustantivo compuesto:

una reunión ministerial

ein Ministertreffen

el himno nacional

die Nationalhymne

la exploración espacial

die Weltraumforschung

las aguas residuales

die Abwässer

la prensa local

die Lokalpresse

las condiciones medioambientales

die Umweltbedingungen

la exploración espacial

die Weltraumforschung

El adjetivo relacional español se traduce al alemán por el sustantivo del que se deriva:

Adler > águila

adjetivo relacional derivado de águila: aguileño

Adlernase < Adler + Nase

en español: nariz aguileña

 

 Compuestos nominales en alemán y su traducción

 

«Según Hannelore Nuffer (Lebende Sprachen, Heft 3, 1976, pp. 97-99), el adjetivo tiene in inglés dos funciones esenciales: la de adjetivo calificativo y la de adjetivo de relación. Esta diferenciación procede de la gramática rusa, pero se aplica también al inglés, pues ambas lenguas funcionan en esto de manera semejante. El alemán no conoce este doble uso de adjetivo y, por consiguiente, no tiene necesidad de diferenciar ambos conceptos.

Un adjetivo calificativo expresa siempre alguna propiedad del objeto calificado; dice si es grande o pequeño, feo o hermoso, bueno o malo, azul o rojo, etc. En alemán todos los adjetivos se usan como calificativos.

Pero el adjetivo de relación, que, como indica su nombre, expresa una relación entre el adjetivo y el sustantivo al que se refiere, se usa en inglés y en ruso [y también en las lenguas románicas]. En la expresión inglesa solar eclipse [esp. “eclipse solar”], el adjetivo no dice nada sobre la calidad de la oscuridad en cuestión; simplemente indica que esa oscuridad está relacionada con el sol. El alemán no expresa esta relación con un adjetivo y un sustantivo, sino formando un compuesto de dos sustantivos: solar eclipse [“eclipse solar”] para al alemán por tanto como Sonnenfinsternis [“oscuridad del sol”]. Puede decirse, por tanto que

inglés: adjetivo de relación + sustantivo =

alemán: sustantivo + sustantivo

es decir, que un adjetivo de relación inglés [o español] corresponde a un compuesto nominal alemán, o, más exactamente, a la palabra determinante [e. d., a la que va en primer lugar] de un compuesto nominal alemán. Otros ejemplos:

inglés: fatty acid

español: ácido graso

alemán: Fettsäure (Fett ‘grasa’, Säure ‘ácido’);

inglés: fatty tissue

español: tejido adiposo

alemán: Fettgewebe (Gewebe ‘tejido’).

Se podría, pues, decir, invirtiendo la perspectiva de la regla anterior, que el primer elemento del compuesto alemán, Fett, debe traducirse, en cuanto palabra determinante del compuesto nominal, por el adjetivo fatty [español: grasoso o adiposo].

Esto –dice Nuffer– es cierto, aunque no es la única posibilidad. Otra posibilidad consiste en traducir la palabra determinante por un sustantivo antepuesto al sustantivo determinado, o bien pospuesta a él y precedido en este último caso por la preposición of [en español esta posibilidad se reduce a posponer el sustantivo determinante precedido de la preposición de]. Así Fettgehalt es igual al inglés fat content, pero Fettschicht = layer of fat [en español, respectivamente, “contenido de grasa” y “capa de grasa”].

Para los alemanes resulta mucho más fácil reconocer los adjetivos de relación ingleses de origen germánico que los de origen latino o griego. [...]

El español coincide con el inglés al reproducir el sentido del grupo nominal alemán mediante sustantivo + adjetivo. La diferencia está en que el inglés antepone y el español pospone el adjetivo al sustantivo, porque estos adjetivos, además de expresar una relación, definen o determinan al sustantivo. [...]

Pero no todos los compuestos nominales alemanes ni todas las colocaciones inglesas pueden traducirse al español por sustantivo + adjetivo. Del mismo modo que en inglés, para traducir los compuestos nominales alemanes, hay que recurrir con frecuencia a la construcción sustantivo + of + sustantivo:

alemán: Fettschicht

inglés: layer of fat

en español hay que recurrir a la estructura sustantivo + de + sustantivo:

español: capa de grasa

[García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madrid: Gredos, ²1984, vol. 2, § 96]

 

 Ejemplos de traducción de compuestos nominales alemanes

 

Ejemplos de traducción de sustantivos compuestos en alemán por el sintagma sustantivo + adjetivo relacional en español:

 

Adlernase

nariz aguileña

Anfangskapital

capital inicial

Augenbewegung

movimiento ocular

Bischofssitz      

sede episcopal

Brustmuskel

músculo pectoral

Eiszeit

período glacial

Endprodukt

producto final

Fallobst

fruta caída

Familienleben

vida familiar

Feldblume

flor silvestre

Fremdsprache

lengua extranjera

Gehirnschlag

hemorragia cerebral

Gehörnerv

nervio auditivo

Gerichtsmedizin

medicina forense

Handarbeit

trabajo manual

Himmelskörper

cuerpos celestes

Inselklima

clima insular

Kaiserstadt

ciudad imperial

Körperkultur

cultura física

Krankheitserscheinung

síntoma patológico

Landbevölkerung

población rural

Löwenhaupt

cabeza leonina

Luftverschmutzung

contaminación atmosférica

Luftwurzel

aíz aérea

Lungenkrankheit

enfermedad pulmonar

Mehrpreis

precio adicional

Meisterwerk

obra maestra

Milchsäure

ácido láctico

Mondjahr  

año lunar

Nachtvogel

ave nocturna

Rückenflosse

aleta dorsal

Staatsverwaltung

administración pública

Sternenlicht

luz estelar

Todessturz

caída mortal

Trinkwasser

agua potable

Vaterliebe

amor paternal

die Wesenszüge

los rasgos fundamentales

Wirtschaftslage

situación económica

 

Hay casos en los que el sustantivo alemán se traduce al español mediante un adjetivo relacional con prefijo y sufijo:

 

Fiebermittel

remedio antifebril

Flugabwehr       

defensa antiaérea

Sonnencreme    

crema antisolar

 

Muchos adjetivos relacionales son formaciones cultas:

la prensa local – die Lokalpresse

la ceremonio nupcial – die Hochzeitsfeierlichkeit

la zona portuaria - Hafengebiet

 

 Traducción cuando no existe un adjetivo equivalente en español

 

«Para traducir al español los compuestos alemanes y las colocaciones inglesas del tipo Fettgehalt / fat content, se puede recurrir a veces a la estructura

sustantivo + adjetivo:

Fettgehalt

fat content

contenido graso;

pero, a menudo, será preciso utilizar la agrupación

sustantivo + de + sustantivo:

contenido de grasa.

El primer procedimiento es normalmente obligatorio cuando se trata de expresiones que han pasado a ser ya casi términos técnicos. El otro procedimiento se aplicará principalmente para traducir grupos aún no vigentes en español, y sobre todo cuando la palabra determinante (e. d., la primera) del grupo alemán o inglés no tiene en nuestra lengua adjetivo correspondiente, o lo tiene con un sentido que no podría aplicarse al sustantivo determinado; por ejemplo:

 

Hemdenknopf

botón de camisa

Hemdenstoff

tela para camisas

Herdplatte

chapa de la cocina

Hobeleisen

cuchilla de cepillo /

cuchilla de carpintero

Inhaltserklärung

declaración del contenido

Inventarverzeichnis

especificación del inventario

Konservenfabrik

fábrica de conservas

Konservenglas

tarro de conservas

Lärmbekämpfung

lucha contra el ruido

Nussöl

aceite de nuez

Platinblech

lámina de platino

 

La preposición de es, con mucho, la más frecuente, pero no la única, en este tipo de equivalentes españoles, como puede verse, por ejemplo, en

 

Hemdenstoff  

tela para camisas

Lärmbekämpfung

lucha contra el ruido

Landaufenthalt

estancia en el campo

Maßanzug

traje a medida

Nikotinvergiftung

intoxicación por nicotina

Nylonverstärkt

reforzado con nailon

Pferdehändler

tratante en caballos

 

[García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, ²1984, vol. 2, § 98.8]

 

 Aposición en español <> Sustantivo compuesto en alemán

 

En español y por influjo del inglés y del francés, se está extendiendo la tendencia a la formación de palabras mediante la aposición de dos sustantivos. La función del sustantivo en aposición es clasificadora del sustantivo que le antecede. En alemán, estas formaciones se expresan mediante sustantivos compuestos o paráfrasis. Mientras que en español el elemento determinante va pospuesto, en alemán va antepuesto.

 

bomba lapa / bombas lapa

Haftbombe

buque barreminas

Minenräumer

buque cisterna

Tanker

buque escolta

Begleitschiff

buque escuela

Schulschiff

buque fantasma

Geisterschiff

buque faro

Feuerschiff

buque frigorífico

Kühlschiff

buque hospital

Lazarettschiff

buque insignia

Flaggschiff

buque pirata

Kaperschiff

buque portacontenedores

Containerschiff

buque trampa

Schiffsfalle

buque vigía

Hafenwache

burgués gentilhombre

der Bürger als Edelmann

cama mueble

Klappbett

camión cisterna

Tankwagen

caretas antigás

Gasmaske

carro anticarro

Kanonenjagdpanzer

carro bomba / carros bomba

Pumpwagen

carro portamangueras

Gartenschlauchwagen

carro vivienda / carros vivienda

Zigeunerwagen

casa cuartel / casas cuartel

Kasernenhaus

casa cuna / casas cuna

Kinderhort

casa editorial / casas editoriales

Verlagshaus

casa matriz / casas matriz

Mutterfirma / Stammhaus

casa solar / casas solar

Familiensitz

células madre

Stammzellen

ciudad dormitorio / ciudades dormitorio

Schlafstadt

ciudad jardín / ciudades jardín

Gartenstadt

ciudad monstruo

Monsterstadt

ciudad satélite / ciudades satélite

Satellitenstadt / Trabantenstadt

coche bomba / coches bomba

Autobombe

coche cama / coches cama

Schlafwagen

concha madre

Perlmutter

conferencia cumbre / conferencias cumbres

Gipfelkonferenz

dama duende / damas duendes

Dame Kobold

falda pantalón / faldas pantalón

Hosenrock

fiesta bomba

Bombenfest

hombre clave / hombres claves

Schlüsselmann

hombre mono

Affenmensch

hombre rana / hombres rana

Froschmann

hombre-masa

Massenmensch

hora punta / horas punta

Hauptverkehrszeit

lengua madre / lenguas madre

Muttersprache

momento clave / momentos claves

Schlüsselaugenblick

momento cumbre / momentos cumbres

Gipfelaugenblick

mueble bar

Hausbar

mueble biblioteca

Bücherwand

mueble frigorífico

Kühltruhe

mueble radio

Musiktruhe

mueble zapatero

Schuhschrank

mujer canguro

Babysitterin

mujer objeto / mujeres objeto

Objektfrau

niño probeta / niños probeta

Retortenbaby

niño prodigio / niños prodigio

Wunderkind

noticia bomba / noticias bomba

Bombennachricht

novela clave / novelas claves

Schlüsselroman

número clave / números claves

Schlüsselzahl

oferta estrella

Sternangebot

país hermano / países hermanos

Bruderland

pájaro mosca

Kolibri

palabra clave / palabras claves

Codewort

papel carbón

Kohlepapier

pensamiento clave / pensamientos claves

Grundgedanken

peso gallo

Bantamgewicht

peso mosca

Fliegengewicht

peso pluma

Federgewicht

pez espada

Schwertfisch

pez luna

Mondfisch

pez martillo

Hammerfisch

pez piloto

Lotsenfisch

pez zorro

Fuchshai

piso piloto / pisos piloto

Musterwohnung

posición clave / posiciones claves

Schlüsselstellung

producto estrella

Sternprodukt

profeta rey

der Prophet als König

proyecto piloto

Pilotprojekt

situación límite

Grenzsituation

sofá cama / sofás cama

Schlafcouch

sombreros panamá

Panamahut

traje chaqueta

Schneiderkostüm

vagones restaurante

Speisewagen

vida padre

sorgloses Leben

visita relámpago

Blitzbesuch