Tiempos del pasado en alemán

Perfekt y Präteritum

© Justo Fernández López


Unter Zeiten

Das Perfekt und das Imperfekt

tranken Sekt.

Sie stießen aufs Futurum an

(was man wohl gelten lassen kann).

Plusquamper und Exaktfutur

blinzten nur.

[Christian Morgenstern (1871-1914)]


Los tiempos del pasado en alemán

El sistema verbal alemán, en cuanto a la distribución de los tiempos, es menos rico y exacto que el español. Dispone solo de dos tiempos simples (el Präsens y el Präteritum). El resto de los tiempos presentan formas compuestas.

La gramática alemana (DUDEN, Mannheim 2009, § 4.5.1.2) clasifica los tiempos verbos en dos grupos:

Tempusgruppe I: Präsens, Präsensperfekt, Futur, Futurperfekt.

Tempusgruppe II: Präteritum, Präteritumperfekt.

El Präsensperfekt (= Perfekt):

«Das Präsensperfekt dient als Vorzeitigkeitstempus im Verhältnis zum Präsens. Das bedeutet: Das Vollverbgeschehen wird als vorzeitig (vollzogen) präsentiert relativ zu einem Orientierungspunkt, der in Übereinstimmung mit der Funktion des einfachen Präsens festgelegt ist.

Mit dem Präteritum bezieht man sich im typischen Fall auf einzelne oder wiederkehrende Geschehnisse, die durch Temporaladverbien oder den allgemeinen Zusammenhang einer bestimmten Zeit in der Vergangenheit zugewiesen werden. Allgemein ist das Präteritum das natürliche Grundtempus, wenn über wirkliche (nicht fiktive) oder erdachte (fiktive) Ereignisse erzählt wird. Es lässt sich deshalb auch in Zukunftsromanen und futurologischen Berichten anwenden.»

Los tiempos del pasado en español

A las dos formas del pasado alemán (Präteritum y Perfekt) corresponden tres en español: pretérito imperfecto, pretérito perfecto simple o indefinido y pretérito perfecto compuesto. El Plusquamperfekt alemán, al igual que el pluscuamperfecto español, expresa el pasado remoto en un texto que figura ya en forma pretérita; es un tiempo que indica una acción o un estado de cosas acabados antes de otros también pasados.

Pretérito imperfecto

 

Tiempo que expresa una situación simultánea a un punto de referencia anterior al momento del habla: Cuando llegó mi marido, yo aún estaba haciendo la cena.

Indica una acción pasada, pero aún no terminada; simultánea, por lo general, de otra acción también pasada. Se opone al pretérito perfecto simple (indefinido) en que expresa aspecto imperfectivo, por lo que presenta las situaciones en su curso sin aludir a su comienzo ni a su final: Leía la prensa (la acción de leer ha terminado en el momento al que se refiere el hablante) ~ Leía la prensa (el hablante no dice si la acción ha terminado en ese momento).

El imperfecto tiene un aspecto imperfectivo, con la excepción del imperfecto narrativo, que caracteriza acciones pasadas y completadas: Después de pasar 30 años en América, volvió a Madrid, donde poco después moría a la edad de 85 años.

El imperfecto puede indicar por sí solo reiteración o hábito, sin la presencia de otros modificadores: Se levantaba siempre muy tarde. Iba por las tardes a clase.

El imperfecto localiza la situación en un momento anterior al momento del habla y sin relación con él: En aquel tiempo vivía en París.

El imperfecto tiene también usos modales que evocan alejamiento o distanciamiento del plano actual: imperfecto onírico o de figuración (Soñé que me había tocado la Primitiva); imperfecto lúdico (Juguemos a ladrones y policías, yo era el policía); imperfecto de cortesía (Quería pedirle un favor); imperfecto prospectivo, que expresa hechos posteriores a una situación pretérita (Habíamos llegado a tiempo a la estación, pero el tren traía retraso).

Pretérito perfecto simple (indefinido)

 

Tiempo que localiza una situación en un punto de la línea temporal anterior al momento del habla: Ayer fue mi cumpleaños y en mi familia nadie se acordó. Expresa una acción realizada en una unidad de tiempo que ya ha pasado para el hablante.

El pretérito perfecto compuesto hace referencia a hechos pretéritos que se incluyen en un lapso que se prolonga hasta el momento del habla, mientras que el pretérito perfecto simple (indefinido) denota hechos pasados ocurridos en un período que no abarca el momento del habla: Trabajé de taxista cuando era estudiante. He trabajado de taxista todo este año.

Existen grandes áreas lingüísticas (noroeste de España y algunos países americanos) en las que todos o parte de los valores atribuidos al pretérito perfecto compuesto se expresan habitualmente mediante el pretérito perfecto simple (indefinido): Nunca lo vi tan alegre ~ Nunca lo he visto tan alegre.

Pretérito perfecto compuesto

 

Tiempo que expresa una situación anterior a un punto de referencia que coincide con el momento del habla o es inmediato a él: Hace unos minutos que ha llamado un señor y ha preguntado por usted.

Indica una acción realizada en una unidad de tiempo que no ha terminado aún para el hablante: Esta semana hemos ido dos veces al cine. La semana (unidad de tiempo) no ha terminado aún.

El pretérito perfecto compuesto hace referencia a situaciones pretéritas que tienen lugar en un intervalo de tiempo que se inicia en el pasado y se prolonga hasta el momento del habla.

Pretérito pluscuamperfecto

 

Tiempo que expresa una situación anterior a un punto de referencia anterior al momento del habla: Cuando llegó mi marido, yo ya había acostado a los niños.

Indica una acción que se realiza antes que otra, también pasada: Habíamos llegado a casa cuando empezó a llover. Primero llegamos a casa y luego empezó a llover.

El pluscuamperfecto designa una situación anterior al momento del habla, la cual, a su vez, es anterior a otra también pasada. Expresa la relación de anterioridad a otra acción en el pasado: Cuando llegué a casa vi que alguien había forzado la puerta.

DAS Perfekt (pretérito perfecto compuesto)

«Zeitform, mit der ein verbales Geschehen oder Sein aus der Sicht des bzw. der Sprechenden als vollendet charakterisiert wird; Vorgegenwart; vollendete Gegenwart; Präsensperfekt» [Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006].

El Perfekt alemán es el tiempo del pasado que más relación tiene con el presente, por eso se caracteriza como “Vollendung in der Gegenwart o vollendete Gegenwart”. La acción comienza en el pasado y su resultado repercute todavía en el presente.

 

Es hat geregnet.

[Ha parado de llover, pero las calles están todavía encharcadas.]

Es hat geschneit.

[‘Ha nevado’, dice un niño mirando por la ventana y viendo la calle cubierta de nieve.]

Así no sería correcto el ejemplo siguiente:

 

*Ich brach mir den Arm und muss ihn jetzt in Gips tragen.

Ich habe mir den Arm gebrochen und muss jetzt einen Gipsverband tragen.

[El vendaje de yeso me recuerda la rotura del brazo; la rotura todavía me duele.]

No se debe confundir el Perfekt que tiene relación con presente con el Präteritum sin relación con el presente. No se puede poner un anuncio que diga:

 

Ich eröffnete gestern mein neues Geschäft in der Hallerstraße.

Ayer inauguré mi nuevo negocio en la Hallerstraße.

[Se trata de un acto que tiene directa relación con el hablante y le afecta directamente. El anuncio debería decir:

Ich habe gestern mein neues Geschäft in der Hallerstraße eröffnet.

Se emplea el Perfekt en alemán para hablar de sí mismo o de terceros:

 

–Was hast du gestern gegessen? –Fisch. –Und hat es dir geschmeckt?

–¿Qué comiste ayer? –Comí pescado. –¿Y estaba sabroso?

Wo haben Sie den Urlaub verbracht?

¿Dónde ha pasado las vacaciones?

Gestern habe ich einen Brief von meinem Sohn bekommen.

Ayer recibí una carta de mi hijo.

En las oraciones interrogativas se puede emplear indistintamente el Perfekt o el Präteritum:

 

Waren Sie schon mal in Wien?

Sind Sie schon mal in Wien gewesen?

¿Ha estado alguna vez en Viena?

Waren Sie schon auf Urlaub in Spanien?

Sind Sie schon auf Urlaub in Spanien gewesen?

¿Ha estado alguna vez de vacaciones en España?

En las regiones meridionales de Alemania, y en el lenguaje de la comunicación oral diaria, el Präteritum se sustituye por el Perfekt. El Präteritum se emplea solamente con los verbos sein, los verbos modales y algunos verbos de sentido pleno de uso más frecuente.

Cuando se expresa una conjetura en el pasado, hay que añadir un adverbio modal:

 

Er hat vermutlich die Prüfung bestanden.

Supongo que ha aprobado el examen.

Du bist doch sicher schon mal in einem schlechten Konzert gewesen.

Seguro que ya has asistido alguna vez a un mal concierto.

El Perfekt se diferencia del Präteritum fundamente por dos variantes: Una con significado resultativo y otra con significado de Futur II.

a)

El Perfekt expresa un pasado como resultado de una acción o proceso. Para el hablante no es importante el que el hecho haya tenido lugar en el pasado, lo que le importa es lo que este hecho significa ahora en el presente. Esta variante es solo posible con verbos transformativos, que expresan cambio: una situación o estado posterior diferente o contrario a uno anterior.

 

Peter ist vor einigen Stunden eingeschlafen.

[‘Peter schläft jetzt’]

Pedro se ha dormido hace unas horas.

Meine Eltern sind gestern angekommen.

[‘mene Eltern sind jetzt da’]

Mis padres llegaron ayer.

Ich habe mir in der vergangenen Woche ein neues Auto gekauft.

[‘ich habe jetzt ein neues Auto’]

La semana pasada me compré un coche nuevo.

b)

El Perfekt con significado de Futur II expresa un hecho considerado como terminado en un punto determinado del futuro, punto que se expresa con adverbios de tiempo que expresan posterioridad, es decir, que sitúan la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un punto posterior al momento del habla: morgen, bald, bis Samstag, etc.

El Perfekt con sentido de futuro y el Futur II son intercambiables, pero se diferencia en que el Futur II no necesita ir acompañado de un elemento modal. Se prefiere, a veces, el Perfekt por ser una forma menos complicada que el Futur II.

 

Bis zum nächsten Jahr hat er seine Dissertation vermutlich abgeschlossen.

Bis zum nächsten Jahr wird er seine Dissertation abgeschlossen haben.

El año que viene ya habrá terminado su tesis doctoral.

Er hat das Auto bis Montag sicher repariert.

Bis Montag wird er das Auto repariert haben.

Hasta el lunes ya habrá reparado el coche.

Bald hat er es wahrscheinlich geschafft.

Bald wird er es geschafft haben.

Pronto lo habrá logrado.

Cuando el Perfekt expresa hechos o afirmaciones de validez general puede ser sustituido por el Präsens:

 

Ein Unglück ist bald geschehen.

Ein Unglück geschieht bald.

Una desgracia se puede producir en cualquier momento.

El Perfekt alemán, acompañado de los adverbios gerade o soeben, equivale en español a la perífrasis verbal acabar de + infinitivo:

 

Ich habe gerade die Prüfung bestanden.

Acabo de pasar el examen.

Mein Freund ist soeben aus Argentinien zurückgekommen.

Mi amigo acaba de regresar de Argentina.

El doble pretérito perfecto (Perfekt)

El doble Perfekt es típico del lenguaje hablado de Baviera o del escrito cuando reproduce el oral:

 

Er hat gefragt gehabt.

= Er hat gefragt.

Es hat den ganzen Tag geregnet gehabt.

= Es hat den ganzen Tag geregnet.

Der Vogel ist geflogen gewesen.

= Der Vogel ist geflogen

Ohne nach dem Chef gefragt gehabt zu haben.

= Ohne nach dem Chef zu fragen.

Dann wäre um mich geschehen gewesen.

= Dann wäre es um mich geschehen.

También se puede oír el doble Perfekt en la Alemania Central cuando se quiere informar brevemente de un suceso sin más pormenores.

 

Ich habe die Schlüssel ganz vergessen gehabt.

= Ich hatte sie ganz vergessen.

Einmal bin ich auf dem Terminale in Rom gestanden, und die Träger haben gestreikt gehabt.

= … und die Träger haben gestreikt / streikten.

Este empleo redundante del Perfekt es típico de hablantes que quieren evitar el Präteritum (imperfecto) y no saben emplear correctamente el pluscuamperfecto.

Doble infinitivo

En el Perfekt y el Plusquamperfekt se sustituye el participio pasado de los verbos siguientes por su infinitivo cuando depende de ellos otro infinitivo:

Verbos modales (dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müsen, brauchen, lassen), verbos de percepción física (sehen, hören):

 

Er hat nicht zu arbeiten brauchen, seine Eltern hatten viel Geld.

No ha necesitado trabajar, sus padres tenían mucho dinero.

Die Gemeinde hat eine Schule bauen lassen.

El Municipio ha construido una escuela.

Ich habe das Auto nicht kommen sehen.

No he visto venir el coche.

Ich habe dich nicht kommen hören.

No te he oído llegar.

Wir hatten einen Arzt anrufen müssen.

Tuvimos que llamar a un médico.

Präteritum (pretérito imperfecto)

«Zeitform, die das verbale Geschehen oder Sein als vergangen darstellt (im Unterschied zum Perfekt ohne Bezug zur Gegenwart); Imperfekt» [Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006].

El Präteritum expresa un tiempo pasado que, en el momento del habla, no ha concluido, de ahí la denominación de “imperfecto” o ‘inconcluso’. Präteritum viene del latín praeter-ire, ‘pasar por delante’, ‘transcurrir’, por lo que algunas gramáticas alemanas emplean este término Präteritum para designar los tres tiempos del pasado (imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto).

En alemán no hay más que un tiempo verbal, el Präteritum, para un campo expresivo que en las lenguas románicas se distribuye en dos: el pretérito perfecto simple (el indefinido) y el pretérito imperfecto (el imperfecto).

«Cada lengua tiene capacidades expresivas que constituyen su peculiar riqueza. Las lenguas germánicas poseen muchas que les faltan a las románicas. Pero el hecho de disponer estas de un pretérito perfecto simple y de un imperfecto frente a la sola forma del Präteritum o del simple past de las lenguas germánicas las hace más ricas en este punto y las compensa de otras carencias expresivas.» [García Yebra]

El Präteritum alemán designa el desarrollo perceptible de la acción en el pasado (“anschauliche Dauer in der Vergangenheit”). Se refiere a acciones en el pasado que ya no tienen relación directa con el presente:

 

Im August 1914 brach der I. Weltkrieg aus.

En 1914 estalló la Primera Guerra Mundial.

[no: … ist … ausgebrochen]

Lindberg flog

Cualquier complemento o adjunto temporal nos indica que tenemos que emplear el Präteritum. Pero cuando el indicador temporal se refiere a un suceso muy reciente, se puede emplear el Präteritum, aunque también sería correcto el empleo del Perfekt:

 

Gestern Morgen verpasste ich den Bus. =

Gestern Morgen habe ich den Bus verpasst.

Es correcto decir

 

Charles Augustus Lindbergh flog als erster Mensch über den Ozean,

puesto que el vuelo tuvo lugar en 1927 y ya es historia.

Pero no sería correcto el Präteritum en el siguiente ejemplo:

 

*Der Kanzler flog soeben nach Amerika ab,

porque se refiere a un pasado inmediato que afecta todavía al presente: las conversaciones del canciller con el presidente americano. De modo que lo correcto es:

 

Der Kanzler ist soeben nach Amerika abgeflogen.

Sin embargo, leemos con frecuencia en la prensa ejemplos de Präteritum para relatar lo que acaba de suceder o ha sucedido en un pasado inmediato:

 

*Die Bundesregierung kündigte Steuererhöhung.

[= … hat gekündigt]

*Papst sprach zu Journalisten.

[= … hat gesprochen]

*Die First Lady taufte Tanker.

[= … hat getauft]

La preferencia de la prensa por el Präteritum (imperfecto) se debe a que los titulares de prensa están impresos en caracteres gruesos (en negrilla) y ocupan más espacio en la página, por lo que una forma verbal simple ahorra espacio. Pero esta costumbre de la prensa influye también en los hablantes a la hora de distinguir el pasado simple del compuesto.

Con los verbos sein y haben se prefiere el Präteritum, incluso en una conversación, cuando la frase comienza con una expresión temporal:

 

Vorige Woche war ich in Berlin.

La semana pasada estuve en Berlín.

Gestern hatten wir Besuch.

Ayer tuvimos visita.

Gestern hatte ich keine Zeit, dich zu besuchen.

Ayer no tuve tiempo de hacerte una visita.

El Präteritum se puede referir también sucesos futuros y equivale al Futur I con adverbios de tiempo que expresan posterioridad, es decir, que sitúan la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un punto posterior al momento del habla, o con partículas modales:

 

Ob sie sich wohl fand in dieser Umgebung.

> Er fragte sich: Wird sie sich in dieser Umgebung wohl finden?

¿Se encontrará bien en este ambiente?

Se preguntaba si ella se encontraría bien en este ambiente.

Er wollte morgen ins Theater gehen.

Er sagte gestern, dass er morgen ins Theater gehen wird.

Mañana quería ir al teatro.

Ayer dijo que mañana (por hoy) quería ir al teatro.

En fórmulas estereotipadas, frases que se repiten sin variación (Raffsätze, formelhafte Sätze) se emplea el Präteritum en lugar del presente cuando, para referirse a situaciones o a hechos actuales, el hablante adopta la perspectiva de una situación anterior. El Präteritum se puede sustituir en estos casos por el presente.

 

Wie war doch Ihr Name?

[‘wie haben Sie gesagt, dass Sie heißen?’]

¿Cómo ha dicho que se llamaba?

Wer war hier noch ohne Fahrschein?

¿Hay alguien todavía sin billete?

[‘ist jemand da, der noch keinen Fahrschein hat?’]

Herr Ober, ich bekam noch ein Bier.

Herr Ober, ich bekomme noch ein Bier.

Camarero, le había pedido una cerveza.

Der Ober: Wer erhielt das Bier? =

Wer bestellte ein Bier?

[‘ich habe ein Bier. Wer erhält das Bier?’]

¿Para quién era la cerveza? / ¿Quién había pedido una cerveza?

präteritum o perfekt – Preferencias regionales

En español, los tiempos del pasado tienen funciones netamente gramaticales, mientras que el empleo de las formas del pasado en alemán (Präteritum y Perfekt) tienen funciones más bien de carácter estilístico, que varían según las regiones. Su empleo no está sometido tanto a reglas como a tendencias de estilo. En determinadas ocasiones su uso no depende de la perspectiva temporal o de funciones concretas, sino solo del tipo de texto en que aparezca.

El hablante se puede referir con ambos tiempos al pasado, de modo que estos dos tiempos se solapan. El Präteritum, a diferencia del Perfekt, depende más del contexto.

Tanto el Präteritum como el Perfekt pueden corresponderse indistintamente con las formas españolas del pretérito perfecto simple y compuesto y del pretérito imperfecto.

Cuando el suceso está situado en el pasado mediante un complemento temporal, son intercambiables ambos tiempos:

Wir blieben im Sommer hier. =

Wir sind im Sommer hiergeblieben.

Kolumbus entdeckte Amerika. >

Kolumbus hat Amerika entdeckt.

Hay casos en los que resulta solo posible el uso del Präteritum, otros en los que solo es factible el Perfekt, y otros en los que ambos desempeñan en realidad la misma función.

Cuando el suceso expresa exclusivamente anterioridad al momento del habla, se emplea el Perfekt y no es sustituible por el Präteritum. El contexto presenta el hecho como relevante para el momento del habla.

Wer hat das Fenster geöffnet?

Ich habe gesündigt.

Ich habe mich geirrt.

Man hat alles versucht, um die Verunglückten zu retten.

Con los verbos sein (‘estar/ser’) y haben (‘tener’) y con los verbos modales (können, müssen, sollen, dürfen, wollen …), aunque también es posible el uso del Perfekt, se utiliza preferentemente el Präteritum en cualquier contexto.

Wir hatten gestern frei.

Ayer tuvimos libre.

Sie waren alle sehr nett zu mit.

Todos fueron muy amables conmigo.

Peter wollte / konnte / musste gestern abfahren. En vez de:

Peter hat gestern abfaren wollen / können / müssen.

Pedro quiso / pudo / tuvo que partir ayer.

Con los demás verbos, el tiempo usado en el diálogo suele ser el Perfekt, mientras que en la lengua escrita el Präteritum es el tiempo verbal de la narración y de los informes. En el relato escrito se evita el Perfekt. De todos modos, en textos narrativos es frecuente que la narración esté enmarcada entre dos tiempos Perfekt, es decir, la narración se abre con un Perfekt y, a veces, se cierra también con el Perfekt. El cuerpo de la narración sobre hechos pasados emplea solo el Präteritum. Este procedimiento está muy extendido en textos de prensa y, en parte, está convencionalizado, con variaciones locales y regionales.

Bei einer Schiffskatastrophe vor der toskanischen Küste sind auf einer italienischen Fähre mehr als 140 Menschen ums Leben gekommen. Die Fähre stieß in dichtem Nebel mit einem Öltanker zusammen. Danach kam es zu einer heftigen Explosion. 

Si la narración no es escrita, sino que está relatada de forma oral, el hablante puede optar tanto por el Präteritum como por el Perfekt.

Hay preferencias regionales: En el norte de Alemania se prefiere el pretérito imperfecto (Präteritum), mientras que las regiones centrales y meridionales se prefiere el pretérito perfecto (Perfekt). En las regiones meridionales de Alemania se ha extinguido prácticamente el Präteritum en la lengua hablada, por lo que se utiliza casi sistemáticamente el Perfekt.

Por razones fonéticas, para evitar cacofonías, se evita el Präteritum cuando la forma verbal no suena bien o es difícil de pronunciar:

Du hast geschossen. En lugar de: Du schossest.

Du hast gebadet. En lugar de: Du badetest.

Ihr habt gebadet. En lugar de: Ihr badetet.

Cuando el significado del verbo es incompatible con el significado del tiempo verbal, se emplea exclusivamente el Präteritum. Así en verbos como: angehen [‘betreffen’], gebrechen, gereichen, münden, sprießen, verlauten.

Er stammte aus Berlin.

Era natural de Berlín.

Se prefiere el Perfekt cuando en la oración aparecen complementos o adjuntos temporales como schon, schon oft, schon immer, noch nie.

Er hat das Buch schon gelesen. En lugar de: Er las das Buch schon.

Das Kind hat schon oft Flugzeuge gesehen.

Por razones de estilo, se tiende a evitar Präteritum cuando el verbo con significado pleno (no el auxiliar) ocupa el segundo lugar en la oración:

Man hat die Verletzten geborgen. En lugar de:

Man barg die Verletzten.

Otras veces el hablante emplea el Präteritum cuando se quiere expresar en un estilo más cuidado (“Ästheten-Präteritum”).

En la lengua coloquial se emplea poco el Präteritum. Esto se debe a la tendencia a emplear el Perfekto por ser una forma analítica frente a la forma sintética del Präteritum que presenta más irregularidades.

Desde el punto de vista pragmático-comunicativo, mientras que en las conversaciones y discusiones se emplea el Präteritum o el Perfekt, en los relatos escritos y en textos literarios se prefiere el Präteritum.

Präteritum

Perfekt

Más frecuente en los Estados federados del norte de Alemania: Bremen, Hamburgo, Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Brandeburgo, Sajonia-Anhalt, Baja Sajonia y Schleswig-Holstein. 

Más frecuente en la Alemania meridional: Baviera, Baden-Württemberg y la parte más meridional de Hesse, Sarre y Renania-Palatinado.

En narraciones largas.

En relatos cortos.

El narrador adopta una perspectiva distanciada sobre el pasado o quiere dar una información objetiva (por ejemplo en la prensa) sin tomar parte directamente el que habla o escribe:

Der Industrieminister besuchte gestern eine Automobilfabrik.

El ministro de Industria visitó ayer una fábrica de automóviles.

Der Schauspieler heiratete dreimal.

El actor estuvo casado tres veces.

Er lebte in den USA, wo er bei vielen Filmen mirwirkte.

Vivió en EE UU, donde intervino en varias películas.

El pasado está todavía muy vivo para el que habla o escribe, o el resultado de lo ocurrido en el pasado se hace patente en el presente o influye en él:

Es hat geschneit. Alles ist weiß.

Ha nevado. Está todo blanco.

Ist er schon angekommen?

¿Ya ha llegado?

Ich bin müde, ich habe die ganze Nacht gearbeitet.

Estoy rendido, he trabajado toda la noche.

Ich habe erst vor einem Monat geheiratet:

Me casé hace solo un mes.

Con los verbos haben y sein, y con los verbos modales (dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen) se emplea mayoritariamente el Präteritum.

Con los verbos haben y sein, y con los verbos modales (dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen) no se emplea casi nunca el Perfekt.

Se puede referir a hechos futuros (se ignora si han tenido lugar, si van a suceder realmente o se sabe que no van a suceder):

Wir wollten morgen ins Kino.

Mañana queríamos ir al cine.

Heute gab es doch eine Kundgebung.

Hoy había una manifestación, ¿no?

Wir wollten morgen einen Ausflug machen.

Teníamos planeado hacer mañana una excursión.

Cuando se hace referencia a acciones que habrán concluido en el futuro, se puede utilizar el Perfekt en lugar del Futur si el enunciado contiene una indicación temporal que haga referencia al futuro:

Morgen habe ich es schon wieder vergessen.

Mañana ya lo habré olvidado.

Noch eine Woche, und wir haben es geschafft.

En una semana lo habremos logrado.

 

En la conversación o diálogo (si uno habla de sí mismo o bien de terceros).

Oraciones con Sie / du / ihr.

Wo haben Sie denn Ihren Urlaub verbracht?

¿Dónde pasó sus vacaciones?

Meine Tochter hat letzte Woche geheiratet.

Mi hija se casó la semana pasada.

 

Con los adverbios nie, niemals, oft, schon suele aparecer regularmente el Perfekt:

Ich habe diesen Roman schon gelesen.

Esa novela ya la he leído.

Wir haben uns oft gesehen.

Nos hemos visto a menudo.

DAS Plusquamperfekt

«Zeitform, mit der bes. die Vorzeitigkeit (im Verhältnis zu etwas Vergangenem) ausgedrückt wird; Vorvergangenheit, vollendete Vergangenheit, dritte Vergangenheit» [Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006].

El Plusquamperfekt alemán, como el pluscuamperfecto español, se emplea sobre todo en correlación con el Präteritum, pretérito perfecto simple (indefinido) en español. Expresa el pasado remoto anterior a otro acontecimiento remoto.

 

Ich wollte nach Berlin fliegen. Ich nahm ein Taxi und fuhr zum Flughafen. Aber ich konnte nicht fliegen, weil ich mein Ticket vergessen hatte.

Quería coger un vuelo a Berlín. Tomé un taxi y me dirigí al aeropuerto. Pero no pude subir al avión porque había olvidado el billete de avión.

Hay que tener en cuenta que los sucesos no pueden ser simultáneos cuando uno es la causa o motivo del otro, como en los ejemplos siguientes:

 

Dank den Hinweisen aus der Bevölkerung gelang es der Polizei, die Männer zu verhalten, die bei einem Einbruch Ware im Wert von 50000 Euro erbeuteten.

[La policía no podía haber detenido a los ladrones antes de que estos se hubieran adueñado del botín. En vez de erbeuteten, hay que emplear el pluscuamperfecto: erbeutet hatten.]

Am Steuer des Wagens saß die Ehefrau, die bei diesem Unfall ums Leben kam.

[Ir al volante es anterior a haber tenido un accidente: … die bei diesem Unfall am Steuer gesessen hatte.]

Der tödlich Verunglückte übersah die Verkehrszeichen.

[Sufrió un accidente mortal por no haber visto una señal de tráfico: … übersehen hatte.]

En los siguientes ejemplos, una parte de la oración se refiere al pasado y la otra al futuro:

 

*Ich habe und werde dich nie verlassen.

Ich habe dich nie verlassen und werde es nie tun.

*Ich habe es nicht getan und werde es nie tun.

Ich habe es nicht getan und werde es auch nie tun.

El Plusquamperfekt alemán se usa menos que el past perfect inglés y que el plus-que-parfait francés y el pluscuamperfecto español.