Verbos funcionales y perífrasis
Funktionsverben
© Justo Fernández López
Gramática alemana para hispanohablantes
Los verbos funcionales en alemán
Verbos funcionales en alemán son los verbos que pierden su significado original cuando aparecen combinados con sustantivos en acusativo o con sintagmas preposicionales (sustantivo con preposición). Prácticamente es el sustantivo el que aporta el significado. Así en
Ich habe einen Freund getroffen
el verbo treffen tiene su significado original de encontrar
He encontrado a un amigo
mientras que en
Ich habe eine Entscheidung getroffen
el verbo treffen ya no significa ‘encontrar’, sino ‘tomar’
He tomado una decisión.
Esta pérdida se da igualmente en los casos españoles
He tomado un vaso de vino.
He tomado una decisión.
En las construcciones con verbos funcionales, no es el verbo el que transmite el significado, sino la construcción entera o perífrasis que forma el verbo con el sintagma nominal - sustantivo en acusativo - o con el sintagma preposicional. Estos no son complementos del verbo, sino que forman con él una unidad de significado. La función del verbo en estos casos es la de expresar accidentes como persona, número, tiempo y modo. De ahí que a estos verbos se les llame en alemán Funktionsverben: verbos funcionales. Las construcciones con estos verbos, que en alemán se llama Funktionsverbgefüge, reciben varias denominaciones en español:
Perífrasis verbo-nominales.
Perífrasis verbales léxicas.
Construcciones verbo-nominales.
Construcciones verbales funcionales.
Este tipo de construcciones con verbos funcionales se dan tanto en alemán como en español y, en ocasiones, se utilizan para expresar lo mismo en los dos idiomas. Pero no todas las construcciones alemanas encuentran su correspondiente construcción en español, y al revés. La diferente naturaleza de los verbos que forman estas perífrasis léxicas justifica un tratamiento diferenciado. Así en las combinaciones españolas con verbos funcionales encontramos verbos pseudocopulativos que pueden tomar como atributo tanto sintagmas preposicionales
el coche está en movimiento
como adjetivos
el coche está quieto.
Es por lo que algunos autores no quieren hablar de una clase especial de verbos funcionales en español.
En estas construcciones, el componente verbal es el portador de las deteminaciones de tiempo, persona, número y modo, pero pierde su valor léxico, aunque no siempre de forma total. El verbo funcional queda así a medio camino entre verbo auxiliar y verbo pleno o autosemántico. Así en el ejemplo
Pon atención
el verbo poner no tiene el significado de ‘colocar’ y no puede ser sustituido por él
*Coloca atención
El componente nominal, por su parte, se convierte en el núcleo del contenido léxico de toda la construcción
Pon atención = Atiende / Estáte atento.
El contenido del componente nominal de estas construcciones presenta cierta afinidad con la categoría semántica verbo, pues se trata generalmente de sustantivos que expresan un acontecer, un proceso, una acción, un estado.
Las construcciones verbo-nominales o perífrasis léxicas no se deben confundir con los fraseologismos que contienen un componente verbal.
Las perífrasis verbales léxicas tienen son combinaciones regulares, y, como los compuestos, son analizables. Pero se diferencian de otras construcciones en que no son compactas, es decir, se les puede intercalar elementos o alterar el orden de sus componentes:
Pon atención.
Pon mucha atención.
A ver si pones más atención.
La atención que pones es poca.
Hay algunas construcciones con verbos funcionales que han sido consagradas por el uso y conservan su regularidad semántico-sintáctica, por lo que se las puede considerar colocaciones. Por ejemplo
hacer caricias
sería una colocación, mientras que
dar caricias
dar calabazas
no lo son.
El verbo funcional se coloca generalmente en segundo lugar y el sustantivo o el componente nominal de estas construcciones se puede colocar al final de la oración.
Dieser Terminus findet überall Anwendung.
= Dieser Terminus wird überall angewendet.
Este término se puede emplear en todos los casos.
Das neue Stück gelangte zur Uraufführung ...
La nueva obra fue estrenada ...
= Das neue Stück wurde uraufgeführt ...
Der Handel nimmt eine gute Entwicklung.
= Der Handel entwickelt sich gut.
El comercio se va desarrollando bien.
Er stellte ihnen alle notwendigen Mittel zur Verfügung.
Puso a su disposición todos los medios necesarios.
Er hatte ihnen alle notwendigen Mittel zur Verfügung gestellt.
Había puesto a su disposición todos los medios necesarios.
Como excepción cabe indicar los casos en que la perífrasis posee un complemento preposicional que puede aparecer delante o detrás del sintagma nominal de la perífrasis verbo-nominal:
Er übte auf ihn einen großen Einfluss aus.
Ejercía una gran influencia sobre él.
Er übte einen großen Einfluss auf ihn aus.
Ejercía una gran influencia sobre él.
En muchos casos, toda la perífrasis verbo-nominal (Funktionsverbgefüge) puede ser sustituida por un verbo con significado pleno (Vollverb). Por ejemplo
etwas zum Vortrag bringen
recitar una poesía / ejecutar una pieza musical
= etwas vortragen
Hilfe leisten
prestar ayuda
= helfen
Pero hay una diferencia entre la construcción con verbo funcional y el verbo con significado pleno: La perífrasis verbo-nominal es más precisa, pues se refiere a todas las fases del proceso (comienzo – realización – reasultado) o a otros aspectos.
El alemán actual posee una docena de verbos funcionales con sintagma preposicional y más de cien verbos funcionales con acusativo.
Las construcciones con sintagma preposicional pueden formar pareja con otras construcciones complementarias con el mismo sintagma preposicional pero con otro verbo. Una construcción denota un proceso y la otra una acción o estado:
kommen
zur Ausführung
bringen
zur Entscheidung
zum Vortrag
zu Gehör
stehen
unter Aufsicht
stellen
unter Beobachtung
unter Kontrolle
geraten
in Angst
versetzen
in Sorge
in Wut
Otros ejemplos:
zur Verfügung stellen – poner a disposición
zur Verfügung stehen – estar a disposición
in Angst versetzen – asustar
in Angst geraten – asustarse
ums Leben bringen – matar
ums Leben kommen - morir
Entre estos pares existe una relación de activa > pasiva:
Der neue Osterchoral kam erstmals zum Vortrag.
La coral de Pascua fue interpretada por primera vez.
Man brachte den neuen Osterchoral erstmals zum Vortrag.
Se interpretó por primera vez la coral de Pascua.
De forma análoga, gelangen tiene significado “pasivo” y ziehen “activo”, aunque estos verbos funcionales no se emparejan:
Allmählich gelangte die Familie zu bescheidenen Wohlstand.
Poco a poco la familia fue alcanzando un cierto desahogo.
Man zog diese Lösung in Erwägung.
Se consideró la posibilidad de aplicar esta solución.
Las construcciones con acusativo tienen también, por lo general, su pareja correspondiente:
Interese bekunden.
= Interesse finden.
Según el verbo, el acusativo puede llevar un determinadotivo o un atributo.
Los principales verbos funcionales con acusativo son:
abschließen
ein Geschäft
den ausgehandelten Vertrag
abstatten
einen kürzeren Besuch
Dank
anschneiden
diese Frage
ein heikles Thema
das bekannte Problem
anstellen
eine weitere Überlegung
auslösen
eine neue Entwicklung
bösen Streit
ausüben
diesen Beruf
eine interessante Tätigkeit
bekunden
großes Interesse
eine verdächtige Neugier
betreiben
schwunghaften Handel
ein Geschäft
einbringen
Ärger
beträchtlichen Gewinn
ein unverdientes Lob
einräumen
eine nochmalige Frist
Kredit
erteilen
Auskunft
das Wort
ernten
Lob
unerwarteten Zuspruch
finden
Gefallen
Zuspruch
geben
Erlaubnis
Hinweise
hegen
diese Vermutung
einen finsteren Verdacht
lenken
meine Aufmerksamkeit
das Interesse der Zuhörer
leisten
Hilfe
Vorschub
machen
eine Mitteilung
nähere Angaben
nehmen
Abstand
Maß
schließen
ein Bündnis
Frieden
treffen
eine Verabredung
eine weise Entscheidung
verzeichnen
einen beachtlichen Erfolg
regen Zuspruch
zeitigen
Erfolge
unerwartete Wirkungen
Características de la perífrasis verbo-nominales alemanas
Los núcleos nominales de las perífrasis verbo-nominales se hallan constituidos por nombres derivados de verbos o de adjetivos, de ahí que se puedan sustituir en muchos casos por el verbo correspondiente o por el adjetivo en función de complemento predicativo:
Das Theater brachte das Stück zur Aufführung.
= Das Theater führte das Stück auf.
El teatro ofreció una representación de la obra.
El teatro representó la obra.
Wir gaben den Mitarbeitern Nachricht.
= Wir benachrichtigten die Mitarbeiter.
Dimos la noticia a los empleados.
Informamos a los empleados.
Peter kam in Wut.
= Peter wurde wütend.
Pedro montó en cólera.
Pedro se puso furioso.
Die Absicht haben.
= beabsichtigen
Tener la intención
In Zorn geraten.
= zornig werden
Montar en cólera.
Encolerizarse.
Aunque los verbos funcionales tienen el significado de verbos plenos cuando no forman parte de una perífrasis verbo-nominal, cuando sólo son verbos funcionales reducen su significado y se parecen más a los verbos auxiliares:
Er bringt die Kreide zur Tafel.
Lleva la tiza al encerado.
[Verbo pleno con significado de cambio de lugar y dirección.]
Er bringt das Stück zur Aufführung.
Ofrece una representación de la obra.
[Verbo funcional, sin el significado de movimiento o desplazamiento.]
En algunas construcciones verbo-nominales se puede caracterizar los sustantivos que las forman mediante adjetivos atributivos y formar así nuevos compuestos. La atribución es solamente posible si la perífrasis léxica no está totalmente lexicalizada:
Der Assistent hat fleißig gearbeitet. =
Der Assisten hat eine fleißige, nützliche und für das gesamte Team unabdingbare Arbeit geleistet.
Das Meßverfahren entwickelt sich gut. =
Das Meßverfahren nimmt eine gute, die ursprünglichen Erwartungen übertreffende Entwicklung.
Er kritisiert die Dissertation hart. =
Er übt an der Dissertation harte, heftige, aber durchaus berechtigte Kritik.
Der Geschädigte erhebt Ersatzansprüche.
Die Leitung hat Höchstforderungen an die Mitarbeiter gestellt.
En otros casos, la parte nominal de la perífrasis verbo-nominal suele presentar la misma forma y no suele admitir la complementación mediante adjetivos atributivos:
in Aktion treten – entrar en acción
*in Aktionen treten – *entrar en acciones
*in eine schnelle Aktion treten - *entrar en una acción rápida
Hay excepciones cuando el sintagma nominal está en acusativo, aunque son posibles en el sintagma preposicional:
Interesse zeigen – mostrar interés
großes Interesse zeigen – mostrar un gran interés
Las perífrasis léxicas no se pueden identificar con los fraseologismos (“phraseologische Verbindungen” / “phraseologische Ganzheiten”) como
ins Wort fallen
schwarz sehen
unter den Nagel reißen
que también forman una unidad semántica de significado, no representan la suma de los significados de sus elementos, no se pueden descomponer totalmente y se pueden parafrasear mediante otro lexema o palabra. Mientras que en las perífrasis léxicas el verbo funcional conserva cierto significado, aunque muy general con el que se pueden formar series como
in Frage / zum Ausdruk / zum Ausbruch / zur Ruhe / zum Abschluß / zur Anwendung kommen
Abstand / Einblick / Einfluß / Rücksicht / in Besitz / in Empfang / zu Hilfe nehmen
Aunque el verbo funcional en una perífrasis verbo-nominal pierde su significado originario, tiene ciertas funciones semánticas generales como expresar el estado durativo [dur], el cambio de estado o aspecto incoativo [incho] o un significado causativo [caus], a veces incluso con el mismo sintagma preposicional o nominal:
sich in Abhäbgigkeit befingen [dur] (durativo)
estar dependiendo de alguien o de algo
in Abhängigkeit kommen / geraten [incho] (incoativo)
pasar a depender de alguien o de algo
in Abhängigkeit bringen [caus] (causativo)
hacer dependiente a alguien de alguien o de algo
Angst haben [dur]
tener miedo
Angst bekommen [incho]
coger miedo
in Angst versetzen [caus]
meter miedo
La negación se produce con nicht (‘no’) en el caso de los sintagmas preposicionales y con kein- o nicht en el caso de sintagmas nominales en acusativo:
Ich habe die Entscheidung noch nicht getroffen.
Todavía no he tomado ninguna decisión.
Ich habe noch keine Entscheidung getroffen.
Todavía no he tomado la decisión.
Das Gesetz trat nicht in Kraft.
La ley no entró en vigor.
Utilidad y eficacia comunicativa de los verbos funcionales
La utilidad de las construcciones con verbos funcionales comparadas con los verbos de significado pleno es que pueden denotar el comienzo, la duración y la causatividad de un proceso o el cambio de un estado. Tienen rasgos semánticos como duración [dur], incoación [incho] y casatividad [caus] y se pueden clasificar en perífrasis léxicas durativas, incoativas, causativas.
Por estos rasgos se distinguen las construcciones verbo-nominales no sólo unas de otras, sino también de los verbos plenos con el mismo significado. Por eso los verbos funcionales, aunque pierden mucho de su significado originario, no son semánticamente vacíos. Así pueden ir parejas construcciones como
[dur]
[incho]
[caus]
in Bewegung
sein
kommen
setzen
in Gang
sein
kommen
bringen
zur Verfügung
stehen / haben
bekommen
stellen
Einsicht
haben
bekommen
geben
Mut
haben
bekommen
machen
in Abhängigkeit
sich befinden
geraten / kommen
versetzen / bringen
in Ordnung
sein / bleiben
kommen
bringen / halten
así como estas otras, con variación en su tipología morfológica:
Angst haben
[dur]
Angst bekommen
[incho]
in Angst versetzen / halten
[caus]
Kenntnis haben
[dur]
Kenntnis bekommen
[incho]
in Kenntnis setzen
[caus]
De gran utilidad son estas construcciones en alemán cuando no existen verbos de significado pleno o adjetivos correspondientes. Las perífrasis léxicas suplen estos huecos en la lengua y enriquecen el sistema. Por ejemplo, los siguientes verbos no se pueden parafrasear mediante verbos de significado pleno ni mediante adjetivos:
zur Vernunft bringen
hacer reflexionar
auf den Gedanken bringen
traer al pensamiento
in Auftrag gehen
ser encargado
zu Ansehen gelangen
adquirir reputación / adquirir prestigio
zu der Ansicht gelangen
llegar a la conclusión
ins Gerede geraten
ser objeto de habladurías
in Verzug geraten
ir con retraso
in Frage kommen
venir al caso
in Gang kommen
ponerse en marcha [no personas]
Las construcciones verbo-nominales unifican la rección y la valencia, a diferencia de los verbos plenos correspondientes:
Wir klagen ihn an, werfen ihm etwas vor und beschwerden uns über ihn.
= Wir erheben Anklage, Vorwürfe und Beschwerde gegen ihn.
Las perífrasis verbo-nominales son muy útiles también para evitar construcciones pasivas:
Das Buch ist allgemein anerkannt worden. =
Das Buch ist allgemeine Anerkennung gefunden.
Die Herstellungstechnik ist in letzter Zeit stark vervollkommnet worden. =
Die Herstellungstechnik hat in letzter Zeit eine starke Vervollkommnung erfahren.
Estas perífrasis léxicas, por su carácter estereotipado, son muy usadas en textos científicos y especializados.
Para la definición en alemán de Funktionsverb y Funktionsverbgefüge ver en el
LEXIKON DER LINGUISTIK de la HISPANOTECA:
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten