Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Verbos funcionales y perífrasis

Funktionsverben

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 Los verbos funcionales en alemán

Verbos funcionales en alemán son los verbos que pierden su significado original cuando aparecen combinados con sustantivos en acusativo o con sintagmas preposicionales (sustantivo con preposición). Prácticamente es el sustantivo el que aporta el significado.  Así en

Ich habe einen Freund getroffen

el verbo treffen tiene su significado original de encontrar

He encontrado a un amigo

mientras que en

Ich habe eine Entscheidung getroffen

el verbo treffen ya no significa ‘encontrar’, sino ‘tomar’

He tomado una decisión.

Esta pérdida se da igualmente en los casos españoles

He tomado un vaso de vino.

He tomado una decisión.

En las construcciones con verbos funcionales, no es el verbo el que transmite el significado, sino la construcción entera o perífrasis que forma el verbo con el sintagma nominal - sustantivo en acusativo - o con el sintagma preposicional. Estos no son complementos del verbo, sino que forman con él una unidad de significado. La función del verbo en estos casos es la de expresar accidentes como persona, número, tiempo y modo. De ahí que a estos verbos se les llame en alemán Funktionsverben: verbos funcionales. Las construcciones con estos verbos, que en alemán se llama Funktionsverbgefüge, reciben varias denominaciones en español:

Perífrasis verbo-nominales.

Perífrasis verbales léxicas.

Construcciones verbo-nominales. 

Construcciones verbales funcionales.

Este tipo de construcciones con verbos funcionales se dan tanto en alemán como en español y, en ocasiones, se utilizan para expresar lo mismo en los dos idiomas. Pero no todas las construcciones alemanas encuentran su correspondiente construcción en español, y al revés. La diferente naturaleza de los verbos que forman estas perífrasis léxicas justifica un tratamiento diferenciado. Así en las combinaciones españolas con verbos funcionales encontramos verbos pseudocopulativos que pueden tomar como atributo tanto sintagmas preposicionales

el coche está en movimiento

como adjetivos

el coche está quieto.

Es por lo que algunos autores no quieren hablar de una clase especial de verbos funcionales en español.

En estas construcciones, el componente verbal es el portador de las deteminaciones de tiempo, persona, número y modo, pero pierde su valor léxico, aunque no siempre de forma total. El verbo funcional queda así a medio camino entre verbo auxiliar y verbo pleno o autosemántico. Así en el ejemplo

Pon atención

el verbo poner no tiene el significado de ‘colocar’ y no puede ser sustituido por él

*Coloca atención

El componente nominal, por su parte, se convierte en el núcleo del contenido léxico de toda la construcción

Pon atención = Atiende / Estáte atento.

El contenido del componente nominal de estas construcciones presenta cierta afinidad con la categoría semántica verbo, pues se trata generalmente de sustantivos que expresan un acontecer, un proceso, una acción, un estado.

Las construcciones verbo-nominales o perífrasis léxicas no se deben confundir con los fraseologismos que contienen un componente verbal.

Las perífrasis verbales léxicas tienen son combinaciones regulares, y, como los compuestos, son analizables. Pero se diferencian de otras construcciones en que no son compactas, es decir, se les puede intercalar elementos o alterar el orden de sus componentes:

Pon atención.

Pon mucha atención.

A ver si pones más atención.

La atención que pones es poca.

Hay algunas construcciones con verbos funcionales que han sido consagradas por el uso y conservan su regularidad semántico-sintáctica, por lo que se las puede considerar colocaciones. Por ejemplo

hacer caricias

sería una colocación, mientras que

dar caricias

dar calabazas

no lo son.

El verbo funcional se coloca generalmente en segundo lugar y el sustantivo o el componente nominal de estas construcciones se puede colocar al final de la oración.

Dieser Terminus findet überall Anwendung.

= Dieser Terminus wird überall angewendet.

Este término se puede emplear en todos los casos.

Das neue Stück gelangte zur Uraufführung ...

La nueva obra fue estrenada ...

= Das neue Stück wurde uraufgeführt ...

Der Handel nimmt eine gute Entwicklung.

= Der Handel entwickelt sich gut.

El comercio se va desarrollando bien.

Er stellte ihnen alle notwendigen Mittel zur Verfügung.

Puso a su disposición todos los medios necesarios.

Er hatte ihnen alle notwendigen Mittel zur Verfügung gestellt.

Había puesto a su disposición todos los medios necesarios.

Como excepción cabe indicar los casos en que la perífrasis posee un complemento preposicional que puede aparecer delante o detrás del sintagma nominal de la perífrasis verbo-nominal:

Er übte auf ihn einen großen Einfluss aus.

Ejercía una gran influencia sobre él.

Er übte einen großen Einfluss auf ihn aus.

Ejercía una gran influencia sobre él.

En muchos casos, toda la perífrasis verbo-nominal (Funktionsverbgefüge) puede ser sustituida por un verbo con significado pleno (Vollverb). Por ejemplo

etwas zum Vortrag bringen

recitar una poesía / ejecutar una pieza musical

= etwas vortragen

Hilfe leisten

prestar ayuda

= helfen

Pero hay una diferencia entre la construcción con verbo funcional y el verbo con significado pleno: La perífrasis verbo-nominal es más precisa, pues se refiere a todas las fases del proceso (comienzo – realización – reasultado) o a otros aspectos.

El alemán actual posee una docena de verbos funcionales con sintagma preposicional y más de cien verbos funcionales con acusativo.

Las construcciones con sintagma preposicional pueden formar pareja con otras construcciones complementarias con el mismo sintagma preposicional pero con otro verbo. Una construcción denota un proceso y la otra una acción o estado:

 

kommen

zur Ausführung

bringen

zur Entscheidung

zum Vortrag

zu Gehör

stehen

unter Aufsicht

stellen

unter Beobachtung

unter Kontrolle

geraten

in Angst

versetzen

in Sorge

in Wut

Otros ejemplos:

zur Verfügung stellen – poner a disposición

zur Verfügung stehen – estar a disposición

in Angst versetzen – asustar

in Angst geraten – asustarse

ums Leben bringen – matar

ums Leben kommen - morir

Entre estos pares existe una relación de activa > pasiva:

Der neue Osterchoral kam erstmals zum Vortrag.

La coral de Pascua fue interpretada por primera vez.

Man brachte den neuen Osterchoral erstmals zum Vortrag.

Se interpretó por primera vez  la coral de Pascua.

De forma análoga, gelangen tiene significado “pasivo” y ziehen “activo”, aunque estos verbos funcionales no se emparejan:

Allmählich gelangte die Familie zu bescheidenen Wohlstand.

Poco a poco la familia fue alcanzando un cierto desahogo.

Man zog diese Lösung in Erwägung.

Se consideró la posibilidad de aplicar esta solución.

Las construcciones con acusativo tienen también, por lo general, su pareja correspondiente:

Interese bekunden.

= Interesse finden.

Según el verbo, el acusativo puede llevar un determinadotivo o un atributo.

Los principales verbos funcionales con acusativo son:

 

abschließen

ein Geschäft

den ausgehandelten Vertrag

abstatten

einen kürzeren Besuch

Dank

anschneiden

diese Frage

ein heikles Thema

das bekannte Problem

anstellen

eine weitere Überlegung

auslösen

eine neue Entwicklung

bösen Streit

ausüben

diesen Beruf

eine interessante Tätigkeit

bekunden

großes Interesse

eine verdächtige Neugier

betreiben

schwunghaften Handel

ein Geschäft

einbringen

Ärger

beträchtlichen Gewinn

ein unverdientes Lob

einräumen

eine nochmalige Frist

Kredit

erteilen

Auskunft

das Wort

ernten

Lob

unerwarteten Zuspruch

finden

Gefallen

Zuspruch

geben

Erlaubnis

Hinweise

hegen

diese Vermutung

einen finsteren Verdacht

lenken

meine Aufmerksamkeit

das Interesse der Zuhörer

leisten

Hilfe

Vorschub

machen

eine Mitteilung

nähere Angaben

nehmen

Abstand

Maß

schließen

ein Bündnis

Frieden

treffen

eine Verabredung

eine weise Entscheidung

verzeichnen

einen beachtlichen Erfolg

regen Zuspruch

zeitigen

Erfolge

unerwartete Wirkungen

Características de la perífrasis verbo-nominales alemanas 

Los núcleos nominales de las perífrasis verbo-nominales se hallan constituidos por nombres derivados de verbos o de adjetivos, de ahí que se puedan sustituir en muchos casos por el verbo correspondiente o por el adjetivo en función de complemento predicativo:

Das Theater brachte das Stück zur Aufführung.

= Das Theater führte das Stück auf.

El teatro ofreció una representación de la obra.

El teatro representó la obra.

Wir gaben den Mitarbeitern Nachricht.

= Wir benachrichtigten die Mitarbeiter.

Dimos la noticia a los empleados.

Informamos a los empleados.

Peter kam in Wut.

= Peter wurde wütend.

Pedro montó en cólera.

Pedro se puso furioso.

Die Absicht haben.

= beabsichtigen

Tener la intención

In Zorn geraten.

= zornig werden

Montar en cólera.

Encolerizarse.

Aunque los verbos funcionales tienen el significado de verbos plenos cuando no forman parte de una perífrasis verbo-nominal, cuando sólo son verbos funcionales reducen su significado y se parecen más a los verbos auxiliares:

Er bringt die Kreide zur Tafel.

Lleva la tiza al encerado.

[Verbo pleno con significado de cambio de lugar y dirección.]

Er bringt das Stück zur Aufführung.

Ofrece una representación de la obra.

[Verbo funcional, sin el significado de movimiento o desplazamiento.]

En algunas construcciones verbo-nominales se puede caracterizar los sustantivos que las forman mediante adjetivos atributivos y formar así nuevos compuestos. La atribución es solamente posible si la perífrasis léxica no está totalmente lexicalizada:

Der Assistent hat fleißig gearbeitet. =

Der Assisten hat eine fleißige, nützliche und für das gesamte Team unabdingbare Arbeit geleistet.

Das Meßverfahren entwickelt sich gut. =

Das Meßverfahren nimmt eine gute, die ursprünglichen Erwartungen übertreffende Entwicklung.

Er kritisiert die Dissertation hart. =

Er übt an der Dissertation harte, heftige, aber durchaus berechtigte Kritik.

Der Geschädigte erhebt Ersatzansprüche.

Die Leitung hat Höchstforderungen an die Mitarbeiter gestellt.

En otros casos, la parte nominal de la perífrasis verbo-nominal suele presentar la misma forma y no suele admitir la complementación mediante adjetivos atributivos:

in Aktion treten – entrar en acción

*in Aktionen treten – *entrar en acciones

*in eine schnelle Aktion treten - *entrar en una acción rápida

Hay excepciones cuando el sintagma nominal está en acusativo, aunque son posibles en el sintagma preposicional:

Interesse zeigen – mostrar interés

großes Interesse zeigen – mostrar un gran interés

Las perífrasis léxicas no se pueden identificar con los fraseologismos (“phraseologische Verbindungen” / “phraseologische Ganzheiten”) como

ins Wort fallen

schwarz sehen

unter den Nagel reißen

que también forman una unidad semántica de significado, no representan la suma de los significados de sus elementos, no se pueden descomponer totalmente y se pueden parafrasear mediante otro lexema o palabra. Mientras que en las perífrasis léxicas el verbo funcional conserva cierto significado, aunque muy general con el que se pueden formar series como

in Frage / zum Ausdruk / zum Ausbruch / zur Ruhe / zum Abschluß / zur Anwendung kommen

Abstand / Einblick / Einfluß / Rücksicht / in Besitz / in Empfang / zu Hilfe nehmen

Aunque el verbo funcional en una perífrasis verbo-nominal pierde su significado originario, tiene ciertas funciones semánticas generales como expresar el estado durativo [dur], el cambio de estado o aspecto incoativo [incho] o un significado causativo [caus], a veces incluso con el mismo sintagma preposicional o nominal:

sich in Abhäbgigkeit befingen [dur] (durativo)

estar dependiendo de alguien o de algo

in Abhängigkeit kommen / geraten [incho] (incoativo)

pasar a depender de alguien o de algo

in Abhängigkeit bringen [caus] (causativo)

hacer dependiente a alguien de alguien o de algo

Angst haben [dur]

tener miedo

Angst bekommen [incho]

coger miedo

in Angst versetzen [caus]

meter miedo

La negación se produce con nicht (‘no’) en el caso de los sintagmas preposicionales y con kein- o nicht en el caso de sintagmas nominales en acusativo:

Ich habe die Entscheidung noch nicht getroffen.

Todavía no he tomado ninguna decisión.

Ich habe noch keine Entscheidung getroffen.

Todavía no he tomado la decisión.

Das Gesetz trat nicht in Kraft.

La ley no entró en vigor.

Utilidad y eficacia comunicativa de los verbos funcionales

La utilidad de las construcciones con verbos funcionales comparadas con los verbos de significado pleno es que pueden denotar el comienzo, la duración y la causatividad de un proceso o el cambio de un estado. Tienen rasgos semánticos como duración [dur], incoación [incho] y casatividad [caus] y se pueden clasificar en perífrasis léxicas durativas, incoativas, causativas.

Por estos rasgos se distinguen las construcciones verbo-nominales no sólo unas de otras, sino también de los verbos plenos con el mismo significado. Por eso los verbos funcionales, aunque pierden mucho de su significado originario, no son semánticamente vacíos. Así pueden ir parejas construcciones como

 

 

[dur]

[incho]

[caus]

in Bewegung

sein

kommen

setzen

in Gang

sein

kommen

bringen

zur Verfügung

stehen / haben

bekommen

stellen

Einsicht

haben

bekommen

geben

Mut

haben

bekommen

machen

in Abhängigkeit

sich befinden

geraten / kommen

versetzen / bringen

in Ordnung

sein / bleiben

kommen

bringen / halten

 

así como estas otras, con variación en su tipología morfológica:

 

Angst haben

[dur]

Angst bekommen

[incho]

in Angst versetzen / halten

[caus]

 

Kenntnis haben

[dur]

Kenntnis bekommen

[incho]

in Kenntnis setzen

[caus]

 

De gran utilidad son estas construcciones en alemán cuando no existen verbos de significado pleno o adjetivos correspondientes. Las perífrasis léxicas suplen estos huecos en la lengua y enriquecen el sistema. Por ejemplo, los siguientes verbos no se pueden parafrasear mediante verbos de significado pleno ni mediante adjetivos:

zur Vernunft bringen

hacer reflexionar

auf den Gedanken bringen

traer al pensamiento

in Auftrag gehen

ser encargado

zu Ansehen gelangen

adquirir reputación / adquirir prestigio

zu der Ansicht gelangen

llegar a la conclusión

ins Gerede geraten

ser objeto de habladurías

in Verzug geraten

ir con retraso

in Frage kommen

venir al caso

in Gang kommen

ponerse en marcha [no personas]

Las construcciones verbo-nominales unifican la rección y la valencia, a diferencia de los verbos plenos correspondientes:

Wir klagen ihn an, werfen ihm etwas vor und beschwerden uns über ihn.

= Wir erheben Anklage, Vorwürfe und Beschwerde gegen ihn.

Las perífrasis verbo-nominales son muy útiles también para evitar construcciones pasivas:

Das Buch ist allgemein anerkannt worden. =

Das Buch ist allgemeine Anerkennung gefunden.

Die Herstellungstechnik ist in letzter Zeit stark vervollkommnet worden. =

Die Herstellungstechnik hat in letzter Zeit eine starke Vervollkommnung erfahren.

Estas perífrasis léxicas, por su carácter estereotipado, son muy usadas en textos científicos y especializados.

 


Para la definición en alemán de Funktionsverb y Funktionsverbgefüge ver en el

LEXIKON DER LINGUISTIK de la HISPANOTECA:

Funktionsverben - Verbos funcionales

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten