PLURALES DUDOSOS

Lista normativa (DPD)

© Justo Fernández López


 

R-S

 

Cuando una palabra es esdrújula en singular, ha de permanecer invariable en plural: el mánager / los mánager.

 

singular

plural

observaciones

rabí

rabíes

también rabís; variante válida, aunque menos usual, de rabino

radar

radares

se desaconseja la forma *rádar

ragú

Aarhus

se desaconseja, por minoritaria, la forma *ragut

raid

raides

debe pronunciarse [rráid]

raíl

raíles

no debe usarse el plural inglés rails

rajá

rajás

‘soberano índico’

rali

ralis

‘prueba deportiva de resistencia’

rand

rands

‘unidad monetaria de la República de Sudáfrica’

ranquin

ránquines

se recomienda emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón

rapapolvo

rapapolvos

no debe usarse el plural rapapolvos como singular *un rapapolvos

rapel

rapeles

‘descenso rápido por una cuerda en alpinismo’; ver rápel

rápel

rápeles

muy frecuente, sobre todo en España

ratio

ratios

la ratio de habitantes por médico

ravioli

raviolis

estoy cociendo raviolis; en Río de la Plata se usa raviol / ravioles

re

res

nota musical

recibí

recibís

fotocopia de las facturas y recibís

récord

récords

en aposición significa ‘no logrado hasta el momento’; en este caso es frecuente que permanezca invariable en plural, pero es recomendable su empleo con marca de número: valores récords

recordman

-

debe emplearse la voz española plusmarquista

referendo

referendos

preferible a la forma latina referéndum

réferi

réferis

aunque se admite el uso del anglicismo, se recomienda usar árbitro

referí

referís

forma mayoritaria en Argentina (aunque se admite el uso del anglicismo, se recomienda usar árbitro)

régimen

regímenes

no *regímenes

rehén

rehenes

el rehén / la rehén

repelús

repeluses

'sensación de frío, miedo o repugnancia'

reposapiés

reposapiés

no *el reposapié

réquiem

réquiems

no todo fueron réquiems

restaurante

restaurantes

preferible al galicismo restorán / restoranes; debe evitarse la forma *restaurán

restorán

restoranes

ver restaurante

ricahembra

ricashembras

también ricahembras

ricohombre

ricoshombres

también válido, aunque menos frecuente, el plural ricohombres

rímel

rímeles

‘cosmético para embellecer las pestañas’

robot

robots

ver idéntikit

rodapié

rodapiés

no *rodapieses

rol

roles

*jugar un rol es calco del inglés, se debe decir desempeñar un papel

rosbif

rosbifs

se desaconseja *rosbife / *rosbifes

rubí

rubíes

también rubís

sabelotodo

sabelotodo /

sabelotodos

en el uso mayoritario es invariable en plural, aunque también es válido el plural sabelotodos

saharaui

saharauis

saharaui (‘del Sáhara Occidental’)

sahariano

saharianos

sahariano (‘del Sáhara’)

sahárico

saháricos

usado solamente en referencia a cosas: polvo sahárico, clima sahárico

salacot

salacots

‘sombrero rígido de copa redondeada’

salame

salames

ver salami

salami

salamis

en países del Cono Sur se usa salame / salames

samurái

samuráis

‘antiguo guerrero japonés’

sanctasanctórum

sanctasanctórums

es preferible la forma simple a la grafía en dos palabras sancta santórum

sándwich

sándwiches

son desaconsejables las formas populares *sánduche / *sánguche; existe la palabra española emparedado

sefaradí

sefaradíes

variante de sefardí, usada en el Cono Sur

sefaradita

sefaraditas

variante de sefardí, usada en el Cono Sur

sefardí

sefardíes

‘judío descendiente de los expulsados de España en el siglo XV’ y ‘dialecto judeoespañol’

sefardita

sefarditas

variante menos frecuente de sefardí con el sentido de ‘judío descendiente de los expulsados de España en el siglo XV’

sénior

séniores

aunque para el plural suele usarse mayoritariamente la forma anglicada *séniors, se recomienda el plural español séniores

set

sets

‘conjunto de objetos de las mismas características’, ‘plató televisivo’, ‘manga en un encuentro de tenis’

sexi

sexis

lleva unos pantalones muy sexis

shií

shiíes

ver: chií; no son admisibles en español las grafías con sh- inicial: *shií, *shiita

shock

shocks

la existencia de la voz choque hace innecesario este anglicismo. Con el significado de ‘emoción o impresión fuerte’ existen en español conmoción, impresión, sorpresa, impacto

short

shorts

usado frecuentemente en plural con el mismo sentido que en singular: pantalones cortos / pantalón corto

show

shows

usar espectáculo, función, gala, número, exhibición

si

sis

nota musical

sij

sijes

aunque está generalizado el plural sijs, se aconseja usar sijes

sílex

sílex

los sílex

single

singles

‘disco de corta duración’, ‘encuentro de individuales en tenis’, ‘habitación individual’

siux

siux

las costumbres siux / los siux

sketch

sketch

anglicismo: ‘escena corta de tono humorístico’

slip

slips

usar la adaptación eslip, eslips

sofá

sofás

los sofás

sol

soles

nota musical / ‘estrella luminosa’

sosia

sosias

la forma un sosias es la más frecuente, aunque sigue vigente sosia

souvenir

-

ver: suvenir

sóviet

sóviets

es la forma más extendida

soviet

soviets

México y Venezuela

statu quo

statu quo

los statu quo

status

status

ver estatus

stock

stocks

usar existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito; reservas

stop

-

alto, botón de parada, parada; en ningún caso debe emplearse para designar la parada o descanso de una actividad

stopper

-

debe sustituirse por pivote, volante, centrocampista

stud

-

‘lugar en el que se crían y cuidan los caballos’; usar caballeriza, cuadra

suajili

suajilis

referido apersonas el suajili / la suajili

suéter

suéteres

‘prenda de punto y con mangas que cubre desde el cuello hasta la cintura’

sufí

sufíes

también sufís

suflé

suflés

‘plato preparado con clara de huevo a punto de nieve’

sumiller

sumilleres

es rechazable el uso de *somelier

súmmum

-

se usa solo en singular: el súmmum; esta es la grafía hoy mayoritaria. De adaptar este latinismo al español, es preferible la forma sumun a súmum

sumun

-

ver súmmum

suní

suníes

es igualmente válida la forma sunita

súper

súper

‘supermercado’: han construido varios súper por aquella zona

superávit

superávits

‘cantidad en que los ingresos exceden a los gastos’; ‘exceso o abundancia’

suvenir

suvenires

adaptación gráfica para la voz francesa souvenir 'objeto que sirve de recuerdo de la visita a un lugar'. Su plural es suvenires, aunque se admite el uso del galicismo adaptado, se recomienda emplear la voz española recuerdo / recuerdos