Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Adverbiales Adjektiv

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Adverbialer Gebrauch des Adjektivs: Adjektiv und Adverb haben dieselbe Form

adjetivo

atributivo

steht beim Substantiv:  

las aguas turbias / el café caliente

predicativo

Das Prädikativ(um) (auch Prädikatsnomen genannt) ist ein Prädikatsteil,

der zusammen mit sein, werden, scheinen, bleiben, heißen oder mit Verben

des Nennens das Prädikat im Satz bildet.

Im Spanischen erscheint hauptsächlich mit den Kopulaverben (ser, estar, parecer).

In der Regel kann mit lo kommutiert werden.

las aguas están turbias = Lo están

el café está caliente = Lo está

complemento predicativo subjetivo

Das Subjektsprädikativ erscheint mit intransitiven Verben.

Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso.

las aguas bajan turbias = así bajan

murió muy joven = así murió

ella llegó agotada = así llegó

se marcharon tranquilas = así se marcharon

complemento predicativo objetivo:

Das Objektsprädikativ erscheint mit transitiven Verben.

Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso oder mit Präposition + tal(es).

toma el café muy caliente = toma así el café

lleva los zapatos rotos = lleva así los zapatos

lleva las medias rotas = lleva así las medias

el muchacho pasaba por tonto = pasaba por tal

ha pecado de ingenuo = ha pecado de eso

adverbio

adjetival

In Verbindung mit bestimmten Verben (der Rede, der Bewegung, der Wahrnehmung usw.)

können bestimmte Adjektive neutralisiert

und in adverbialer Form gebraucht werden. Sie werden adverbios adjetivales genannt.

Sie sind unveränderlich bzw. sie stimmen

nicht mit einem Substantiv überein, und verwenden die männliche Form Singular auf –o

bzw. Singular auf –e oder auf Konsonanten.

Meistens kann dieses Adverb durch die Form auf –mente ersetzt werden,

aber in einigen Fällen hat die Form auf –mente eine andere Bedeutung.

habla claro = habla claramente

corre rápido = corre rápidamente

trabajáis duro = trabajáis duramente

habla alto = er spricht laut

aber: está altamente cualificado 

= er ist hochqualifiziert

de modo mit Endung auf –mente. Modalbestimmung.

In Verbindung mit einem Verb:

se marchó tranquilo = se marchó tranquilamente

el abogado vivía tranquilo = vivía tranquilamente

adverbios modificadores del adjetivo =

adverbios indirectamente cuantificadores

Vor einem Adjektiv bzw. einem Partizip immer mit Endung auf -mente:

altamente encomiable

claramente mal hecho

finamente dicho

firmemente convencido

fuertemente impresionado

hondamente conmovido

infinitamente más valioso

ligeramente cambiado

largamente expuesto

 

Bestimmte Adjektive können - in Verbindung mit bestimmten Verben - in adverbialer Form gebraucht werden. Sie werden adverbios adjetivales genannt. Sie sind unveränderlich bzw. neutralisiert, d. h. sie stimmen nicht mit einem Substantiv überein, und weisen immer die Endung masculino singular auf: -o, -e, -Konsonant.

 

Bsp.:

 

correr rápido

schnell fahren

desayunar fuerte

kräftig frühstücken

desayunar ligero

ein leichtes Frühstück einnehmen

hablar alto / hablar bajo

laut / leise sprechen

hablar claro       

deutlich / offen sprechen

pegar duro

hart zuschlagen

respirar hondo   

tief einatmen

 

„Im Spanischen gibt es eine besondere Form für das Adverb; im Deutschen nicht, hier fungiert als Adverb materiell das unflektierte Adjektiv. Petra ist toll, Petra sing soll – Petra es estupenda, Petra canta estupendamente. Auch spanisch jedoch findet sich das ‘neutralisierte’ Adjektiv in solcher Funktion nicht selten, es steht also dann als Adverb: Canta muy alto – er sing sehr laut. Le ovacionaron largo, Le pegaron largo, Resiste firme.

Oft ist nicht leicht zu entscheiden, was eigentlich determiniert wird: das Verb oder das Substantiv: El caballo corre ligero (ligero hier ‘schnell’), Se alejaron tristes, Pablo la mira pensativo distraído. Dass –mente als Adverb bildendes Morphem bewußtseinslebendig ist, zeigt die Tatsache, dass bei mehreren Adverbien –mente nur einmal steht: Encontrar un pequeño lugar bajo el sol, en el que sea posible laborar callada, humilde, dedicadamente.” [Cartagena/Gauger, Bd. 2., S. 355]

Manchmal wird ein adverbial gebrauchtes Adjektiv nicht mit der für das Adverb typischen Endung –mente markiert. Dann haben Adjektiv und Adverb dieselbe Form. Solche Adverbien werden adverbios adjetivales genannt.

libro barato

billiges Buch

comprar barato

billig kaufen

libro caro

teueres Buch

comprar caro

teuer kaufen

derecho

kerzengerade

caminar derecho

aufrecht gehen

pan duro

hartes Brot

trabajar duro

hart arbeiten

vestido blanco

weises Kleid

lavar más blanco

gründlicher waschen

Adverbios adjetivales sind Adjektive, die adverbial gebraucht werden bzw. ohne Endung auf –mente. Sie sind unmarkiert [„están inmovilizados“ (Alarcos)]: männliche Form Singular. Meistens können sie mit der Form auf –mente alternieren. Aber sie unterscheiden sich immer von dem prädikativen Gebrauch des Adjektivs: Konkordanz mit einem Substantiv.

a. La chica juega limpio / limpiamente todas las partidas.

b. La chica juega limpia todas las partidas.

Bei a. limpio und limpiamente bedeuten ‘ohne Tricks’ und sie beziehen sich auf das Verb (juego limpio = sauberes Spiel).

Bei b. ist limpia im Sinne von ‘mackellos’ ein Adjektiv, das mit dem Subjekt übereinstimmt und mit dem Adverb auf –mente nicht austauschbar ist: la chica limpia / *juego limpio. [vgl. Bosque/Demonte, vol. 1, p.712]

Nicht alle Adverbien auf –mente haben eine verkürzte Form („adverbios cortos o inmovilizados“) neben der Form auf –mente. Es handelt sich immer um Adverbien, die nur in Verbindung mit bestimmten Verben bzw. in einem bestimmten semantischen Feld eine verkürzte Form einnehmen können. Hier die adverbios adjetivales, eingeteilt nach dem semantischen Feld:

Adverbio adjetival

con los verbos [campo semántico]

alto, bajo [valor espacial]

arrojar, colocar, poner, subir, volar [verbos locativos]

alto, bajo, quedo, fuerte, recio [intensidad del sonido],

claro [precisión articulatoria]

cantar, conversar, decir, hablar, llamar, pronunciar

barato

comprar, vender

bárbaro, fenomenal [estupendamente]

ir (a uno), pasar(lo), sentirse

blanco

lavar más blanco gründlicher waschen

caro

comprar, vender

claro [percepción sensorial]

oír, ver  

derecho, recto

caminar, continuar, ir, salir, seguir, venir 

[verbos de movimiento]  

distinto [de distinta manera]  

pensar / opinar /  tratar una cosa

yo en esto pienso distinto da denke ich anders

duro [con mucho esfuerzo]  

trabajar muy duro

schwer arbeiten

duro [con violencia]  

dar, pegar kräftig schlagen

fatal [rematadamente mal]  

ir, pasarlo, oír  

fenomenal = fenómeno  

pasarlo fenómeno / pasarlo bomba / pasarlo genial

fijo, sesgado 

mirar  

fino, delgado  

hilar fino / hilar delgado [= discurrir con sutileza]  

firme, fuerte  

pisar  

fuerte [intensidad de algunos fenómenos]  

granizar, llover, nevar, tronar  

fuerte [intensidad de una actividad]  

trabajar  

hondo [espacial]  

calar, clavar, enterrar, penetrar, respirar  

hondo [figurado]  

me hirió muy hondo con sus palabras

er hat micht tief verletzt

infinito  

agradecer, alegrarse  

largo / largo y tendido  

conversar, hablar  

limpio  

jugar  

primero, rápido, pronto  

abrir, conocer, enterarse (de), escribir, hablar, llegar,

pensar, poseer, trabajar, subir 

Viele adverbios adjetivales werden nicht überall verwendet. Einige sind in Spanien nicht mehr üblich, sind aber in Zentralamerika erhalten geblieben:

(cantar, irle a uno) lindo [= bien] (Arg., Urug.);

(irle a uno, cantar) bonito [= bien] (Chile, Perú, Col., Guat., Rep. Dom., Cuba);

(conversar, beber) sabroso (Col. Venez., Nicar., Méx.);  

(errar, cantar, doler) feo [= mal] (Arg., Col., Perú, C. Rica, Méx.). 

Andere wie diario, fácil, sano werden in Spanien und in einigen lateinamerikanischen Dialekten gebraucht. Andere wiederum gehören den sog. “registro rural” [ländlich]: 

(equivocarse, errar) fiero [= malamente, completamente] (Arg.).

In Lateinamerika werden Adjektive besonders häufig als Adverbien verwendet (adverbialización de adjetivos).

Bsp.:

canta muy lindo

er singt sehr schön

 

habla muy bonito

er spricht sehr schön

 

equivocarse feo

sich sehr stark irren

 

habla muy feo

er spricht nicht sehr schön

Apócope [Verkürzung] von recientemente zu recién

Die verkürzte Form recién wird vor manchen Perfektpartizipien und Adjektiven in adverbialer Funktion mit der Bedeutung von recientemente gebraucht.

recién casado

frisch verheiratet

recién afeitado

frisch rasiert

recién libre

gerade entlassen

recién llegado

gerade angekommen  

recién muerto

unlängst verstorben

recién nacido

neugeboren  

recién pintado  

frisch gestrichen

recién limpio (limpiado)

frisch gereinigt

In Lateinamerika findet sich häufig ein alleinstehend gebrauchtes recién in Sätzen, in denen von der jüngsten Vergangenheit oder nahen Zukunft die Rede ist. Es bedeutet dann: ‘vor kurzem’, ‘unlängst’, ‘erst’, ‘gleich’.

Bsp.:

Recién salía de la cárcel.

War gerade aus dem Gefängnis entlassen.

Esto lo trajeron recién, apenas ayer.

Das ist vor kurzen, gestern erst geliefert worden.

 

Alphabetische Liste der adverbios adjetivales  

Adverbio adjetival  

Alterniert

bei den Verben

alto [intensidad del sonido] 

nicht mit

altamente

[höchst]

 

cantar, conversar, decir, hablar,

llamar, pronunciar  

alto [valor espacial]  

arrojar, colocar, poner, subir, volar

[verbos locativos]  

bajo [intensidad del sonido]  

nicht mit

bajamente

[niederträchtig / gemein]

cantar, conversar, decir, hablar,

llamar, pronunciar  

bajo [valor espacial]  

arrojar, colocar, poner, subir, volar

[verbos locativos]  

barato  

-

comprar, vender

bárbaro [estupendamente]  

bárbaramente

ir (a uno), pasar(lo), sentirse  

blanco  

-

lavar más blanco gründlicher waschen

caro

-

comprar, vender

vender caro

teuer verkaufen

te costará caro

das wird dich teuer zu stehen kommen

das sollst du mir büßen

este comercio vende todo muy caro

in diesem Geschäft ist alles sehr teuer

este carnicero vendo todo muy caro

dieser Fleischhauer verkauft sehr teuer

eso sale muy caro

das ist sehr teuer

claro

[percepción sensorial]  

claramente

oír, ver  

claro 

[precisión articulatoria]  

cantar, conversar, decir, hablar, l

lamar, pronunciar  

delgado

-

hilar delgado [= discurrir con sutileza]

(es sehr genau nehmen /

Haarspalterei betreiben)

derecho

-

caminar, continuar, ir, salir, seguir, venir 

[verbos de movimiento]

distinto

[de distinta manera]  

nicht mit  

distintamente

[deutlich]  

pensar / opinar / tratar una cosa

yo en esto pienso distinto

da denke ich anders

duro

[con mucho esfuerzo]  

duramente

trabajar muy duro / darle duro

schwer arbeiten  

duro [con violencia]  

dar, pegar kräftig schlagen  

elegante  

elegantemente

vestir

fatal [rematadamente mal]  

fatalmente

ir, pasarlo, oír  

fatal  [schlecht bekommen]

-

caer

la comida me cayó fatal

fenomenal [estupendamente]  

fenomenalmente

ir (a uno), pasar(lo), sentirse, etc.

lo has hecho fenomenal

das hast du prima hingekriegt

fenomenal = fenómeno  

pasarlo fenómeno / pasarlo bomba /

pasarlo genial  

fijo  

fijamente

mirar

fino

finamente

hilar fino [= discurrir con sutileza]

(es sehr genau nehmen / Haarspalterei betreiben)

fino  

finamente

escribir muy fino – sehr fein schreiben  

firme  

firmemente

pisar, hablar, trabajar:

hablar (de) firme

entschlossen sprechen / mit Festigkeit sprechen

llueve (de) firme

es regnet tüchtig / es regnet sehr stark /

es regnet sehr heftig

estudiar de firme

fleißig lernen

el calor aprieta de firme

es herrscht eine sengende Hitze

pisar firme

entschlossen auftreten

trabajar de firme

gehörig zupacken / tüchtig arbeiten

fuerte [con fuerza]  

fuertemente

 

pisar

fuerte [con fuerza]

[intensidad de fenómenos: ‘kräftig’]  

granizar, llover, nevar, tronar  

fuerte [mucho]

[cantidad: ‘kräftig’ / ‘viel’]  

cenar, comer, desayunar, trabajar 

trabajar fuerte

fest arbeiten

fuerte [intensidad del sonido] 

-

cantar, conversar, decir, hablar, llamar,

pronunciar, roncar: roncar muy fuerte

schnarcht sehr stark  

garrafal

una falta garrafal

ein grober Fehler

-

hacer algo garrafal

ungeheuer schlecht

el examen lo hizo garrafal

gordo  

-

hablar gordo

dicke Töne spucken    

grosero

groseramente

hablar gordo

eine vulgäre Sprache verwenden 

gustoso

gustosamente

lo haré gustoso

ich werde es gern tun

hondo [espacial]  

-

calar, clavar, enterrar, penetrar, respirar:

respirar hondo - tief einatmen 

hondo [figurado]  

hondamente

me hirió muy hondo con sus palabras

er hat micht tief verletzt

horrible  

horriblemente

sonar

estas canciones suenan horrible

diese Lieder klingen schrecklich

infinito  

infinitamente

agradecer, alegrarse  

largo / 

largo y tendido  

largamente

conversar, hablar, charlar, [LA] platicar

ligero

nicht mit

ligeramente

[leichtfertig/flüchtig/

oberflächlich/obenhin]

andar ligero

schnellen Schrittes gehen

cenar ligero

ein leichtes Abendessen einnehmen 

obrar muy de ligero / obrar muy ligeramente

sehr leichtfertig handeln

limpio

limpiamente

jugar

primero

primeramente

abrir, conocer, enterarse (de), escribir,

hablar, llegar, pensar, poseer, trabajar, subir

pronto

-

abrir, conocer, enterarse (de), escribir, hablar,

llegar, pensar, poseer, trabajar, subir

quedo 

[intensidad del sonido]

-

cantar, conversar, decir, hablar, llamar,

pronunciar

rápido

rápidamente

abrir, conocer, enterarse (de), escribir, hablar,

llegar, pensar, poseer, trabajar, subir:

contestó muy rápido

er antwortete sehr schnell

recio 

[intensidad del sonido]

reciamente

cantar, conversar, decir, hablar, llamar,

pronunciar

recto

nicht mit

rectamente

(honradamente)

[redlich]

continuar, ir, salir, seguir, venir

[verbos de movimiento]

sano

sanamente

comer, alimentarse

sesgado

[schräg / schief]

sesgadamente

mirar

temprano

-

mañana tenemos que salir temprano

wir müssen morgen früh wegfahren

 veloz

velozmente

corre muy veloz

er fährt sehr schnell

er läuft sehr schnell

Adjektiv und Adverb haben dieselbe Form, aber eine andere Bedeutung

„In anderen Fällen haben Adverb und Adjektiv dieselbe Form, aber verschiedene Bedeutung, während gleichzeitig auch noch ein zweites Adverb [auf –mente (mit einer Bedeutung, die von der der ersten Adverbform abweicht oder auch nicht)] existiert. [...]

Dabei ist allerdings anzumerken, dass die Wörter alto, bajo usw., wenn sie als Adverbien gebraucht werden, eine «wenig flexible Syntax» aufweisen als die Formen auf –mente. Sie werden grundsätzlich nicht vom Verb getrennt. So kann man sagen: María habló claro (oder: claramente) de la cuestión (“Maria hat deutlich zu der Frage Stellung genommen”) oder María habló de la cuestión claramente, aber nicht *Maria habló de la cuestión claro. Auch die Wendung jugar limpio ist untrennbar (nicht: *jugar a las cartas limpio).” [Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 126]

 

 Adjetivo predicativo

Adverbio  adjetival

Adverbio en -mente

alto 

hoch

[Bei alto bestehen zwischen

adverbialem Adjektiv alto und

der Modaladverb auf -mente

Bedeutungsunterschiede:

alto ‘hoch’, altamente ‘höchst’]

alto

laut

hablar alto 

laut sprechen

habla muy alto

er spricht sehr laut

volar alto

hoch fliegen

altamente [= en extremo]

in hohem Maße / höchst ...

altamente recomendable

sehr empfehlenswert

habla de cosas altamente abstractas

er spricht über höchst abstrakte Dinge

bajo tief

bajo leise

hablar bajo

leise sprechen

hablar por lo bajo

flüstern

volar bajo

tief fliegen

bajamente

niederträchtig / gemein

*hablar bajamente

*volar bajamente

claro hell/klar

claro

deutlich

claramente

eindeutig / offensichtlich

distinto

pensar distinto

anders denken

anderer Meinung sein

distintamente [ = claramente]

pensar distintamente

differenziert denken

oyó distintamente un ruido

er hat ei Geräusch deutlich

wahrgenommen

igual gleich

igual [= quizá] [coloquial]

igual viene mañana

vielleicht kommt er morgen

igualmente [= del mismo modo]

gleichfalls / ebenfalls / auch

limpio sauber

limpio

ehrlich

limpiamente

sauber /  ehrlich

jugar limpio 

fair spielen

[allerdings auch:

jugar limpiamente]

preciso genau

trabaja muy preciso =

trabaja con precisión

escribe muy preciso =

escribe con precisión

precisamente

gerade / ausgerechnet

precisamente 

por eso

eben deshalb

¿tiene que ser precisamente hoy?

muss es ausgerechnet 

heute sein?

*trabaja precisamente ...

trabaja precisamente hoy ...

er arbeitet gerade heute in ...

raro seltsam

va vestido muy raro

er ist merkwürdig gekleidet

raramente

selten

Einige adverbios adjetivales sind nicht durch eine Form auf –mente ersetzbar, weil das eine der Formen eine metaphorische Bedeutung hat:

    Era de los que pisaban fuerte por Villa Santa Rita.

    Necesitamos una persona con carácter, que pise fuerte.

    [pisar fuerte = selbstbewusst auftreten]

Das intransitive Verb pisar hat hier eine metaphorische Bedeutung und bezeichnet das Verhalten des Subjekts. Es ist nicht mit fuertemente austauschbar. Im Gegensatz zu

    Pisaban fuerte/fuertemente las uvas para extraerles el zumo.

    Pisaban firme para no resbalar.

Hier wird das transitive Verb pisar nicht metaphorisch verwendet und behält seine ursprüngliche Bedeutung («apretar (algo) con los pies») bzw. es bezeichnet ‘festtreten’. Weitere Beispiele:

    No hiles tan fino: no hubo intención en mis palabras.

    [Bitte, (betreibe) keine Haarspalterei, ich habe es nicht Absicht gesagt!]

    No hilaba tan fino/finamente esa lana. Le gustaban las hebras más gruesas.

    [Diese Wolle spinnte sie nicht so fein.]

¿Existe alguna regla para la formación de adverbios adjetivales?  

¿Existe alguna regla que determine cuándo y por qué se puede eliminar la terminación en "mente" de un adverbio?: Jorge habla muy rápido, etc.

La neutralización o inmovilización de un adjetivo que, en función adverbial, debería ir marcado con la terminación en –mente, tiene lugar solamente en combinación con determinados verbos, es decir, en determinado campo semántico. El uso de estos adverbios adjetivales varía según el registro y las regiones (muy acentuado en LA, con diferencias regionales). En casos como éste, no se puede deducir una regla del sistema o del paradigma gramatical, por lo que muchas gramáticas didácticas aconsejan “aprenderse las locuciones fijas de memoria”. Vaya una explicación, que no una regla:

En estos casos se trata de adverbios adjetivales, que tienen la forma de un adjetivo en singular (con el sufijo masculino si el adjetivo es de dos terminaciones). En su mayoría alternan con el adverbio en –mente, y contrastan con el adjetivo predicativo:

a. La chica juega limpio / limpiamente todas las partidas. [adverbio]

b. La chica juega limpia todas las partidas. [complemento predicativo subjetivo]

Es reducida la cantidad de adverbios en –mente que se corresponden con adverbios cortos (o inmovilizados) y su uso está sujeto, en general, a su colocación con determinados verbos (ver: Adverbios adjetivales).

Los adverbios adjetivales son complementos predicativos subjetivos que han quedado inmovilizados y adoptan la expresión propia del género no marcado, el masculino singular. Los complementos predicativos (tanto subjetivos como objetivos) no son conmutables por lo, sino por así / eso / de tal manera, lo que muestra que tienen un carácter más bien adverbial. El complemento predicativo encierra en sí una bipredicación:

„Dem complemento predicativo liegt auch eine Konstruktion mit Kopulaverb zugrunde, wenn sie als Ergänzung von nicht kopulativen Verben erscheint, d.h. die Konstrukte, in denen es vorkommt, sind in solchen Fällen als Transformationen von zwei Sätzen zu verstehen, von denen einer ein Kopulaverb enthält, wie die Beispiele von Alarcos und Alcina zeigen:

Antonio llegó a casa + Antonio estaba cansado

= Antonio llegó cansado a casa.

Llevaba los zapatos + Los zapatos estaban rotos.

= Llevaba rotos los zapatos.

El camarero trajo el pescado + El pescado estaba frito.

= El camarero trajo frito el pescado.“ [Cartagena / Gauger, 1989, Bd. 1, S. 447-448]

Ich trinke den Kaffee schwarz. =

Ich trinke Kaffee + Der Kaffee ist schwarz.

Vor ihm wuchs – groß, wuchtig und gewaltig – ein Elefant aus dem Felsen. = Vor ihm wuchs ein Elefant aus dem Felsen + Der Elefant war groß, wuchtig und gewaltig.

Como indica el Esbozo de la RAE, los complementos predicativos de sujeto expresan una propiedad característica del sujeto y, al mismo tiempo, influyen en la acción del verbo lo mismo que un adverbio.

Juan es cariñoso con sus hijos.

Juan trata muy cariñoso a sus hijos.

Juan trata a sus hijos cariñosamente.

Juan se muestra muy cariñoso con sus hijos.

Juan trata a sus hijos con cariño.

Jorge habla muy rápido.

Jorge es muy rápido hablando.

Jor es una persona que habla muy rápido.

Jorge habla muy rápidamente.

Jorge habla con rapidez.

El Cádiz jugó todo el encuentro muy nervioso.

Cadiz hat während der ganzen Begegnung sehr nervös gespielt.

El Cádiz estaba muy nervioso durante todo el encuentro.

Virginia siempre caminó rápida.

Virginia ging immer zügig.

Virginia es una mujer rápida al caminar.

Su vida transcurrió suavona.

Sein Leben verlief ganz glatt.

Llevó una vida suavona.

Vivió suavemente / con suavidad / una vida sin estridencias.

Es por lo que los hablantes tienden a formar estas clases de adverbios adjetivales, tendencia que es más acentuada en Hispanoamérica, así como en la lengua coloquial.

„Es ist eine deutliche Tendenz feststellbar, das Adjektiv (wie ein echtes Adverb) unverändert zu lassen. Selbst bei hervorragenden Autoren der Gegenwart findet man wenig elegant (und eigentlich falsche) Konstruktionen wie die folgenden:

Hablaron muy largo y lamentoso.

Es war ein langes Gespräch voller Klagen.

Aparecen unos señores vestidos muy raro.

Wir sehen da (auf einem Wandteppich) einige sehr merkwürdig gekleidete Herren.

Podemos pasárnoslo soberbio.

Wir können eine schöne Zeit haben.

Varios hombres lo miran indiferente.

Männer betrachten ihn teilnahmslos." [Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 124-126]

Etimología

«Los adverbios en –mente del español se originan en la construcción sintáctica latina, de valor adverbial, formada por mente, ablativo del sustantivo femenino mens, mentis ‘mente, ánimo, intención’, y un adjetivo concordado antepuesto.

Muchos adverbios del español provienen de formas adverbiales latinas:

a)    adverbios cerca < circa; hoy < hodie; ya < iam.

b)    combinaciones sintácticas entre ellas: preposición y adverbio: demás < demagis; después < de-ex-post; dos adverbios: aquí < eccum hic; jamás < iam magis; adjetivo y sustantivo: hogaño < hoc anno; todavía < tota via; una oración: el adverbio quizás se origina en la oración latina qui sapit (‘quién sabe’).

El latín formaba adverbios mediante varios sufijos, entre ellos –e, en palabras como bene, male, tarde, (conservadas sin embargo en italiano: esp. bien, mal, tarde), longe (‘largamente’, esp. ant. lueñe). Con el sufijo –o, tema de acusativos neutros de adjetivos o del ablativo neutro de sustantivos, también formó adverbios, procedimiento que pasó al romance: (hablar) bajo, (hablar) claro, etc., y se extendió a adjetivos de otras terminaciones (fuerte, diferente, fácil). Otros sufijos adverbiales del latín, como (i)ter, -tim, -(i)tus, no se conservaron.

Grandgent señala que la construcción endocéntrica adverbial latina de <adjetivo + mente) se usó primero “para designar un estado de ánimo, como forti mente, obstinata mente, jocunda mente”. Luego “pasó a emplearse en uns entido más general: pari mente. Más tarde, tal vez terminado ya el periodo del latín vulgar, mente se usó con algunos adjetivos que podían formar una dverbio de modo”, como sola mente. En la Romania el rumano no conservó la construcción, pero en otras lenguas mente también a veces se añade a adverbios, como en el francés comment y el italiano insiememente.

El españo antiguo contaba con el sustantivo guisa (germ. wisa), que formaba también construcciones endocéntricas de valor adverbial: Lloráronle muy fiera guisa, como en alemán gleicherweise, folgenderweise, y en inglés otherwise, anywise

[Kovacci, Ofelia: “El adverbio”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 11.1.2.1]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten