Adverbiales Adjektiv
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Adverbialer Gebrauch des Adjektivs: Adjektiv und Adverb haben dieselbe Form
adjetivo
atributivo
steht beim Substantiv:
las aguas turbias / el café caliente
predicativo
Das Prädikativ(um) (auch Prädikatsnomen genannt) ist ein Prädikatsteil,
der zusammen mit sein, werden, scheinen, bleiben, heißen oder mit Verben
des Nennens das Prädikat im Satz bildet.
Im Spanischen erscheint hauptsächlich mit den Kopulaverben (ser, estar, parecer).
In der Regel kann mit lo kommutiert werden.
las aguas están turbias = Lo están
el café está caliente = Lo está
complemento predicativo subjetivo
Das Subjektsprädikativ erscheint mit intransitiven Verben.
Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso.
las aguas bajan turbias = así bajan
murió muy joven = así murió
ella llegó agotada = así llegó
se marcharon tranquilas = así se marcharon
complemento predicativo objetivo:
Das Objektsprädikativ erscheint mit transitiven Verben.
Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso oder mit Präposition + tal(es).
toma el café muy caliente = toma así el café
lleva los zapatos rotos = lleva así los zapatos
lleva las medias rotas = lleva así las medias
el muchacho pasaba por tonto = pasaba por tal
ha pecado de ingenuo = ha pecado de eso
adverbio
adjetival
In Verbindung mit bestimmten Verben (der Rede, der Bewegung, der Wahrnehmung usw.)
können bestimmte Adjektive neutralisiert
und in adverbialer Form gebraucht werden. Sie werden adverbios adjetivales genannt.
Sie sind unveränderlich bzw. sie stimmen
nicht mit einem Substantiv überein, und verwenden die männliche Form Singular auf –o
bzw. Singular auf –e oder auf Konsonanten.
Meistens kann dieses Adverb durch die Form auf –mente ersetzt werden,
aber in einigen Fällen hat die Form auf –mente eine andere Bedeutung.
habla claro = habla claramente
corre rápido = corre rápidamente
trabajáis duro = trabajáis duramente
habla alto = er spricht laut
aber: está altamente cualificado
= er ist hochqualifiziert
de modo mit Endung auf –mente. Modalbestimmung.
In Verbindung mit einem Verb:
se marchó tranquilo = se marchó tranquilamente
el abogado vivía tranquilo = vivía tranquilamente
adverbios modificadores del adjetivo =
adverbios indirectamente cuantificadores
Vor einem Adjektiv bzw. einem Partizip immer mit Endung auf -mente:
altamente encomiable
claramente mal hecho
finamente dicho
firmemente convencido
fuertemente impresionado
hondamente conmovido
infinitamente más valioso
ligeramente cambiado
largamente expuesto
Bestimmte Adjektive können - in Verbindung mit bestimmten Verben - in adverbialer Form gebraucht werden. Sie werden adverbios adjetivales genannt. Sie sind unveränderlich bzw. neutralisiert, d. h. sie stimmen nicht mit einem Substantiv überein, und weisen immer die Endung masculino singular auf: -o, -e, -Konsonant.
Bsp.:
correr rápido
schnell fahren
desayunar fuerte
kräftig frühstücken
desayunar ligero
ein leichtes Frühstück einnehmen
hablar alto / hablar bajo
laut / leise sprechen
hablar claro
deutlich / offen sprechen
pegar duro
hart zuschlagen
respirar hondo
tief einatmen
„Im Spanischen gibt es eine besondere Form für das Adverb; im Deutschen nicht, hier fungiert als Adverb materiell das unflektierte Adjektiv. Petra ist toll, Petra sing soll – Petra es estupenda, Petra canta estupendamente. Auch spanisch jedoch findet sich das ‘neutralisierte’ Adjektiv in solcher Funktion nicht selten, es steht also dann als Adverb: Canta muy alto – er sing sehr laut. Le ovacionaron largo, Le pegaron largo, Resiste firme.
Oft ist nicht leicht zu entscheiden, was eigentlich determiniert wird: das Verb oder das Substantiv: El caballo corre ligero (ligero hier ‘schnell’), Se alejaron tristes, Pablo la mira pensativo distraído. Dass –mente als Adverb bildendes Morphem bewußtseinslebendig ist, zeigt die Tatsache, dass bei mehreren Adverbien –mente nur einmal steht: Encontrar un pequeño lugar bajo el sol, en el que sea posible laborar callada, humilde, dedicadamente.” [Cartagena/Gauger, Bd. 2., S. 355]
Manchmal wird ein adverbial gebrauchtes Adjektiv nicht mit der für das Adverb typischen Endung –mente markiert. Dann haben Adjektiv und Adverb dieselbe Form. Solche Adverbien werden adverbios adjetivales genannt.
libro barato
billiges Buch
comprar barato
billig kaufen
libro caro
teueres Buch
comprar caro
teuer kaufen
derecho
kerzengerade
caminar derecho
aufrecht gehen
pan duro
hartes Brot
trabajar duro
hart arbeiten
vestido blanco
weises Kleid
lavar más blanco
gründlicher waschen
Adverbios adjetivales sind Adjektive, die adverbial gebraucht werden bzw. ohne Endung auf –mente. Sie sind unmarkiert [„están inmovilizados“ (Alarcos)]: männliche Form Singular. Meistens können sie mit der Form auf –mente alternieren. Aber sie unterscheiden sich immer von dem prädikativen Gebrauch des Adjektivs: Konkordanz mit einem Substantiv.
a. La chica juega limpio / limpiamente todas las partidas.
b. La chica juega limpia todas las partidas.
Bei a. limpio und limpiamente bedeuten ‘ohne Tricks’ und sie beziehen sich auf das Verb (juego limpio = sauberes Spiel).
Bei b. ist limpia im Sinne von ‘mackellos’ ein Adjektiv, das mit dem Subjekt übereinstimmt und mit dem Adverb auf –mente nicht austauschbar ist: la chica limpia / *juego limpio. [vgl. Bosque/Demonte, vol. 1, p.712]
Nicht alle Adverbien auf –mente haben eine verkürzte Form („adverbios cortos o inmovilizados“) neben der Form auf –mente. Es handelt sich immer um Adverbien, die nur in Verbindung mit bestimmten Verben bzw. in einem bestimmten semantischen Feld eine verkürzte Form einnehmen können. Hier die adverbios adjetivales, eingeteilt nach dem semantischen Feld:
Adverbio adjetival
con los verbos [campo semántico]
alto, bajo [valor espacial]
arrojar, colocar, poner, subir, volar [verbos locativos]
alto, bajo, quedo, fuerte, recio [intensidad del sonido],
claro [precisión articulatoria]
cantar, conversar, decir, hablar, llamar, pronunciar
barato
comprar, vender
bárbaro, fenomenal [estupendamente]
ir (a uno), pasar(lo), sentirse
blanco
lavar más blanco gründlicher waschen
caro
comprar, vender
claro [percepción sensorial]
oír, ver
derecho, recto
caminar, continuar, ir, salir, seguir, venir
[verbos de movimiento]
distinto [de distinta manera]
pensar / opinar / tratar una cosa
yo en esto pienso distinto da denke ich anders
duro [con mucho esfuerzo]
trabajar muy duro
schwer arbeiten
duro [con violencia]
dar, pegar kräftig schlagen
fatal [rematadamente mal]
ir, pasarlo, oír
fenomenal = fenómeno
pasarlo fenómeno / pasarlo bomba / pasarlo genial
fijo, sesgado
mirar
fino, delgado
hilar fino / hilar delgado [= discurrir con sutileza]
firme, fuerte
pisar
fuerte [intensidad de algunos fenómenos]
granizar, llover, nevar, tronar
fuerte [intensidad de una actividad]
trabajar
hondo [espacial]
calar, clavar, enterrar, penetrar, respirar
hondo [figurado]
me hirió muy hondo con sus palabras
er hat micht tief verletzt
infinito
agradecer, alegrarse
largo / largo y tendido
conversar, hablar
limpio
jugar
primero, rápido, pronto
abrir, conocer, enterarse (de), escribir, hablar, llegar,
pensar, poseer, trabajar, subir
Viele adverbios adjetivales werden nicht überall verwendet. Einige sind in Spanien nicht mehr üblich, sind aber in Zentralamerika erhalten geblieben:
(cantar, irle a uno) lindo [= bien] (Arg., Urug.);
(irle a uno, cantar) bonito [= bien] (Chile, Perú, Col., Guat., Rep. Dom., Cuba);
(conversar, beber) sabroso (Col. Venez., Nicar., Méx.);
(errar, cantar, doler) feo [= mal] (Arg., Col., Perú, C. Rica, Méx.).
Andere wie diario, fácil, sano werden in Spanien und in einigen lateinamerikanischen Dialekten gebraucht. Andere wiederum gehören den sog. “registro rural” [ländlich]:
(equivocarse, errar) fiero [= malamente, completamente] (Arg.).
In Lateinamerika werden Adjektive besonders häufig als Adverbien verwendet (adverbialización de adjetivos).
Bsp.:
canta muy lindo
er singt sehr schön
habla muy bonito
er spricht sehr schön
equivocarse feo
sich sehr stark irren
habla muy feo
er spricht nicht sehr schön
Apócope [Verkürzung] von recientemente zu recién
Die verkürzte Form recién wird vor manchen Perfektpartizipien und Adjektiven in adverbialer Funktion mit der Bedeutung von recientemente gebraucht.
recién casado
frisch verheiratet
recién afeitado
frisch rasiert
recién libre
gerade entlassen
recién llegado
gerade angekommen
recién muerto
unlängst verstorben
recién nacido
neugeboren
recién pintado
frisch gestrichen
recién limpio (limpiado)
frisch gereinigt
In Lateinamerika findet sich häufig ein alleinstehend gebrauchtes recién in Sätzen, in denen von der jüngsten Vergangenheit oder nahen Zukunft die Rede ist. Es bedeutet dann: ‘vor kurzem’, ‘unlängst’, ‘erst’, ‘gleich’.
Bsp.:
Recién salía de la cárcel.
War gerade aus dem Gefängnis entlassen.
Esto lo trajeron recién, apenas ayer.
Das ist vor kurzen, gestern erst geliefert worden.
Alphabetische Liste der adverbios adjetivales
Adverbio adjetival
Alterniert
bei den Verben
alto [intensidad del sonido]
nicht mit
altamente
[höchst]
cantar, conversar, decir, hablar,
llamar, pronunciar
alto [valor espacial]
arrojar, colocar, poner, subir, volar
[verbos locativos]
bajo [intensidad del sonido]
nicht mit
bajamente
[niederträchtig / gemein]
cantar, conversar, decir, hablar,
llamar, pronunciar
bajo [valor espacial]
arrojar, colocar, poner, subir, volar
[verbos locativos]
barato
-
comprar, vender
bárbaro [estupendamente]
bárbaramente
ir (a uno), pasar(lo), sentirse
blanco
-
lavar más blanco gründlicher waschen
caro
-
comprar, vender
vender caro
teuer verkaufen
te costará caro
das wird dich teuer zu stehen kommen
das sollst du mir büßen
este comercio vende todo muy caro
in diesem Geschäft ist alles sehr teuer
este carnicero vendo todo muy caro
dieser Fleischhauer verkauft sehr teuer
eso sale muy caro
das ist sehr teuer
claro
[percepción sensorial]
claramente
oír, ver
claro
[precisión articulatoria]
cantar, conversar, decir, hablar, l
lamar, pronunciar
delgado
-
hilar delgado [= discurrir con sutileza]
(es sehr genau nehmen /
Haarspalterei betreiben)
derecho
-
caminar, continuar, ir, salir, seguir, venir
[verbos de movimiento]
distinto
[de distinta manera]
nicht mit
distintamente
[deutlich]
pensar / opinar / tratar una cosa
yo en esto pienso distinto
da denke ich anders
duro
[con mucho esfuerzo]
duramente
trabajar muy duro / darle duro
schwer arbeiten
duro [con violencia]
dar, pegar kräftig schlagen
elegante
elegantemente
vestir
fatal [rematadamente mal]
fatalmente
ir, pasarlo, oír
fatal [schlecht bekommen]
-
caer
la comida me cayó fatal
fenomenal [estupendamente]
fenomenalmente
ir (a uno), pasar(lo), sentirse, etc.
lo has hecho fenomenal
das hast du prima hingekriegt
fenomenal = fenómeno
pasarlo fenómeno / pasarlo bomba /
pasarlo genial
fijo
fijamente
mirar
fino
finamente
hilar fino [= discurrir con sutileza]
(es sehr genau nehmen / Haarspalterei betreiben)
fino
finamente
escribir muy fino – sehr fein schreiben
firme
firmemente
pisar, hablar, trabajar:
hablar (de) firme
entschlossen sprechen / mit Festigkeit sprechen
llueve (de) firme
es regnet tüchtig / es regnet sehr stark /
es regnet sehr heftig
estudiar de firme
fleißig lernen
el calor aprieta de firme
es herrscht eine sengende Hitze
pisar firme
entschlossen auftreten
trabajar de firme
gehörig zupacken / tüchtig arbeiten
fuerte [con fuerza]
fuertemente
pisar
fuerte [con fuerza]
[intensidad de fenómenos: ‘kräftig’]
granizar, llover, nevar, tronar
fuerte [mucho]
[cantidad: ‘kräftig’ / ‘viel’]
cenar, comer, desayunar, trabajar
trabajar fuerte
fest arbeiten
fuerte [intensidad del sonido]
-
cantar, conversar, decir, hablar, llamar,
pronunciar, roncar: roncar muy fuerte
schnarcht sehr stark
garrafal
una falta garrafal
ein grober Fehler
-
hacer algo garrafal
ungeheuer schlecht
el examen lo hizo garrafal
gordo
-
hablar gordo
dicke Töne spucken
grosero
groseramente
hablar gordo
eine vulgäre Sprache verwenden
gustoso
gustosamente
lo haré gustoso
ich werde es gern tun
hondo [espacial]
-
calar, clavar, enterrar, penetrar, respirar:
respirar hondo - tief einatmen
hondo [figurado]
hondamente
me hirió muy hondo con sus palabras
er hat micht tief verletzt
horrible
horriblemente
sonar
estas canciones suenan horrible
diese Lieder klingen schrecklich
infinito
infinitamente
agradecer, alegrarse
largo /
largo y tendido
largamente
conversar, hablar, charlar, [LA] platicar
ligero
nicht mit
ligeramente
[leichtfertig/flüchtig/
oberflächlich/obenhin]
andar ligero
schnellen Schrittes gehen
cenar ligero
ein leichtes Abendessen einnehmen
obrar muy de ligero / obrar muy ligeramente
sehr leichtfertig handeln
limpio
limpiamente
jugar
primero
primeramente
abrir, conocer, enterarse (de), escribir,
hablar, llegar, pensar, poseer, trabajar, subir
pronto
-
abrir, conocer, enterarse (de), escribir, hablar,
llegar, pensar, poseer, trabajar, subir
quedo
[intensidad del sonido]
-
cantar, conversar, decir, hablar, llamar,
pronunciar
rápido
rápidamente
abrir, conocer, enterarse (de), escribir, hablar,
llegar, pensar, poseer, trabajar, subir:
contestó muy rápido
er antwortete sehr schnell
recio
[intensidad del sonido]
reciamente
cantar, conversar, decir, hablar, llamar,
pronunciar
recto
nicht mit
rectamente
(honradamente)
[redlich]
continuar, ir, salir, seguir, venir
[verbos de movimiento]
sano
sanamente
comer, alimentarse
sesgado
[schräg / schief]
sesgadamente
mirar
temprano
-
mañana tenemos que salir temprano
wir müssen morgen früh wegfahren
veloz
velozmente
corre muy veloz
er fährt sehr schnell
er läuft sehr schnell
Adjektiv und Adverb haben dieselbe Form, aber eine andere Bedeutung
„In anderen Fällen haben Adverb und Adjektiv dieselbe Form, aber verschiedene Bedeutung, während gleichzeitig auch noch ein zweites Adverb [auf –mente (mit einer Bedeutung, die von der der ersten Adverbform abweicht oder auch nicht)] existiert. [...]
Dabei ist allerdings anzumerken, dass die Wörter alto, bajo usw., wenn sie als Adverbien gebraucht werden, eine «wenig flexible Syntax» aufweisen als die Formen auf –mente. Sie werden grundsätzlich nicht vom Verb getrennt. So kann man sagen: María habló claro (oder: claramente) de la cuestión (“Maria hat deutlich zu der Frage Stellung genommen”) oder María habló de la cuestión claramente, aber nicht *Maria habló de la cuestión claro. Auch die Wendung jugar limpio ist untrennbar (nicht: *jugar a las cartas limpio).” [Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 126]
Adjetivo predicativo
Adverbio adjetival
Adverbio en -mente
alto
hoch
[Bei alto bestehen zwischen
adverbialem Adjektiv alto und
der Modaladverb auf -mente
Bedeutungsunterschiede:
alto ‘hoch’, altamente ‘höchst’]
alto
laut
hablar alto
laut sprechen
habla muy alto
er spricht sehr laut
volar alto
hoch fliegen
altamente [= en extremo]
in hohem Maße / höchst ...
altamente recomendable
sehr empfehlenswert
habla de cosas altamente abstractas
er spricht über höchst abstrakte Dinge
bajo tief
bajo leise
hablar bajo
leise sprechen
hablar por lo bajo
flüstern
volar bajo
tief fliegen
bajamente
niederträchtig / gemein
*hablar bajamente
*volar bajamente
claro hell/klar
claro
deutlich
claramente
eindeutig / offensichtlich
distinto
pensar distinto
anders denken
anderer Meinung sein
distintamente [ = claramente]
pensar distintamente
differenziert denken
oyó distintamente un ruido
er hat ei Geräusch deutlich
wahrgenommen
igual gleich
igual [= quizá] [coloquial]
igual viene mañana
vielleicht kommt er morgen
igualmente [= del mismo modo]
gleichfalls / ebenfalls / auch
limpio sauber
limpio
ehrlich
limpiamente
sauber / ehrlich
jugar limpio
fair spielen
[allerdings auch:
jugar limpiamente]
preciso genau
trabaja muy preciso =
trabaja con precisión
escribe muy preciso =
escribe con precisión
precisamente
gerade / ausgerechnet
precisamente
por eso
eben deshalb
¿tiene que ser precisamente hoy?
muss es ausgerechnet
heute sein?
*trabaja precisamente ...
trabaja precisamente hoy ...
er arbeitet gerade heute in ...
raro seltsam
va vestido muy raro
er ist merkwürdig gekleidet
raramente
selten
Einige adverbios adjetivales sind nicht durch eine Form auf –mente ersetzbar, weil das eine der Formen eine metaphorische Bedeutung hat:
Era de los que pisaban fuerte por Villa Santa Rita.
Necesitamos una persona con carácter, que pise fuerte.
[pisar fuerte = selbstbewusst auftreten]
Das intransitive Verb pisar hat hier eine metaphorische Bedeutung und bezeichnet das Verhalten des Subjekts. Es ist nicht mit fuertemente austauschbar. Im Gegensatz zu
Pisaban fuerte/fuertemente las uvas para extraerles el zumo.
Pisaban firme para no resbalar.
Hier wird das transitive Verb pisar nicht metaphorisch verwendet und behält seine ursprüngliche Bedeutung («apretar (algo) con los pies») bzw. es bezeichnet ‘festtreten’. Weitere Beispiele:
No hiles tan fino: no hubo intención en mis palabras.
[Bitte, (betreibe) keine Haarspalterei, ich habe es nicht Absicht gesagt!]
No hilaba tan fino/finamente esa lana. Le gustaban las hebras más gruesas.
[Diese Wolle spinnte sie nicht so fein.]
¿Existe alguna regla para la formación de adverbios adjetivales?
¿Existe alguna regla que determine cuándo y por qué se puede eliminar la terminación en "mente" de un adverbio?: Jorge habla muy rápido, etc.
La neutralización o inmovilización de un adjetivo que, en función adverbial, debería ir marcado con la terminación en –mente, tiene lugar solamente en combinación con determinados verbos, es decir, en determinado campo semántico. El uso de estos adverbios adjetivales varía según el registro y las regiones (muy acentuado en LA, con diferencias regionales). En casos como éste, no se puede deducir una regla del sistema o del paradigma gramatical, por lo que muchas gramáticas didácticas aconsejan “aprenderse las locuciones fijas de memoria”. Vaya una explicación, que no una regla:
En estos casos se trata de adverbios adjetivales, que tienen la forma de un adjetivo en singular (con el sufijo masculino si el adjetivo es de dos terminaciones). En su mayoría alternan con el adverbio en –mente, y contrastan con el adjetivo predicativo:
a. La chica juega limpio / limpiamente todas las partidas. [adverbio]
b. La chica juega limpia todas las partidas. [complemento predicativo subjetivo]
Es reducida la cantidad de adverbios en –mente que se corresponden con adverbios cortos (o inmovilizados) y su uso está sujeto, en general, a su colocación con determinados verbos (ver: Adverbios adjetivales).
Los adverbios adjetivales son complementos predicativos subjetivos que han quedado inmovilizados y adoptan la expresión propia del género no marcado, el masculino singular. Los complementos predicativos (tanto subjetivos como objetivos) no son conmutables por lo, sino por así / eso / de tal manera, lo que muestra que tienen un carácter más bien adverbial. El complemento predicativo encierra en sí una bipredicación:
„Dem complemento predicativo liegt auch eine Konstruktion mit Kopulaverb zugrunde, wenn sie als Ergänzung von nicht kopulativen Verben erscheint, d.h. die Konstrukte, in denen es vorkommt, sind in solchen Fällen als Transformationen von zwei Sätzen zu verstehen, von denen einer ein Kopulaverb enthält, wie die Beispiele von Alarcos und Alcina zeigen:
Antonio llegó a casa + Antonio estaba cansado
= Antonio llegó cansado a casa.
Llevaba los zapatos + Los zapatos estaban rotos.
= Llevaba rotos los zapatos.
El camarero trajo el pescado + El pescado estaba frito.
= El camarero trajo frito el pescado.“ [Cartagena / Gauger, 1989, Bd. 1, S. 447-448]
Ich trinke den Kaffee schwarz. =
Ich trinke Kaffee + Der Kaffee ist schwarz.
Vor ihm wuchs – groß, wuchtig und gewaltig – ein Elefant aus dem Felsen. = Vor ihm wuchs ein Elefant aus dem Felsen + Der Elefant war groß, wuchtig und gewaltig.
Como indica el Esbozo de la RAE, los complementos predicativos de sujeto expresan una propiedad característica del sujeto y, al mismo tiempo, influyen en la acción del verbo lo mismo que un adverbio.
Juan es cariñoso con sus hijos.
Juan trata muy cariñoso a sus hijos.
Juan trata a sus hijos cariñosamente.
Juan se muestra muy cariñoso con sus hijos.
Juan trata a sus hijos con cariño.
Jorge habla muy rápido.
Jorge es muy rápido hablando.
Jor es una persona que habla muy rápido.
Jorge habla muy rápidamente.
Jorge habla con rapidez.
El Cádiz jugó todo el encuentro muy nervioso.
Cadiz hat während der ganzen Begegnung sehr nervös gespielt.
El Cádiz estaba muy nervioso durante todo el encuentro.
Virginia siempre caminó rápida.
Virginia ging immer zügig.
Virginia es una mujer rápida al caminar.
Su vida transcurrió suavona.
Sein Leben verlief ganz glatt.
Llevó una vida suavona.
Vivió suavemente / con suavidad / una vida sin estridencias.
Es por lo que los hablantes tienden a formar estas clases de adverbios adjetivales, tendencia que es más acentuada en Hispanoamérica, así como en la lengua coloquial.
„Es ist eine deutliche Tendenz feststellbar, das Adjektiv (wie ein echtes Adverb) unverändert zu lassen. Selbst bei hervorragenden Autoren der Gegenwart findet man wenig elegant (und eigentlich falsche) Konstruktionen wie die folgenden:
Hablaron muy largo y lamentoso.
Es war ein langes Gespräch voller Klagen.
Aparecen unos señores vestidos muy raro.
Wir sehen da (auf einem Wandteppich) einige sehr merkwürdig gekleidete Herren.
Podemos pasárnoslo soberbio.
Wir können eine schöne Zeit haben.
Varios hombres lo miran indiferente.
Männer betrachten ihn teilnahmslos." [Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 124-126]
Etimología
«Los adverbios en –mente del español se originan en la construcción sintáctica latina, de valor adverbial, formada por mente, ablativo del sustantivo femenino mens, mentis ‘mente, ánimo, intención’, y un adjetivo concordado antepuesto.
Muchos adverbios del español provienen de formas adverbiales latinas:
a) adverbios cerca < circa; hoy < hodie; ya < iam.
b) combinaciones sintácticas entre ellas: preposición y adverbio: demás < demagis; después < de-ex-post; dos adverbios: aquí < eccum hic; jamás < iam magis; adjetivo y sustantivo: hogaño < hoc anno; todavía < tota via; una oración: el adverbio quizás se origina en la oración latina qui sapit (‘quién sabe’).
El latín formaba adverbios mediante varios sufijos, entre ellos –e, en palabras como bene, male, tarde, (conservadas sin embargo en italiano: esp. bien, mal, tarde), longe (‘largamente’, esp. ant. lueñe). Con el sufijo –o, tema de acusativos neutros de adjetivos o del ablativo neutro de sustantivos, también formó adverbios, procedimiento que pasó al romance: (hablar) bajo, (hablar) claro, etc., y se extendió a adjetivos de otras terminaciones (fuerte, diferente, fácil). Otros sufijos adverbiales del latín, como (i)ter, -tim, -(i)tus, no se conservaron.
Grandgent señala que la construcción endocéntrica adverbial latina de <adjetivo + mente) se usó primero “para designar un estado de ánimo, como forti mente, obstinata mente, jocunda mente”. Luego “pasó a emplearse en uns entido más general: pari mente. Más tarde, tal vez terminado ya el periodo del latín vulgar, mente se usó con algunos adjetivos que podían formar una dverbio de modo”, como sola mente. En la Romania el rumano no conservó la construcción, pero en otras lenguas mente también a veces se añade a adverbios, como en el francés comment y el italiano insiememente.
El españo antiguo contaba con el sustantivo guisa (germ. wisa), que formaba también construcciones endocéntricas de valor adverbial: Lloráronle muy fiera guisa, como en alemán gleicherweise, folgenderweise, y en inglés otherwise, anywise.»
[Kovacci, Ofelia: “El adverbio”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 11.1.2.1]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten