Artikel - bestimmt
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Der bestimmte Artikel - El artículo determinado
DIE FORMEN
Artikel
Bestimmt
Unbestimmt
singular
plural
singular
plural
maskulin
el
los
un
unos
feminin
la
las
una
unas
Wenn die Präposition a und de auf den Artikel el stoßen, findet eine vokalische Verschmelzung statt:
a + el = al
La madre llama al hijo.
Die Mutter ruft ihren Sohn an.
de + el = del
Es la madre del niño.
Es ist die Mutter des Kindes.Die Zusammensetzungen gelten nicht, wenn der Artikel Teil eines Eigennamens ist.
la gran faena de El Cordobés
der große Auftritt von "El Cordobés"
Der bestimmte Artikel steht im Spanischen
vom Deutschen abweichendDer Artikel hat im Deutschen und Spanischen die gleiche Funktion. In den Gebrauchstendenzen zeigen sich aber gewisse Unterschiede:
Bei Allgemeinbezeichnungen wie Gattungs-, Stoffbegriffe, Abstrakta (hier bisweilen auch vor einem Substantiv als Objekt des Satzes) bzw. bei allgemeingültigen Aussagen:
Eso no tiene nada que ver con el amor.
Mit Liebe hat das nichts zu tun.
La ignorancia no quita castigo.
Unwissenheit schützt vor Strafe nicht.
El tiempo es oro.
Zeit ist Geld.
Los hombres son malos perdedores.
Männer sind schlechte Verlierer.
Los perros son animales domésticos.
Hunde sind Haustiere.
Los hombres quieren siempre lo mismo.
Männer wollen immer dasselbe.
La confianza está bien, pero mejor es el control.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.
La mala educación. [Título de una película de P. Almodóvar]
Schlechte Erziehung.
La leche es un alimento básico.
Milch ist ein Grundnahrungsmittel.
Außer bei vielen Sprichwörtern
Obras son amores y no buenas razones.
Worten müssen Taten folgen.
Bei Studienfächern, Wissensgebieten und Sprachbezeichnungen, wenn diese Subjekt eines Satzes mit allgemeingültigen Sinn sind:
La ingeniería es una carrera difícil.
Ingenieurwesen ist ein schwieriges Studium.
Pocos saben hoy (el) latín.
Wenige können heute Latein.
Der bestimmte Artikel steht im Spanischen vor señor, señora, señorita (außer in der Anrede) und vor Titeln.
Ausnahmen sind: don, doña, monseñor.
el señor López, el doctor Fausto, la señora Suárez
Herr López, Doktor Faustus
Vor Gattungsnamen: la reina Sofía y el rey ...
El rey Juan Carlos y la reina Sofía.
El emperador Carlos V.
Zur Bezeichnung einer Klasse:
Los libros antiguos ya no atraen hoy a muchas personas.
Alte Bücher ziehen heutzutage nicht mehr viele Menschen an.
Zu Stoffbezeichnungen im Singular und in Subjektfunktion, wenn eine unbestimmte Menge gemeint ist:
El cemento y la arena son indispensables para la construcción.
Zement und Sand sind unentbehrlich zum Bau.
Aber der Artikel wird nicht verwendet, wenn die Stoffbezeichnung Objekt oder Subjekt eines Verbs des Verzehrs, Herstellens oder Vorhandenseins ist:
Bebimos vino de La Rioja.
Wir tranken Rioja-Wein.
in Vergleichs- und Steigerungsstrukturen wird auch der Artikel verwendet, wenn der fragliche Stoff ganz allgemein erwähnt wird:
más rojo que la sangre
tan excitante como el té
Zu Farbbezeichnungen:
no le sienta el negro
la película se llama "Del rosa al amarillo"
Vor den Bezeichnungen von Staaten, Landschaften und Städten steht im modernen Spanisch im Prinzip kein Artikel. Aber bei einigen amerikanischen oder asiatischen Ländernamen wird der Artikel verwendet, er kann aber auch weggelassen werden.
Lateinamerikaner verwenden aber in der Regel den Artikel für ihr Heimatland.
La Argentina, El Brasil, El Canadá, La china, El Ecuador, Los Estados Unidos
de América, La India, El Japón, El Paraguay, El Perú, El Salvador, El Uruguay
Aber der Artikel kommt immer bei einer näheren Bestimmung zur Anwendung
la España franquista y la España democrática / la Rusia de los Zares
Bergketten- und Regionenbezeichnungen im Plural haben immer den Artikel:
los Pirineos, los Alpes, los Andes, los Balcanes (der Balkan)
In Ausdrücken über Vorlieben, Interessen und Abneigungen:
¿Te gusta la paella?
Magst du Paella?
Hinter todo: todos los hombres, todo lo bello, todas las mujeres, todo el mundo
Als Ergänzung von „spielen“ in beiden spanischen Entsprechungen:
toca muy bien el piano
er spielt sehr gut Klavier
juega al fútbol
er spielt Fußball
Nach nosotros, vosotros, wenn ein Kollektiv ohne Zahlwort folgt:
nosotros los alemanes
wir Deutsche
vosotros los filósofos
ihr Philosophe
Bei Angabe der Telefonnummer:
-¿Qué número de teléfono tienes?
-Tengo el 57 80 60.
-Welche Tel. Nr. hast du?
-Meine Telefonnummer ist 57 80 60.
Bei der Beschreibung von Eigenschaften und Zustand bzw. Körperteilen, wenn sie prädikativ durch ein Adjektiv ergänzt sind:
tengo las manos sucias
ich habe schmutzige Hände
no hable con la boca llena
sprich nicht mit vollem Mund
Nach tener + Substantiv + Prädikativ:
tienes las manos sucias
du hast schmutzige Hände
tiene los ojos azules
er hat blaue Augen
Vor Konjunktion que = el que = (die Tatsache), dass
le debemos a la policía el que estemos vivos
wir verdanken der Polizei, dass wir am Leben sind
Vor Angaben der Uhrzeit und des Datums sowie der Tageszeiten:
antes de las diez
vor zehn Uhr
el primero de mayo
der erste Mai
Bei Bezeichnung markierter Punkte bzw. um das Erreichen oder Übertreffen von Messpunkten in Zahlen ausgedrückt zu benennen:
superar los cien kilómetros por hora
die 100-km/h-Marke übertreffen
rebasar los veinte grados
zwanzig Grad übersteigen
Aber Maße werden ansonsten ohne Artikel angegeben:
medir cinco centrímetros de ancho
fünf Zentimeter breit sein
hallarse a mil metros de altura
sich auf tausend Meter Höhe befinden
Vor der Anzahl von Lebensjahren, die erreicht oder übertroffen werden:
anda por los cincuenta
er ist um die fünfzig
más allá de los treinta
jenseits des dreißigsten Lebensjahres
Vor Angabe des Alters als Bezugszeitpunkt lebensgeschichtlicher Ereignisse:
casarse a los veinte años
mit zwanzig Jahren heiraten
Vor Prozentangaben:
un aumento del 10%
eine Steigerung von 10%
el 50% de los alemanes
50% der Deutschen
Unterschiede Deutsch - Spanisch
Wenn ein Substantiv, welches durch den Nullartikel Wesen oder Qualität einer Person oder einer Sache ausdrückt, Nominalprädikat oder Objekt des Satzes ist, steht im Dt. meistens der unbestimmte Artikel.
No existe en el Siglo de Oro poesía latina digna de mención.
Eine erwähnenswerte lateinische Dichtung gibt es im Siglo de Oro nicht.
El autor, al parecer, es cristiano.
Der Autor ist offenbar ein Christ.
Wenn das Substantiv durch ein Adjektiv oder ein anderes Substantiv so ergänzt wird, dass nicht das Wesen oder die Qualität im Vordergrund stehen, verwendet man auch im Sp. den unbestimmten Artikel.
Es un buen cristiano.
Er ist ein guter Christ.
Ob ein Substantiv im Dt. das Wesen bzw. die Qualität kennzeichnet, lässt sich manchmal daran erkennen, dass das Akkusativobjekt durch einen entsprechenden verbalen Ausdruck ersetzt werden kann.
Diese Blume hat einen üblen Geruch (= sie riecht schlecht).
Esta flor tiene mal olor.
Esta flor tiene un olor muy malo.
Oft entspricht eine sp. Verbindung von Substantiven, deren zweites Element ohne Artikel steht, einer dt. Nominalzusammensetzung.
puertos de mar
Seehäfen
reloj de pulsera
Armbanduhr
Vor Vor- oder Familiennamen wird in der Standardsprache lediglich in abwertender oder spöttischer Absicht der Artikel gebraucht.
Dieser Beigeschmack verschwindet teilweise beim Gebrauch des Artikels vor dem Familiennamen prominenter Frauen.
Aquel es Juan. Está con Helga.
Er ist bei der Helga.
Es la primera puesta en escena de la Espert.
Das ist die erste Inszenierung der Espert.
Los vor einem Familiennamen im Singular bezeichnet das Ehepaar oder die Familienmitgemeinschaft.
los Fernández
Ehepaar Fernández / Familie Fernández
Andere übersetzungsrelevante Unterschiede sind:
Der Name des Monats
mayo es el mes de las flores
der Mai ist der Monat der Blumen
Zählung von Herrscher- und Papstnamen
Felipe Segundo
Philipp der Zweite
León Trece
Leo der Dreizehnte
Fortbewegungsmittel nach en
Yo voy en tren, vosotros podéis ir en coche.
Ich fahre mit dem Zug, ihr könnt mit dem Wagen fahren.
Nennung von Buchtiteln mit dem darin vorkommenden Namen
¿no has leído el Quijote?
Hast du den Quijote nicht gelesen?
¿conoces el Fausto de Goethe?
Kennst du Goethes Faust?
Wendungen mit Artikel im Dt. = Sp. ohne Artikel:
den Schwanz zwischen die Beine nehmen
irse con el rabo entre piernas
mit dem bloßen Auge
a simple vista
aus den Augen verlieren
perder de vista
aus den Augen, aus dem Sinn
ojos que no ven, corazón que no siente
zur rechten Hand
a mano derecha
Wenn der allgemeine Begriff Objekt bzw. Prädikat des Satzes ist:
einen Preis auf jemandes Kopf setzen
poner precio a la cabeza de alguien
eine glückliche Hand haben
tener buena mano
Pronominaler Gebrauch von el, la, los, las
Unbetontes el, la, los, las + de steht bei Charakterisierung von Personen und Gegenständen durch einen unveräußerlichen Bestandteil derselben:
-¿Quién es Marta?
wer ist Marta?
-La rubia de falda azul.
die Blonde mit dem blauen Rock
Unbetontes el, la, los, las tritt vor die identifizierende Bestimmung (in der Regel mit de) eines Substantivs, das nicht wieder erwähnt wird (aber nicht beim Superlativ).
mi coche y el de Miguel
mein Wagen und der von Michael
los partidos de hoy
die heutigen Spiele
In diesen identifizierenden Konstruktionen darf der bestimmte Artikel nicht mit anderen Präpositionen als de verwendet werden.
Aber gelegentlich steht los, las anstelle von esos, esas, aquellos, aquellos mit Präposition.
los con nota baja
die mit einer Schlechten Note
los sin sombrero
die ohne Hut
besser:
los que tengan nota baja /
los que hayan sacado mala notaesos que no tienen sombrero /
aquellos sin sombreroDer bestimmte Artikel bezieht sich häufig auf ein vorher nicht erwähntes Substantiv mit allgemeinem Sinn.
los de Barcelona
die Leute aus Barcelona
los del Madrid
die Anhänger von Real Madrid
Im pronominalen Gebrauch tritt der bestimmte Artikel auch mit que auf.
Wird das Substantiv nicht wieder aufgenommen, welches Beziehungswort des Relativsatzes ist, so steht statt des Substantivs el que, la que, los que, las que.
Der bestimmte Artikel nimmt das Beziehungselement wieder auf.
esta carne es más cara que la que compramos en el Metro ayer
dieses Fleisch ist teuer als das, das wir gestern im Metro gekauft haben
estas maletas son más pesadas que las que trajimos la otra vez
diese Koffer sind schwerer als die, die wir voriges Mal mitgebracht haben
Die ganz allgemeine bzw. unbestimmte Benennung von Menschen durch ein Relativum erfolgt durch quien oder durch el que. El ist dabei Artikel und geht daher die Verbindung al und del ein.
Quien siembra vientos, recoge tempestades.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.El que diga eso, miente.
Der das sagt, der lügt.besonders bei Sprichwörtern:
El que con niños se acuesta meado se levanta.
Wer sich mit Hunden niederlegt, wacht mit Flöhen auf.
El que da luego da dos veces.
Doppelt gibt, wer bald gibt.Man kann im Sp. durch la que, las que und quienes eine Geschlechts- bzw. Zahlunterscheidung bei allgemeinen bzw. unbestimmten Benennungen mittels Relativum deutlich machen.
la que se casa siendo muy joven
die Frau, die sehr jung heiratetlas mentiras del que la abandonó
die Lügen desjenigen, der sie verließlos / las + haber + que
Los hay que odian a los sicólogos por principio.
Manche hassen die Psychologen ...Las hay que antes renuncian a quedar a tener familia que a trabajar.
Manche Frauen verzichten lieber darauf, Kinder zu haben als darauf, zu arbeiten.
Artikel bei der Bezeichnung von Gesprächsteilnehmern bzw. Personen
Der Artikel steht vor einer Personenbezeichnung, die Subjekt eines Satzes mit dem Verb in der ersten oder zweiten Person Plural ist. Oder vor einer Personenbezeichnung, die einem Pronomen der ersten oder zweiten Person zugeordnet ist:
Las mujeres reclamamos justicia.
Wir Frauen fordern Gerechtigkeit.
Los alemanes conocéis todo esto bien.
Ihr Deutschen kennt dies alles sehr gut.
A los pobres sólo nos protege el cielo.
Uns Arme schützt allein der Himmel.
Artikel el, un anstelle von la, una
Man benützt die Form el / un anstelle von la / una, wenn gleichzeitig folgende Bedingungen erfüllt sind:
- der Artikel steht unmittelbar vor einem Substantiv
- dieses Substantiv ist weiblich und steht im Singular
- das Substantiv beginnt mit betontem a- oder ha-
Diese Regel gilt aber nicht für Frauennamen (Vor- oder Nachnamen), für Buchstaben des Alphabets (la hache, la a) und für Substantive, die Personen oder Tiere bezeichnen, wenn das Geschlecht zum Ausdruck gebracht werden soll.
el agua clara
las aguas claras
un agua clara
unas aguas claras
el arma blanca
las armas blancas
un arma blanca
unas armas blancas
el hambre canina
las hambres caninas
un hambre canina
unas hambres caninas
el habla clara
las hablas claras
un habla clara
unas hablas claras
el hacha pesada
las hachas pesadas
un hacha pesada
unas hachas pesadas
el águila negra
las águilas negras
un águila negra
unas águilas negras
el ala blanca
las alas blancas
un ala blanca
unas alas blancas
el alma pura
las almas puras
un alma pura
unas almas puras
el hada buena
las hadas buenas
un hada buena
unas hadas buenas
el África negra
el Asia Menor
Steht la, una vor weiblichem Substantiv, die mit betontem a- oder ha- beginnen, wenn der Artikel nicht unmittelbar vor dem Substantiv steht
la pequeña hacha
una pequeña hacha
la altiva águila
una altiva águila
la alta traición
una alta traición
la alta jerarquía
una alta jerarquía
la alta torre
una alta torre
la árida llanura
una árida llanura
la confusa habla
una confusa habla
la afilada hacha
una afilada hacha
la inminente alza
una inminente alza
las inminentes alzas
unas inminentes alzas
la resistente haya
una resistente haya
las resistentes hayas
unas resistentes hayas
ein grober Fehler wäre: *el único arma anstatt la única arma
Sonderfall: el arte
Im Singular ist normalerweise männlich: el arte gótico, el arte refinado, el arte agipcio
Ausnahme:
El "Arte poética" de Horacio [lateinisch: Ars poetica]
La Escultura es el Arte más rigurosa
Im Plural ist immer weiblich: las artes plásticas
Ausnahme:
algunos artes de pesca valorados en un millón de pesetas
[artes = aparejo de pesca]Konstruktionen ohne Artikel im Spanischen - Zusammenfassung
Eigennamen. Ausnahme: Wenn sie restriktiv gemeint sind. Oder bei gefühlsbetonter Verwendung: el Madrid de antes / aquel Madrid / una España que muere
Metasprache: 'hombre' no es igual que 'caballero', partir es morir un poco
Titel oder Überschriften: Dirección General de Correos, Prólogo, Código Civil
Sprichwort: hombre pobre todo es trazas; comer y rascar, todo es empezar
Aufzählungen: paso río, paso puente
Distribution und Antithese: de padre a hijo, hombre a hombre
Werbesprache: vendo piso; busco secretaria; compro muebles viejos; vendo oro
Telegraphische Sprache: llego martes
Zuweisung einer Klasse: Antonio es médico, Luis es investigador
Zuweisung einer Kategorie: tiene coche, necesita asistenta
Kommentar (Apposition): Las Indias, refugio y amparo de los desesperados
Nicht zählbare Dinge: echar sal, echar azúcar, tener miedo, dar pena
Nach Präposition: de pie, de piel, a mano, en invierno, de propina, en ristre, al hombro
Vor otro und medio steht nie der unbestimmte Artikel [wohl dagegen der bestimmte Artikel
Der sächliche Artikel LO
Zwei wichtige Grundsätze sind zuerst zu erwähnen: Im Sp. gibt es keine sächlichen Substantive, und als sächliche Form des Artikels hat lo keinen Plural.
Bei einigen Funktionen von lo ist es schwierig, die grammatikalische Funktion genau zu bestimmen. Es gibt nicht immer eine klare Abgrenzung zwischen der Funktion als bestimmter Artikel und der als Pronomen.
„Die in den meisten Grammatiken als ‘neutral’ bezeichneten Formen wie lo, ello, esto, eso, aquello sind in morphosyntaktischer Hinsicht mit den anderen nicht gleichzusetzen. Es handelt sich bei den letzten vier um demonstrative Pronomina, die syntaktisch mit maskulinen Formen kongruieren: esto (eso, aquello, ello) es muy bueno para la salud, so dass man hier eigentlich kein ‘neutrales Genus’ postulieren darf.
Lo stellt einen Sonderfall dar, da es sich hierbei um ein genusunmarkiertes Element, welches mit maskulinen und femininen Adjektiven bzw. Substantiven und mit Adverbien, Phrasen oder Nebensätzen kombinierbar ist.
Die Distribution der Genuskombinierbarkeit wird von der Struktur der jeweiligen Konstruktion bestimmt. So ergeben sich folgende Möglichkeiten:
Bezeichnung eines Abstraktums
lo + Adjektiv (Mask. Sg.):
lo malo, hermoso
lo + Substantiv (Mask. oder Fem.Sg.): lo príncipe, lo capitán
Ausdruck der Intensivierung
lo + Adjektive (Mask. oder Fem. Sg. bzw. Pl.): lo gracioso, -a (-os, -as) que es (son) = Wie + Adjektiv ...!
lo + Adverb: Es increíble lo mal que trabajan. = Wie + Adverb ...!
Zusätzliche semantische
Funktion von lo
Spanisches Syntagma
Deutsche Entsprechung
Substantivierungs-
verfahren
lo + Adjektiv maskulin, Singular
Bsp.: lo bueno
das + deadjektivische Substantivierung
Bsp.: das Gute
lo + Substantiv
Bsp.: lo torero
meist: das + Subst. -hafte
Bsp.: das Torerohafte
lo + Präpositional-
phraseBsp.: lo de ayer
meist: das + Deadjektive Substantivierung
Bsp.: das Gestrige
lo + Relativsatz
Bsp.: lo que pienso, lo que digo
(das), wo ran ...
(das), was ...
Emphase
lo + Adj. mask., Sing. + (que)
Bsp.: ¡Lo tontos que son!
emphatisches Partikel + Adjektiv
Bsp.: Wie dumm sind sie (doch)!
lo + Adverb + que
Bsp.: ... lo mal que cantan
emphat. Partikel + Adverb
Bsp.: ... wie schlecht sie (doch) ...
[Cartagena, N./Gauger, H.-M.: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Mannheim, 1989, T.1, 191-192; 203]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten