Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Ellipse des deutschen Pronomens es

La traducción del pronombre neutro alemán es

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Übersetzung des deutschen pronomens es

Als Subjekt eines Satzes wird es nicht übersetzt.

es scheint so

así parece

es ist so

así es

Sie sehen hier die Katedrale. Es ist in Köln.

Aquí ven ustedes la catedral. Está en Colonia.

Das Mädchen ist 5 Jahre alt. Es geht noch nicht zur Schule.

La niña tiene cinco años. Todavía no va a la escuela.

Auch nicht, wenn das dt. es am Satzanfang das Subjekt vorankündigt

Es ist niemand gekommen.

No ha venido nadie.

Es passieren zu viele Unfälle auf Landstraßen.

Hay demasiados accidentes en las carreteras.         

Es haben 20 Personen an dem Kurs teilgenommen.

Han participado en el curso veinte personas.

Aber mit dt. Modalpartikeln wird es oft durch lo übersetzt.

Groß angekündigt war es ja,aber es ist nichts daraus geworden.

Anunciado a bombo y platillo sí lo estaba, pero al final todo se quedó en agua de borrajas.

Als Subjekt eines unpersönlichen Satzes im Passiv > se

Dabei stimmt das Verb mit dem Objekt im Spanischen (pasiva refleja).

Es wurde viel über das neue Gesetz diskutiert. / 
Man hat viel über das Gesetz diskutiert.

Se discutió mucho sobre la ley.

Es wurden mehr Ferien gefordert. /

Se exigieron más vacaciones.

Als Prädikat eines kopulativen Satzes > lo

Du bist reich, ich bin es nicht.

Tú eres rico, yo no lo soy.

Er ist es doch.

Sí lo es.

-Das sind nicht die Moreno.

-Sie sind es doch.

-Esos no son los Moreno.

-Sí que lo son.

-Wer ist hier für die Organisation verantwortlich?

-Bis heute war ich es, aber ich bin es nicht mehr.

-¿Quién es aquí el encargado de la organización?

-Hasta hoy lo he sido yo, pero ahora ya no lo soy.

Außer bei reiner Identifizierung

Er ist es.

El es.

Ihr seid es!

¡Vosotros sois!

Es ist Miguel, er ist es.

Es Miguel, es él.

Er war es nicht.

No fue él.

Als Akkusativ-Objekt > lo

Ich weiß es.

Lo sé.

Lo ha traído él.

Er hat es gebracht.

Ich weiß, ich weiß.

Lo sé, lo  sé.

-Wer soll den Mörder jetzt suchen?

-Natürlich du, du bist ja Polizist. Schon vergessen?

¿Y quién va ahora a buscar al criminal?

- Pues tú, ¿no eres tú policía?

¿O es que ya lo has olvidado?

Bei es + Ajektiv + haben wird das dt. es nicht übersetzt:

Er hat es eilig.

Tiene prisa.

Er hat es im Leben schwer gehabt.

Ha tenido contratiempos en su vida.

Aber: Er hat es nicht leicht. No lo tiene fácil / No la tiene fácil (la cosa)

Beachte: -Gibt es ...? -¿Hay ...?

Gibt es schöneres im Leben als dieses Gefühl?

¿Hay algo más bonito en la vida que esta sensación?

Was gibt es hier zu sehen?

¿Qué se puede ver aquí?

Als Ergänzung eines Verbs kann es im Deutschen einen Untergeordneten Satz vorankündigen, im Spanischen aber nicht.

Ich finde es nicht richtig, dass du mehr verdienst als ich.

No encuentro bien que tú ganes más que yo.

No me parece bien que tú ganes más que yo.

Es ist schwierig, ihn vom Rauchen abzubringen.

Es difícil conseguir que deje de fumar.

Nach Präposition > preposición + ello

damit

con ello

davon

de ello

dafür

para ello

deswegen

por ello

dabei

en ello

 horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten