Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Imperfecto de subjuntivo - formas -ra y -se

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO - DIE Formen auf -ra und auf -se

Die Formen auf -ra und auf -se sind grundsätzlich gleichwertig.

Die Form auf -ra stammt aus dem lateinischen Plusquamperfekt Indikativ [“amaveram“], daher kann sie oft Zeiten des Indikativs

(Plusquamperfekt bzw. Konditional) ersetzen.

Esta es la calle en la que viviera diez años.

Esta es la calle en la que había vivido 10 años.

Die Form auf -se stammt aus dem lateinischen Plusquamperfekt Konjunktiv [“amavissem“], daher kann sie nur als reine Konjunktivform

verwendet werden: sie kann statt pluscuamperfecto subjuntivo stehen und darf nicht in einem Hauptsatz, sondern nur in

Konjunktiv-Nebensätzen stehen.

Si estuvieses tú en casa no habría pasado eso.

Si hubieras estado en casa no habría pasado eso.

Si hubieses estado en casa no hubiera pasado eso.

Faustregel:

Wenn die Form auf -ra durch Plusquamperfekt Indikativ bzw. durch Konditional ersetzbar ist, dann ist sie nicht durch die Form auf -se ersetzbar.

Sonst sind beide Formen gleichwertig.

Las formas -ra y -se del imperfecto y del pluscuamperfecto: ambas son generalmente equivalentes y, por lo tanto, intercambiables en todos los usos, excepción hecha de unos casos muy particulares. La elección de una u otra forma (-ra frente a -se) por parte de los hablantes depende de muy diversos factores: procedencia regional, nivel cultural, preferencias personales o estilísticas, deseos de evitar la cacofonía, etc.“

[Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, E.: El subjuntivo. Valores y usos. Madrid: SGEL, 1985, S. 13]

„Aunque por su significado las formas -ra y -se son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos, como veremos a continuación:

Amara, como pluscuamperfecto de indicativo equivalente a había amado, predomina en los textos literarios medievales. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de amara con valor subjuntivo, el cual sique avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del siglo XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de amara (= había amado) como indicativo. Los escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:

No es ya Montevideo la ciudad humilde que él dejara al partir. (J. E. Rodó)

Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara. (Azorín)

A San Francisco de Asís le habrá dado un vuelco el corazón en el pecho; aquel pecho abierto al amor de los animales, que en verso piadoso cantara el pagano Rubén. (C. J. Cela)

A veces encontramos la forma -ra, no ya como pluscuamperfecto de indicativo, sino como un pretérito cualquiera de indicativo.

Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente (en vez de pronunció).

Esta construcción no está justificada en modo alguno por la tradición del idioma.

En la apódisis de las oraciones condicionales, la forma en -ra conserva el valor indicativo originario, y puede ser sustituida por el condicional en -ría.

Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguiera) el cargo solicitado.

De la apódosis pasó a la prótasis, haciéndose equivalente de -se:

Si tuviera (tuviese) buenos valedores, etc.

En resumen: Amara equivale a amase en la prótasis de las oraciones condicionales. Amara equivale a amaría en la apódosis, uso que en el habla coloquial solo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menos que en la lengua clásica. Frases como

Si no pareciera  o pareciese descortesía se lo dijera,

se sienten hoy como afectadas; lo corriente es se lo diría.

En cambio, el uso indistinto de -ra o -ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente como en estilo literario.

Para que le ayude a hacer una cosa que no debiera [o debería] hacer. (José Isaacs)

Tanto para leer como para crear una poesía debiéramos [o deberíamos] exigir cierta solemnidad. (J. Ortega y Gasset)

Todo pudiera [podría] ser, y además, cosas más raras se han visto.  (C. J. Cela)

Fuera de los casos que acabamos de mencionar, la identificación de -ra y -se es hoy completa, es decir: ambas pueden sustituirse entre sí siempre que sean subjuntivas. El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas.

En el habla corriente predomina generalmente -se; pero -ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria.“

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, S. 479-481]

Die Parallelform hubiese zu hubiera

Die Parallelform hubiese zu hubiera kann im Hauptsatz nicht verwendet werden, sie steht immer in einem Nebensatz.

Die Form auf -ra stammt aus dem lateinischen Plus cuamperfectum Indikativ amaveram.

Deswegen kann es im Spanischen den pretérito pluscuamperfecto indicativo oft ersetzen:

Esta es la calle en la que viviera diez años.

Esta es la calle en la que había vivido 10 años.

Die Form auf -se stammt aus dem lateinischen Plusquamperfectum Konjunktiv amavissem.  Deswegen kann diese Form statt pluscuamperfecto subjuntivo stehen. Und das ist auch der Grund, warum diese Form nur im untergeordneten Nebensatz (subordinación= subjuntivo) stehen darf.

Si estuvieses tú en casa no habría pasado eso .

Si hubieras estado en casa no habría pasado eso.

„Der subjuntivo kennt zwei Konjugationsschemata: die Formen auf -ra gehen auf den lateinischen Plusquamperfekt Indikativ (laudaveram) zurück, die Formen auf -se wurden hingegen vom lateinischen Plusquamperfekt Konjunktiv (laudavissem) abgeleitet. Grundsätzlich werden im Sprachgebrauch beide Ableitungsformen (-ra, -se) gleich angewandt, doch hat sich in der sprachgeschichtlichen Entwicklung zusehends eine Bevorzugung für die letztere Ableitungsform (-se) herauskristallisiert, wenn es sich um Nebensätze handelt, die mit „si“ eingeleitet werden (bei so genannten Wenn-Sätzen):

Creí que compraba pan.

No creí que comprara / comprase pan.

Me rogaron que comprara / comprase pan.

Yo compraría aquel libro, si tuviese dinero.“   

[Hölzel, P. / Kumschier, E., Schamfuß, C.: Der Zeitstrahler. Wegweiser zur Anwendung der spanischen Tempora. Stuttgart: Schmetterling Verlag, 1966, S. 38-39]

Diese Form, die aus dem lateinischen Plusquamperfekt Konjunktiv stammt, darf  nur im Nebensatz bzw. in der Subordination verwendet werden.

In der spanischen Presse kommt heute häufig die Form auf -se vor.  Oft als Ersetzung vom pretérito pluscuamperfecto de indicativo nach después de que ..., aber auch im Relativsatz.

Diez años después de que la serie televisiva „El Fugitivo“ batiese recórds, vuelve a ser proyectada por TVE-1, adaptada al tiempo.

Este sería el segundo atentado de ETA después de que la organización terrorista vasca anunciase una tregua durante el verano.

Durán Lleida es el responsable contemporáneo de la formación que fundase Manuel Carrasco Fornaiquera, víctima de las odiosas pasiones de la guerra. [ABC]

„En las oraciones con adverbio de duda, la sustitución de las formas en -ra y -ría no solo tiene pleno uso en la lengua moderna, sino que se ha extendido hasta la forma en -se del imperfecto de subjuntivo. Nótese la equivalencia de estas oraciones:“ [RAE: Esbozo ..., S. 359]

Tal vez sería cierta la noticia. /

Tal vez fuera cierta la noticia. /

Tal vez fuese cierta la noticia.

Quizá le conocerías en Valparaíso. /

Quizá le conocieras en Valparaíso. /

Quizá le conocieses en Valparaíso.

Las formas -ra y -se del imperfecto y del pluscuamperfecto: ambas son generalmente equivalentes y, por lo tanto, intercambiables en todos los usos, excepción hecha de unos casos muy particulares. La elección de una u otra forma (-ra frente a -se) por parte de los hablantes depende de muy diversos factores: procedencia regional, nivel cultural, preferencias personales o estilísticas, deseos de evitar la cacofonía, etc.“

[Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, E.: El subjuntivo. Valores y usos. Madrid: SGEL, 1985, S. 13]

„El imperfecto de subjuntivo ofrece la peculiaridad de tener dos terminaciones -RA y -SE. La primera proviene del pluscuamperfecto de indicativo latino; la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo. En castellano antiguo se diferenciaban perfectamente las funciones originales. Poco a poco -RA se desplazó al subjuntivo y comenzó a asumir los valores de -SE. En la actualidad, con muy pocas excepciones, -RA y -SE son equivalentes, dependiendo su elección de criterios individuales y estilísticos. Se nota, sin embargo, tanto en la lengua hablada como en la escrita, una preferencia por -RA.

Hay dos casos en que se debe usar -RA, nunca -SE:

1.  Cuando equivale a un pluscuamperfecto de indicativo. Esto se da en lenguaje literario, especialmente periodístico. Este valor, hoy extraño, era normal en el idioma antes del siglo XVIII:

Esa noche y esa luna / las mismas son que miraran / indiferentes tu dicha.

El discurso que pronunciara el presidente fue excelente.

2.  Con verbos como poder, deber, querer, en fórmulas de cortesía, donde alterna con el imperfecto de indicativo y el condicional simple.

Quisiera pedirle un favor. = querría / quería

Creo que no debiéramos perjudicar a la CEE. = deberíamos / debíamos

¿No pudieras responder de una vez? =   podrías / podías

Existe una tercera circunstancia donde hay divergencia de opiniones: la apódosis de las proposiciones condicionales. La Academia dice que sólo -RA remplaza al condicional simple; otros documentan usos con -SE en Cervantes.

Si no pareciese descortés, se lo dijera. se lo diría

Si no gritaras tanto, te entendiese. te entendería.

[Navas Ruiz, Ricardo: El subjuntivo castellano. Salamanca: Colegio de España, 1986, p. 23-24]

 „Leavitt O. Wright. The -RA Verb Form In Spanish (Berkeley, University for California Press, 1932). En latín clásico las formas en -RAM y -SEM eran respectivamente pluscuamperfecto de indicativo y de subjuntivo. Al desaparecer la forma -REM, de imperfecto de subjuntivo, hubo un desplazamiento: -SEM pasó a ser imperfecto de subjuntivo y -RAM pluscuamperfecto de subjuntivo. Así quedaron ambas formas situadas en subjuntivo. Al parecer los tiempos compuestos, tendieron a asimilar la función. En fracés, italiano y provenzal, desapareció -RAM. En rumano y portugués permaneció con su valor original de pluscuamperfecto de indicativo.

En los primeros momentos del castellano, -RAM se usa como en latín. En el Poema del Cid (siglo XIII), -RA es siempre pluscuamperfecto de indicativo, excepto en la apódosis de las condicionales donde lo es de subjuntivo. A lo largo del siglo XIII aumenta el uso de -RA. En el siglo XIV -RA como indicativo ha decaído sensiblemente, siendo El Corbacho la última obra que ofrece ejemplos apreciables del mismo. Juan de Valdés en su Diálogo de la lengua (1535) sentía ya como arcaísmo el -RA indicativo. Se documentan tres casos en Cervantes y algunos más en Mariana. Por otro lado, -RA empieza a desplazar a -SE. El siglo XVIII mantiene esta situación; pero Jovellanos revive el -RA indicativo. Tal restauración triunfa con los románticos y se afianza en Hispanoamérica. Wright aplica sus hallazgos al análisis de obras anónimas o de dudosa paternidad.“

[Reseña de Navas Ruiz, R.: El subjuntivo castellano. Salamanca: Colegio de España, 1986, p. 128 s.]

Bei der Zeitenfolge im Indikativ wird für die Vorzeitigkeit bei einer Gegenwartszeit im Hauptsatz außer dem imperfecto oder indefinido im gehobenen Stil häufig die -ra Form des imperfecto des subjuntivo verwendet:

Esto fue poco después de que muriera (había muerto) su padre.

Das war kurz nachdem sein Vater gestorben war.

Hier ist die Form auf -ra der Überrest eines lateinischen Pluscuamperfekts (amaveram - amara).

Andere Relikte dieses urprünglich nicht subjunktivischen Tempus sind die Formen auf -ra  im Hauptsatz irrealer Konditionalgefüge und ihre Verwendung bei einigen Verben anstelle der Konditionalform: Bei den Verben poder, deber, querer, haber kann im Hauptsatz statt des condicional  auch die Form auf -ra  des subjuntivo stehen:

Gegenwart:

Si quisiera, podría / pudiera hacerlo.

Si pudiera, debería / debiera venir. 

Vergangenheit:

Si hubiera querido, habría / hubiera venido.

Si hubiera podido, lo habría / hubiera hecho.

Die Form auf -se steht nur im Nebensatz, also in der subordinación.  Sie kommt ja aus dem latenischen Plusquamperfekt Konjunktiv (subjuntivo = ‘subiungere’: unterordnen)

„Die Forman auf -ra und -se sind nicht völlig gleichwertig. Die wichtigsten Unterschiede im Gebrauch lassen sich wie folgt darstellen:

Im heutigen Spanisch findet man, hauptsächlich in der geschriebenen Sprache, immer häufiger die Formen auf -ra mit der Bedeutung eines pluscuamperfecto de indicativo. Bei bestimmten Autoren hat man sogar den Eindruck, dass sie diese Formen beinahe systematisch anstelle der Formen des pluscuamperfecto verwenden.

Como prometiera la tortuga, no pesaba nada.

Wie die Schildkröte versprochen hatte, wo es nichts.

¡Cómo deploraba él lo que hiciera!

Wie sehr bedauerte er, was er getan hatte!

Quedaba incumplida la promesa que en París hiciera.

Das Gelübde, das er ihr gegenüber in Paris abgelegt hatte, blieb unerfüllt.

Esa criatura sería el vivo retrato de ese hombre ejemplar que fuera el notario don Mamerto.

Dieses Kind wäre das Ebenbild dieses vorbildlichen Mannes, der der Notar don Mamerto gewesen war.

Zuweilen wird die Form auf -ra auch mit dem Wert eines pretérito perfecto simple [indefinido] oder eines imperfecto de indicativo gebraucht.

Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente. (Esbozo, 480)

Man spricht über die Rede, die der Präsident gestern Abend gehalten hat.

Die Form auf -ra kann bisweilen anstelle des condicional gebraucht werden. Theoretisch sind diese Formen völlig gleichwertig. Formen wie „ich würde sagen“, du würdest arbeiten“ wir man im Spanischen mit (yo) diría, (tú) trabajarías wiedergeben [(yo) dijera, (tú) trabajaras ist in dieser Bedeutung äußerst ungebräuchlich. Sie werden hier als archaisch und/oder gespreizt betrachtet. Man findet sie jedoch regelmäßig bei den Schriftstellern der klassischen Zeit, und sie sind auch in der Gegenwart in einigen spanischsprechenden Ländern Amerikas nicht ungebräuchlich.]

Dieser Hinweis gilt nicht für die Verben poder („können“, „dürfen“), deber (müssen“), saber („wissen“), querer („wollen“, „lieben“) und auch nicht für haber in den zusammengesetzten Tempora.

-¿Y tus negocios? ¿Qué tal van?

-No tan bien como yo quisiera.

-Und wie gehen deine Geschäfte?

-Nicht so gut, wie ich es mir wünschen würde.

A aquelos tiempos debiéramos volver.              

Zu jenen Zeiten sollten wir zurückkehren.

Si hubiese hecho buen tiempo, hubiera salido.  

Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wäre er (oder: ich) spazieren gegangen.

Der Esbozo weist darauf hin, dass man im heutigen Spanisch sowohl in Europa als auch in Amerika schon einmal die Formen auf -se anstelle des condicional hören könne. Eine solche Konstruktion ist nach Angaben der Real Academia Española nur zulässig, wenn sie in einem zusammengesetzten Tempus vorkommt.

Nuestros ‘marines’ hubiesen liquidado ya el asunto. (Alejo Carpentier)

Unsere Marineinfanteristen hätten die Sache schon aus der Welt geschafft.

Si hubieses querido te hubiesen pagado en el acto. (Esbozo)

Wenn du gewollt hättest, hätten sie dich sofort bezahlt.

Ein Satz wie Si quisieses, te pagasen en el acto, in dem pagasen anstelle von pagarían gebraucht wird, ist als inkorrekt zu betrachten. (Esbozo, 475).“  

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 418-419]

„Die beiden Formen des ‘imperfecto de subjuntivo’ werden unterschiedlos gebraucht; oft in derselben Äußerung:

-Podía ser que alguien lo hubiera empujado.

-¿Cómo?

-Que lo hubiese empujado alguien. [R. J. Sender]

Eine Ausnahme ist der Gebrauch im Hauptsatz eines irrealen Bedingungsgefüges, in der sogenannten Apódosis: hier steht normalerweise der Konditional (potencial); mit dem Index „literarisch“ (mehr oder weniger) kann hier aber auch die Form auf -ra gebraucht werden:

Si tuviera (tuviese) dinero, viajara (anstelle des normalen viajaría).

Si hubiera (hubiese) tenido dinero, hubiera viajado (anstelle des normalen habría viajado).

Ausgeschlossen sind hier also viajase bzw. hubiese viajado. Die ra-Form wird auch ohne vorausgehende, sondern bloß implizierte Bedingung so gebraucht: Cualquier medida de carácter militar que, en su caso, hubiera de tomarse deberá contar con la aprobación de la Junta de Jefes de Estado Mayor. Oder: Sin este profeta fuera yo venturoso con mujer y con hijos. Eine Einschränkung: auch die Form auf -se kann neuerdings so gebraucht werden, allerdings bloß in der zusammengesetzten Form: Si hubieses querido te hubiesen pagado en el acto (Inkorrekt wäre *Si quisieses, te pagasen en el acto). Also:

 

Prótasis

Apódosis

-se

-ra

-ía

-ra

(-se)

 

Die beiden Formengruppen des ‘imperfecto de subjuntivo’ haben - zusätzlich zu ihrer temporalen Funktion innerhalb des ‘subjuntivo’ insgesamt - drei spezifische modale Funktionen. Sie lassen sich fat ganz unter dem Begriff „Irrealität“ subsumieren.

1. Im Hauptsatz Ausdruck des irrealen Wunschs in der Gegenwart:

      ¡Ojalá pudira (pudiese) viajar!  setzt voraus pero no puede, gegenüber

      ¡Ojalá pueda viajar!, der voraussetzt, es posible que pueda.

      Also unerfüllbarer, irrealer Wunsch gegenüber erfüllbarem (Potentialis).

2. Ausdruck der irrealen Gleichsetzung, genauer: obligatorische Setzung nach Ausdrücken wie como si, cual si, die solche Gleichsetzung meinen:

      Este metal reluce como si fuera (fuese) oro.

      Entra el príncipe con unos pasos ligeros cual si flotara (flotase).

      Cual si ist entschieden gewählter als como si.

3. Ausdruck der irrealen, aber auch - dies wird oft übersehen - der potentialen, also unter Umständen erfüllbaren Bedingung nach si oder aun cuando „sogar wenn“ oder auch por mucho que „so viel auch immer“. Der Satz Si viera (viese) a Carmen, se lo diría kann also, je nach Situation, voraussetzen entweder pero no la veo oder y es posible que la vea.

Also für die -ra und -se Formen zwei Bedeutungen: einmal Entsprechung für die Vergangenheit zum ‘presente de subjuntivo’, zum anderen Ausdruck des irrealen Wunsches, der irrealen Gleichsetzung, der irrealen (oder auch potentialen) Realitätsetzung im Sinne einer Bedingung für anderes. Beispiel für die erste Bedeutung:

No faltaron parejas que entretuvieron la espera haciendo libremente el amor, sin que nadie cometiera la ordinariez de interrumpirlas.

Sólo faltaba que el Barça recobrara su pujanza.

Die Entsprechung für die Gegenwart müßte lauten: no faltan ... que entretienen ... sin que nadie cometa la ordinariez ...  und sólo falta que el Barça recobre su pujanza.

Die Form auf -ra - nur diese - hat neben ihrer konjunktivischen Funktion auch eine rein indikativische und zwar im Sinn des Plusquamperfekt oder auch des Imperfekts. Im Sinne der historischen Grammatik ist diese ganz unmodale Funktion der Form ein „Rest“ ihrer Herkunft: cantaveram > cantara; es wurde hier eine temporale Form modalisiert.

Diese Funktion ist keineswegs so selten oder so literarisch und archaisierend wie oft behauptet. Sie scheint besonders für die Zeitungssprache kennzeichnend. Beispiele:

Las tierras del sureste asiático parecieran haber sido creadas para la sonrisa. (ABC)

La música pop y la droga intervienen en la película como lo hicieran en el conflict

o de Vietnam. (Cambio 16)

El presidente Nixon, que en noviembre pasado jurara ... (TVE)

Paul Breitner, el que fuera jugador del Real Madrid, fue elegido ayer ‘mejor jugador de Alemania’.  (Diario 16)

Natürlich ist die Form in dieser Verwendung literarisch häufiger:

Yo me levantara, madre

mañanica de San Juan.  (Romance)

Los domingos, en vez de ir al monte, como hiciera toda su vida. (J. A. Zunzunegui).

Die gelegentlich auftretende indikativische Verwendung der Form hindert natürlich nicht, dass es sich vor allem um eine Form des ‘subjuntivo’ handelt. Sie ist nicht „eine Form des Indikativs ..., die man ... in konjunktivähnlicher Funktion einsetzt ...“ (Wunderli 1976:70); vielmehr ist sie, so ärgerlich dies der Ordnungsliebe des Grammatikers erscheinen mag, sowohl eine Form des Konjunktivs (dies sehr vorwiegend) als auch (gelegentlich) eine solche des Indikativs.“  [Cartagena / Gauger, Bd. 2, S. 494-496]

 horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten