Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Konjunktionen - Restriktive Verhältnisse

Conjunciones adversativas restrictiva y concesivas

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Adversativ-restriktive Verhältnisse

Adversativ-konzessive Verhältnisse

Conjunciones Adversativas restrictivas y concesivas

„Das restriktive Verhältnis steht dem adversativen und dem konzessiven Verhältnis sehr nahe; deshalb können auch einige Konjunktionen und Konjunktionaladverbien beide Verhältnisse ausdrücken.

Im Unterschied zu aber können sondern und vielmehr kein restriktives Verhältnis ausdrücken.“ [Helbig / Buscha, S. 640]

„Las adversativas tradicionales, es decir, las correctivas y escluyentes no son sino un tipo de las posibles restricciones lógicas, que abarcan buen número de matices. La proximidad de algunos tipos es palmaria, y así, las adversativas y las concesivas en indicativo coinciden  formalmente de modo que es imposible separarlas por ese criterio. Vemos la insuficienciadel criterio formal a la hora de clasificar oraciones complejas.“ [Marcos Marín, S. 367]

..., aunque ... 

zwar ..., aber

..., aunque ...

zwar ..., aber + Adjektiv

aunque ..., no cabe duda que ...

zwar ..., jedoch

aunque ..., no obstante ...

zwar ..., jedoch

aunque ..., sin embargo 

zwar ..., allein

aunque ..., sin embargo ...

zwar ..., aber + Adjektiv

bien es verdad que ..., pero ...

zwar ..., allein

cierto es que ..., pero ...

zwar ..., allein

claro que  ..., ..., sin embargo

zwar ..., dennoch

..., de acuerdo, pero ...

gut ..., aber

... en la misma medida que no ...

zwar ..., aber gleichzeitig ... nicht

es cierto que ..., pero también que ...

zwar ..., dennoch

inf. + no + verbo, + pero + inf. + sí (que)+ verbo

zwar ..., dennoch

lo cierto es que ..., pero ..

zwar ..., dennoch

... muy bien, pero ...

gut ..., aber

..., no cabe duda, pero ...

zwar ..., jedoch

no es que + subjuntivo, pero ...

zwar kein(e) ..., aber ... /

... zwar nicht ..., aber ...

..., pero ...

zwar ..., aber

..., pero ...

zwar ..., aber + Adjektiv

por cierto que ..., pero ...

übringens ..., aber ...

puede que no + subjuntivo,  pero sí (que) ...

zwar nicht ..., wohl aber

quizás no + subj., pero seguro que + indicativo

zwar nicht ..., wohl aber

si bien ..., no ...

zwar ..., doch

si bien ..., no obstante

zwar ..., doch

si bien ..., sin embargo ...

zwar ..., allein

y aunque ..., lo cierto es que

zwar ..., allein

y aunque ..., sin embargo

zwar ..., aber

Jede Ähnlichkeit mit wirklichen Personen und Ereignissen ist zwar unbeabsichtigt, aber durchaus thematisch bedingt.

Todo parecido con personas o acontecimientos reales, si bien no ha sido intencionado, está, no obstante, motivado por la temática.

Es ist zwar sehr teuer, hält jedoch das ganze Leben lang.

Es muy caro, de acuerdo, pero dura toda la vida. /

Es muy caro, no cabe duda, pero dura toda la vida.

Man kann zwar etwas erklären, doch der Zugang dazu ist etwas anderes.

Se puede explicar muy bien una cosa, pero el que nos diga algo es otra (cosa).

Es war zwar verboten, betrunken zu fahren, aber nicht verboten, betrunken in einem Wagen zu schlagen.  

Si bien estaba prohibido conducir borracho, no estaba prohibido dormir borracho dentro de un coche.

Dieses Zimmer ist zwar schön, aber klein.

Esta habitación será bonita, pero pequeña.

Dieses Zimmer ist zwar klein, aber sehr gemütlich.

Esta habitación será muy pequeña, pero es muy acogedora.

Das Auto ist zwar sehr teuer, ist jedoch sehr schnell.

El coche es muy caro, de acuerdo / no cabe duda, pero es muy rápido.

Das Buch ist zwar sehr dick, doch der Inhalt ist sehr interessant.

El libro es cierto que es gordo, pero es muy interesante.

Zwar gefällt mir diese Musik nicht, aber die Platte kaufe ich doch für meine ...

Por cierto que no me gusta esta música, pero de todas formas me compro el ...

Dieses Gesetzt gibt es zwar noch nicht, aber es wird vorbereitet.

Cierto es que no existe aún esta ley, pero está en preparación.

Der Vertrag mit der Schweiz dürfte zwar nicht gekündigt, wohl aber abgeändert werden.

El contrato con Suiza no se puede que no se pueda rescindir, pero sí se podrá modificar.

Ich bin zwar kein begeisterter Motorsportfan, aber ich verstehe nicht, warum man die Formel 1 verbieten soll. Die Fahrer haben ihren Beruf ja gewählt, weil er Spaß macht. Wenn es einem zu gefährlich wird, kann er ja jederzeit aufhören.

No es que sea un forofo del deporte del motor, pero no entiendo por qué se va tener que prohibir la Fórmula 1. Los pilotos escogieron esta profesión porque les gustaba. Si alguno la encuentra peligrosa, pues la puede dejar cuando quiera.

Las encuestas apuntan claramente que el PSOE va a la baja, y que hoy por hoy no gana las elecciones. No es que las vaya a ganar el PP, que tampoco, es que sencillamente los socialistas las perderían.

A cierta edad no es que las mujeres no te miran, es que no te ven. [Ortega y Gasset]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten