Negation - Otras formas de negación
Weitere Verneinungsformen
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Der Negationsträger nadie: Das personenbezogene Indefinitpronomen nadie (niemand), entstanden aus dem lat. hómines nati, gehört zu den gebräuchlichen Negationsträger der spanischen Sprache.
Nadie als substantivierter Negationsträger
ser un don nadie
ein Nichtsnutz, eine Niete, eine Null sein
ser un nadie
nichts zu melden haben
Su marido es un nadie.
Su suegro es un nadie.
In der Bedeutung von persona sin importancia:
Usted es nadie aquí para prohibirme a mí el paso.
nicht befugt sein zu ...
Yo aquí no soy nadie.
keine Macht haben
¡Qué coño hablas tú, si tú no eres nadie!
nichts zu melden
Beachte:
Als Satzkomplement (Objekt) > a nadie [Dativ / Akkusativ], con nadie
No se lo digas a nadie.
No se lo he dicho a nadie.
No voy a invitar a nadie.
No quiero hablar con nadie.
In partitiver Funktion wird nadie nie gebraucht, sondern ninguno.
Ninguno de los presentes lo sabe.
[falsch *nadie de los presentes]
Ninguno de los españoles nacidos durante la guerra se acuerda de ella.
A ninguno de nosotros se le ha ocurrido una cosa así.
Nadie als präverbaler Negationsträger
Al präverbaler Negationsträger im ‘absoluten Gebrauch findet sich nadie seltener als im Vergleich zur Verwendung als Element der Negationsklammer.
Präverbales nadie findet sich auch in subordinierten Sätzen.
Nadie vio al ladrón, así que nadie puede dar una descripción exacta.
Gritó, pero nadie le hizo caso.
Ten cuidado que nadie entre en la sala antes de la sesión.
Da la impresión de que nadie quiere hacer declaraciones a la policía.
No quiero que nadie me moleste mientras duermo la siesta.
Me alegro de que nadie haya protestado.
Als Bestandteil idiomatischer Bedeutungseinheiten.
Nadie lo diría.
Man sollte es kaum für möglich halten.
Steht nadie in Negations-Adverbialen anstelle des sonst üblichen Negationsträger no, kann es auch präverbal verwendet werden.
Nadie se acuerda ya de aquella catástrofe.
> Ya no se acuerda nadie de aquella catástrofe.
> De aquella catástrofe, no se acuerda ya nadie.
Nadie ha llegado todavia.
> Todavía no ha llegado nadie.
> No ha llegado todavía nadie.
Nadie als zweites Glied der Negationsklammer
Das Verhalten von nadie in der Negationsklammer weist im Vergleich mit den anderen Negationsträgern keinerlei Besonderheiten auf.
Alle anderen Negationsträger einschließlich nadie finden sich in der Position des ersten Klammergliedes.
Nunca viene nadie a visitarnos.
Jamás viene nadie a visitarnos desde que vivimos aquí.
A él tampoco lo quiere nadie.
Nada es conseguido por nadie.
Se marchó sin despedirse de nadie.
Ninguno de los espectadores insultó a nadie.
Ni ese golfo ni nadie tiene derecho aquí a ofender a nadie.
Aquí nadie saluda a nadie en las escaleras de la casa.
Nadie im Komparativgefüge
Die deutschen Entsprechungen sonst irgendjemand / irgendjemand sonst / alle anderen zeigen deutlich den indefiniten Charakter der Referenzmenge des Negationsträgers auf.
[Unter historischer Perspektive liegt es nahe, an die ursprüngliche positive lexikalische Bedeutung von nadie als hómines nati zu denken, die sich in derartigen Komparativstrukturen erhalten hat].
Esta vez llegué antes que nadie a la taquilla del teatro.
Don Miguel fue más hombre que nadie.
Te quiero más que a nadie.
Luis bebe menos que nadie.
An der Stelle des zweiten Komparativgliedes treten häufig idiomatische nadie-Äquivalente in positiver Bedeutung.
Sabe más que Picio. = Sabe más que nadie.
Habla más que Lepe. = Habla más que nadie.
Sabe más que Dios. = Sabe más que nadie.
Ist das zweite Komparativrelat ein Satz, kann nadie im Deutschen als positives jemand interpertretiert werden.
Uno se puede arruinar más pronto de lo que nadie se imagina.
Desaparecieron antes de que nadie se diera cuenta de su presencia.
Neben den implizit negationshaltigen Komparativen können noch einige andere Negationsindikatoren die erste Stelle der Negationsklammer einnehmen.
Es incapaz de preocuparse por nadie ni por nada.
Parece mentira que nadie se hubiera dado cuenta de ello.
Hace falta mucho valor para decirle „Gonococo“ a nadie en la cara.
¿Hay nadie más rico en España que Mario Conde?
= Gib es denn etwa jemanden in Spanien, der reicher ist als Mario Conde?
Me has pintado demasiado fea para poder gustar a nadie.
Exzeptive nadie-Komparative > Restriktive
nadie más que + sustantivo
> sólo [nur]
nadie ... como no sea
> sólo [bis auf ... ]
aparte de ... nadie
> sólo [bis auf ... niemand sonst]
nadie ... excepto / excepto ... nadie
> sólo [außer]
nadie más
> sólo [sonst niemand]
Nunca besaré así a nadie más que a ti.
Mis cuadros desde hoy no los venderá nadie más que yo.
No tuvo a nadie más que al hijo aquél de su primer matrimonio.
No hay nadie bueno aquí, como no sea la abuelita.
Excepto la criada, aquí nadie tiene el lujo de una habitación propia.
Eso no lo sabe nadie más que tú.
Beachte:
In bestimmten Konstruktionen kann nadie durch quien / alguien ersetzt werden. Es handelt sich um Satzgefüge mit Komplementsätzen.
No encuentro a nadie que me ayude.
> No encuentro alguien que me ayude.
> No encuentro quien me ayude.
nada menos que > niemand geringer als /sogar
In einigen komparativen Fügungen wird anstelle von nadie ein auf Personen referierendes nada verwendet werden.
Asistió nada menos que el rey Juan Carlos.
Lo dijo nada menos que Ortega y Gasset.
Miguel es nada menos que un caballero.
nichts weniger als
Nada menos que el Papa lo ha dicho
DER NEGATIONSTRÄGER NADA
Nada, etymologische aus lat. res nata herleitbar, erscheint schon in den ältesten sp. Texten als sprachlicher Ausdruck mit negativer Bedeutung. Analog zur Verwendung der anderene Negationsträger findet sich nada sowohl in präverbaler Satzstellung als auch als zweites Glied der Negationsklammer.
Wird das erste Glied der Negationsklammer durch Negationsindikatoren gebildet, lässt sich nada bisweilen als algo (etwas) interpretieren.
Yo no espero que se logre nada por ese medio.
Ich glaube nicht, dass man auf diese Weise etwas erreichen kann.
Nada als substantivierter Negationsträger
la nada
das Nichts
una nadería
eine Nichtigkeit, eine Kleinigkeit
una monada
eine Lappalie [auch = eine hübsche Person / Sache]
anonadación
Vernichtung
anonadamiento
Vernichtung
anonadar
vernichten / demütigen
Nada als präverbaler Negationsträger
Durch die Satzanfangstellung kommt dem Negationsträger häufig eine emphatische Betonung zu. Daher steht nada präverbal besonders in der gesprochenen Sprache. In der Schriftsprache scheint die prävervale Stellung seltener zu sein als im Verbund mit der Negationsklammer.
Nada sucede sin el consentimiento de Dios.
Nada me importa el qué dirán.
Nada temas, pase lo que pase.
Nada de esto que te he dicho es para contar por ahí.
nada hay ... como ...
> es gibt nichts + Komparativ + als / nichts ... so sehr wie ...
Nada hay tan triste como llegar a viejo y no tener a nadie a su lado.
Nada hay que arruine a una familia como los pleitos.
no hay nada como ... > es geht nichts über ein ...
Ein extreme Verkürzung der Vergleichskonstruktion führt zur stark emphatischen, ausrufeähnlichen Kombination nada como.
Nada como un buen vino tinto a cada comida.
No hay nada como una buena siesta en el verano.
Nada como una copita de coñac y un buen habano después de la comida.
Nada como dormir para olvidar.
Nada als zweites Glied der Negationsklammer
Wird nada als zweites Glied der Negationsklammer verwendet, steht es vor allem nach no, jedoch auch nach allen anderen Negationsträgern einschließlich seiner selbst.
Aquí no saben nada de todo esto.
Aquí nadie sabe nada de nada.
Aquí nadie dice nada.
Tampoco me contaste nada de la excursión.
Guille jamás se queja de nada.
Ni a su mujer le dijo nada.
Está todo el día sin hacer nada.
Nada genera nada.
Aus nichts kommt nichts.
Als zweites Relat der Negationsklammer ist nada durch attributive Zusätze erweiterbar.
Aquí nadie sabe nada de nada.
No tienen nada de lo que a mí me gusta.
No llevo nada suelto.
Ich habe kein Kleingeld dabei.
No es nada grave.
Bei Modalverben. Beachte den Unterschied:
Puede no ser nada grave.
Es ist vermutlich nichts Ernstes.
No puede ser nada grave.
Es kann doch nichts Ernstes sein.
Nada puede ser tan grave como ...
Es gibt nichts Schlimmeres als ...
No tengo que hacer nada.
Ich muss nichts tun.
No tengo nada que hacer.
Ich habe nichts zu tun.
No hay que hacer nada.
Man soll nichts unternehmen.
No hay nada que hacer.
Da kann man nichts machen.
Komparative mit idiomatischer Struktur
antes que nada
zuerst einmal
más que nada
vor allem
menos que nada
besser als nichts
Fragen mit negativer Präsupposition > etwas
¿Por qué me había de ocultar nada?
Warum sollte er mir etwas verschweigen?
¿Has visto nada igual?
Hast du je so etwas gesehen?
¿Hay nada más bonito que ...?
Gibt es etwas Schöneres als ... ?
¿Nada más?
Sonst noch etwas?
Negierte übergeordnete Sätze > etwas
No creo que pase nada.
Ich glaube nicht, dass etwas ...
No estoy aquí para proponer nada.
Ich bin nicht da, um etwas ...
No tengo por qué contarte nada.
Ich muss dir nichts davon erzählen.
No quiero que me preguntes nada.
Nada steht fakultativ ohne vorhergehendes no > etwas
Es demasiado tarde para comprar nada.
... um etwas noch zu kaufen.
Sería prematuro añadir nada al comentario oficial.
Me tendió los brazos incapaz de decir nada.
Mucho cuidado con tocar nada.
nichts anrühren!
La gente vive prácticamente de nada.
von der Hand in dem Mund leben.
Luis da clases particulares por nada.
unsonst
Siempre se enfada por nada.
wegen jeder Kleinigkeit
Nada als Adverb
no ... nada / sin ... nada > überhaupt nicht(s)
El niño no adelanta nada.
macht überhaupt keinen Fortschritt
Eso no te importa nada.
das geht dich überhaupt nicht an
Eso no me divierte nada.
das finde ich überhaupt nicht witzig
Pasé la noche sin dormir nada.
... habe ich überhaupt nicht geschlafen
No duele nada.
es tut überhaupt nicht weh
Eso no me interesa nada.
das interessiert mich überhaupt nicht
no ... nada en absoluto / no ... absolutamente nada
[seltener: no ... nada absolutamente] > überhaupt nicht
Eso no me interesa nada en absoluto. /
Eso no me interesa absolutamente nada. /
Eso no me interesa nada absolutamente. [seltener]
no ... para nada / no ... por nada / no ... en nada / no ... de nada
in Präpositionalgefügen
Eso no entra para nada en mi imaginación.
das verstehe ich überhaupt nicht
No se parece en nada a su madre.
schaut der Mutter überhaupt nicht ähnlich.
Eso no sirve de nada.
das nützt überhaupt nichts
nada als attributives Adverb > überhaupt nicht + Adjektiv
Este libro no es nada bueno.
Sus palabras no fueron nada bruscas.
Su situación no es nada envidiable.
Después de tanto sol en la playa, no estás nada morena.
La chica no es nada guapa.
nada más [Adverb] > nichts weiter / sonst nichts / nichts mehr
nada más + infinitivo > kaum + Partizip II
-¿Desea usted algo más? -No, nada más.
= Sonst noch was? -Nein, nichts.
¿No quiere nada más? -No, nada más.
= Wünschen Sie noch etwas? -Nein, nichts.
Nada más llegar a Madrid. Kaum in Madrid angekommen.
de + adjetivo + no tiene nada > das ist kein + Adjektiv + Subst.
Ese programa es una basura, de bueno no tiene nada.
Ein Mist! Das ist keine gute Sendung.
Nada in Komparativkonstruktionen
no hay nada más + adjetivo + que > nichts ist + Komparativ + als
No hay nada más bonito que las orquídeas. /
Nada más bonito hay que las orquídeas. /
Nada hay más bonito que las orquídeas.
Más bonito que las orquídeas no hay nada.
nada más + adjetivo + que [elliptisch] > nichts ist + Komparativ + als
Nada más hermoso que un matrimonio bien avenido.
Nada más visto que un jersey a cuadros.
nada más / nada menos
nada más que / ... nada más > nur
Échame vino, pero nada más que un poquito. /
Échame vino, pero un poquito nada más.
No bebo nada más que. / Bebo vino nada más.
He venido nada más que a charlar contigo. /
He venido a charlar contigo nada más.
Fue nada más que un segundo. /
Fue un segundo nada más.
nada más que por eso / únicamente por eso > nur deswegen
Te llamo nada más que por eso.
Nada más que por eso se enfadó con nosotros.
Quiero acabar pronto medicina para ganar dinero. Nada más que por eso.
... nada más ... > nur
Tengo nada más doscientos chelines.
Éstos están aquí nada más para mirar.
Sólo me desnudo si lo exige el guión. Si no, nada más me quedo en cueros.
Se pasa el día nada más durmiendo.
... y nada más > (überhaupt) nur
Aprobó el examen por chiripa y nada más.
überhaupt nur mit Glück
Yo quiero preguntarte dos cosas y nada más.
nada más + infinitivo > nachdem / als / gerade nachdem
Nada más casarse se fueron de luna de miel.
Nada más salir del cine lo cogió la policía.
Nada más llegar a Madrid lo cogió la guerra.
nada menos + adjetivo + que
> es gibt nichts + Komparativ (negativ) als Stellungsvarianten:
No hay nada menos deportivo que un hombre en pijama.
Nada menos deportivo que un hombre en pijama.
Nada hay menos deportivo que un hombre en pijama.
Menos deportivo que un hombre en pijama no hay nada.
= es gibt nichts Unsportlicheres als ein Mann in Pijama
nada menos que + Person > Person + persönlich
Este señor es nada menos que el ministro del Interior.
Esta señorita es nada menos que la secretaria de Juan Carlos.
nada menos que + Mengenangabe > nicht weniger als + Mengenangabe
Heredó nada menos que dos castillos en Escocia y un millón de dólares.
Tiene nada menos que cinco Mercedes y tres Ferraris.
nada menos que + Sache > sogar
Nos pusieron a disposición nada menos que un Rolls.
nada menos que + Infinitiv > sogar
Vino personalmente nada menos que a entregarnos su invitación.
nada menos [nachgestellt] > sogar
Es un Mercedes, nada menos.
Tiene un chalet en Marbella, nada menos.
más que nada
más ... que nada > nur / lauter...
El melenas tiene más pelos que nada.
Tiene más mimos que nada.
... más que nada > ganz besonders / überaus / sehr
Te lo digo por los problemas que vamos a tener pronto, más que nada.
Tu trabajo me interesa más que nada.
más que nada ...[= más que todo / sobre todo] > vor allem
Más que nada lo hago por mi hijo.
Más que todo lo hago por ti.
más que nada / antes de nada / menos que nada
antes que nada > so schnell wie möglich
Antes que nada tenemos que solucionar lo del crédito bancario.
Tengo que ponerme de acuerdo con él antes que nada.
antes de nada > zuerst einmal / als erstes / schnell
Antes de nada hay que pagar la cuenta del mes.
Antes de nada voy a lavar las manos.
Tenemos que llamarlo antes de nada.
menos que nada > überhaupt nichts / [zeitlich] im Handumdrehen
Cinco duros hoy en día son menos que nada.
Se lo zampó en menos que nada.
Negations - Adverbiale
-¿Por qué lo dices? -No, por nada.
nur so / aus keinem bestimmten Grund
por nada del mundo
um nichts in der Welt
lo hace por nada
umsonst / fast umsonst
lloraba / protestaba por nada
wegen jeder Kleinigkeit
eso no me interesa para nada
nicht ein bißchen
te has molestado para nada
du hast dich umsonst bemüht
-Muchas gracias. -De nada.
bitte sehr / gern geschehen / keine Ursache
por nada / de ningún modo
um keinen Preis der Welt / keineswegs
no es por nada
ich will ja nichts sagen, aber
lo compré por nada
sehr billig / spottbillig
no ... para nada
überhaupt nicht / überhaupt keine(r)
no quiso hablar para nada de ello
um keinen Preis
-¿De qué padeces? -De nada.
es ist nichts
DER NEGATIONSTRÄGER NI
Der Negationsträger ni ist sowohl der grammatischen Wortart Adverb zuzurechnen als auch als Konjunktion zu beschreiben.
Viele Autoren behandeln diesen Negationsträger ausschließlich als Konjunktion, bei anderen findet ni keine besondere Beachtung.
Ni als Konjunktion
Ni kann nahezu alle grammatischen Wortklassen und Satzteile gleichzeitig koordinieren und negieren.
Bei Nominalausdrücken wird als Negationsträger im Vortext auf auch ni verwendet. Oft ist eine negative Satzsemantik ausreichen für die Verwendung von ni > y no
Nunca piensa, ordena, dispone ni manda nada contrario a su convicción.
La casa no es ni grande ni pequeña. /
La casa no es grande ni pequeña.
Ni la puesta es escena ni la actuación de los actores son dignos de interés.
No me gusta ni me disgusta. /
Ni me gusta ni me disgusta.
Perdió todo el dinero invertido; ni podía esperarse otra cosa.
Ni als Konjunktion von Nominalkomplexen
Ni el autor ni la obra tienen la culpa del fracaso editorial.
Ni yo se lo he pedido ni él me lo ha insinuado.
Ni contigo ni sin ti tiene mi vida remedio.
No me lo dijo ni él ni ella.
Nadie ni nada me puede ayudar en esta situación.
Tampoco los padres ni la esposa obtuvieron permiso para visitarle.
Ni als Konjunktion von Sätzen
Als Satzkonjunktion negiert ni meist in Satzgefügen, deren Vordersatz durch no verneint wird.
No se lo dijo a nadie, ni nadie sabía dónde estaba más que la cocinera.
No me parece muy inteligente, ni me gusta su forma de comportarse.
No te odio, ni te aborrezco; simplemente me eres indiferente.
No sabe redactar cartas, no conoce el paleleo oficial, ni sabe nada.
Wird der erste Satz durch andere Negationsträger als no verneint, ist der Anschluss durch si ebenfalls möglich.
Nadie entró en la casa ni tenía interés en entrar.
Jamás he hecho concesiones en política, ni firmé pactos secretos.
Ist der Negationsträger des ersten konjugierten Relats ni, erhalten wir die zweigliedrige negative Satzkonjunktion ni ... ni [weder ... noch].
Ni fue como tú dices, ni ocurrió donde pone la prensa.
Ni me es simpática ni me deja de serlo.
Ni als Konjunktion von Prädikatskomplexen
El ejercicio no es fácil ni difícil.
El hombre no es ni un sujeto ni un objeto, sino todo lo contrario.
No tengo ganas de salir ni de quedarme en casa. No sé qué hacer.
La ves sin pintar ni arreglar y resulta un feto.
Verdoppelung der Negationsträger.
El tipo ni se calla ni no se calla, ni otorga, ni no otorga.
Ni als Adverb
Ni > nicht einmal
Ni vor quantitativen Ausdrücken > kein einziger / keine einzige
Ni nunca > auch niemals
Ni tampoco > auch nicht
Eso no lo resuelve ni un especialista.
No quiero ni verlo.
Ni en las vacaciones me dejan tranquilo un momento.
Ni tú mismo te lo crees.
Yo aquí no me quedo ni una noche más.
No dijo ni una palabra en toda la tarde.
No me dedicó ni cinco minutos.
NI SIQUIERA / NO SIQUIERA / NI AUN / NI BIEN
Steht siquiera in Verbindung mit no, bilden beide Elemente eine Negationsklammer.
No se lo propuse siquiera.
nicht einmal
No se dio cuenta siquiera.
Das zweite Glied der Negationsklammer kann durch ni verstärkt werden.
Esto no da ni siquiera para comer.
No tengo ni siquiera una peseta.
Nach einer präverbalen Negation kann die Verbindung von ni und siquiera unterbrochen werden.
No tengo ni una peseta siquiera.
Im Fragesatz > überhaupt ...?
Cuando yo te pregunté: ¿me has contestado siquiera?
Fehlen präverbale Negationsträger, stehen si und siquiera in Kontaktstellung vor dem Verbalkomplex.
Ni siquiera se me ocurrió pedirle el número de teléfono.
Ni siquiera los economistas más optimistas creen en el final de la recesión.
Die zweigliedrige Negation kann durch weitere Zusätze verstärkt werden.
No mentía. Ni siquiera se alababa en absoluto.
No me saludó. Ni tan siquiera me dirigió la vista.
In ähnlicher Weise wie ni siquiera wird das bedeutungsgleiche Advern ni aun verwendet.
Nadie, ni aun los conductores, conocían el contenido de las cajas.
Ni aun sabían leer correctamente.
Das Negationsadverb ni bien [dt. > nicht ganz / nicht nur] tritt vorwiegend in adversativen Verbindungen auf.
No es ni bien de corte, ni bien de aldea.
DER NEGATIONSTRÄGER NUNCA
Der Negationsträger nunca gehört neben ninguno im Unterschied zu nadie, nada und jamás zu den sprachhistorisch negativen Verneinungswörtern.
Nunca als präverbale Satznegation
Wird nunca nicht im Verbund der Negationsklammer werwendet, steht es entweder in Kontaktstellung zum Verbalsyntagma oder in Distanzstellung.
Nunca tuve dificultades con mis jefes.
Nunca he presumido de fino.
Nunca se me ocurrió preguntar a nadie eso.
Nunca, hasta entonces, le había dicho que la quería.
Nunca en su vida había oído hablar de Beethoven.
In Zusammenhang mit Verben des Denkens und Glaubens ergeben sich einige Besonderheiten. Ist der Hauptsatz verneint, kann er als Antezedens für nunca im abhängigen Satz gelten.
Deutsch > ich glaube nicht, dass ... je ...
No creo que le haya regalado nunca un ramo de flores a su mujer.
No creo que lo haya hecho nunca.
No creo que Miguel fuese capaz nunca de hacer una cosa así.
Nunca als zweites Glied der Negationsklammer
Als zweites Glied de rNegationsklammer steht nunca nach allen anderen Negationsträgern - vor allem nach no und nach sich selbst.
Die Stellung von nunca im Nachfeld ist relativ frei.
Nunca digas nunca.
Sag niemals nie.
No me saluda nunca.
De esto no se ha enterado nunca nadie.
Esto tampoco lo he entendido nunca.
Ni siquiera te he enseñado nunca una foto de mi familia.
Esto es lo único que no esperaba haber oído nunca.
No he creído en ninguna utopía política nunca.
Auch Infinitive ohne Ergänzung können in die Negationsklammer eingeschlossen werden.
Procura no molestar nunca.
Soll die temporale Bedeutung besonders betont werden und verneint werden, kann nunca durch jamás verstärkt werden.
No te lo consentiré nunca jamás.
Nunca jamás te perdonaré lo que me hiciste.
Daneben kann nunca durch zahlreiche idiomatische Verbindungen, die keinen Negationsträger enthalten, verstärkt werden.
In Verbindung mit no haben sich viele von ihnen zu Synonyma von nunca entwickelt:
No ... en mi vida / en tu vida / en su vida / en la vida / nuestra vida
No ... en toda la mañana / en todo el día / en toda la noche
No ... en lo que tengo de vida / en lo que llevo de vida / en toda mi vida
=
Nunca en mi vida / en tu vida / en su vida / en la vida / en nuestra vida
Nunca en toda la mañana / en todo el día / en toda la noche.
Nunca en lo que tengo de vida / en lo que llevo de vida / en toda mi vida
Die nunca-Substitute können in präverbaler Position zu Negationsträger werden!
En toda la noche he pegado ojo.
> No he pegado ojo en toda la noche.
En su vida había ganado tanto.
> No había ganado nunca tanto.
En mi vida me ha pasado cosa así.
> Nunca me ha pasado una cosa así
Fragen mit negativer Präsupposition, Komparative und negativ präfixierte Lexeme können auch als erstes Glied der Negationsklammer fungieren.
Cluny es el mayor monasterio construido nunca en Occidente. je gebaut
Está más gordo y buen mozo que nunca.
er war nie so ...
¿Cómo podría yo olvidarme nunca de lo que hiciste por mí?
wie ... je ...?
An der Stelle von nunca im zweiten Komparativ-Relat treten bisweilen andere nahezu bedeutungsgleiche Ausdrücke.
Esto es lo más extraño que he oído en mi vida.
... je ...
Verneinte übergeordnete Sätze erfüllen die Rolle des ersten Negationsklammergliedes.
No no se sabe que Pío Baroja hubiera escrito nunca versos.
Wendungen mit nunca
más que nunca / mejor que nunca
> mehr / besser denn je / wie nie zuvor
Esta noche he dormido más que nunca.
Esta noche he dormido mejor que nunca.
Esto está mejor que nunca.
nunca más > nie wieder
No quiero verte nunca más.
Nunca más volveré a invitar a gente tan aburrida.
Un día me largo y no me ven el pelo nunca más.
nunca más que > nur [mit einer zusätzlichen temporalen Komponente]
Y no recuerdo que nadie le nombrara nunca más que así: El Gafas.
Gelegentlich findet sich nunca auch als attributives Adverb bei Adjektiven und Adverbien.
Es una historia nunca antes publicada.
Son acciones nunca aconsejables.
DER NEGATIONSTRÄGER JAMÁS
Jamás, ursprünglich positiv ya más [lat. 'iam magis'], wird allgemein als Synonym von ‘nunca aufgefasst. Wie die anderen Negationsträger findet sich auch jamás in bestimmten Konstruktionen, in denen es als redundant interpretiert werden könnte.
In diesen Fällen verwendet das Deutsche jemals. Jamás vereinigt in sich die beiden im Deutschen geschiedenen Begriffe niemals und jemals.
In der Kombination mit nunca lässt sich jamás substantivieren.
No te acongojes del nunca jamás.
Jamás als präverbaler Negationsträger
Der Negationsträger jamás wird überwiegend präverbal verwendet.
Jamás he visto cosa igual.
Jamás se le ha visto con una mujer.
Jamás als zweites Glied der Negationsklammer
Als zweites Glied der Negationsklammer steht jamás am häufigsten nach no.
No están adaptados para valerse por sí mismos ni lo estarán jamás.
La carta no llegó a escribirse jamás.
Zur verstärkung der temporalen Negation können verschiedene Zusätze zu jamás hinzutreten.
jamás en su vida
en jamás de los jamases
nie im Leben
jamás por jamás
jamás en su vida
nunca jamás > nie
Nunca und jamás können mit einem einzigen Satzglied assoziiert werden, wobei sich eine emphatische Betonung dieses Satzgliedes ergibt.
No haré eso nunca jamás.
Ich werde es nie und unter keinen Umständen tun.
Nunca jamás haré eso.
Nie und unter keinen Umständen werde ich dies tun.
Die Umstellung jamás nunca ist nur möglich, wenn zwischen den beiden Negationsträgern eine Pause gemacht wird.
No haré eso jamás, nunca. /
Jamás, nunca haré eso.
Niemals, nie werde ich das tun.
Jamás mit positiver Bedeutung
Jamás tritt in einigen Verbindungen auf, in denen eine Charakterisierung als Negationswort nicht erlaubt ist.
para siempre jamás
für immer und ewig
por siempre jamás
immer und ewig
como siempre jamás
wie schon immer
si jamás ...
wenn jemals ...
Pensé que para siempre jamás Dios me quería castigar de aquella manera.
Von der unzweifelhaft positiven Verwendung von jamás ist die Zwischenstellung in Konstruktionen mit implizit negativer Struktur zu unterscheiden:
¿Quién jamás se atrevió a contradecirle a Hitler?
Wer hat jemals gewagt ... ?
DER NEGATIONSTRÄGER TAMPOCO
Die Bedeutung von tampoco ist historisch aus der Kombination des negativ besetzten poco und tan in bestimmten Konstruktionen erklärt.
Tampoco als präverbaler Negationsträger
Als präverbaler Negationsträger ist tampoco häufig anzutreffen. In den meisten Fällen referiert tampoco auf explizit verneinte Vordersätze.
El chiste no tiene gracia, y tampoco se entiende muy bien.
Tú no tienes dinero, y yo tampoco.
In einigen Fällen lässt sich tampoco als einschränkendes Adverb ni siquiera [nicht einmal] interpretieren.
-El chiste es vulgar, pero hace reír. -Tampoco eso.
Nicht einmal das.
-Hoy no tenemos más que tortilla. -Tampoco eso.
Dt. und nicht ist nicht immer durch sp. tampoco zu übersetzen.
Bisweilen verlangt die Sprechintention die Setzung von también no. Die Kombination zerfällt in eine Vor- und eine Nachtextdeixis:< también no >
El niño está mejor colocado ahí. También no quiero que se caiga.
Tampoco no gilt als nicht hochsprachlich, findet sich jedoch gelegentlich.
Tampoco no hace falta que me escribas cada día.
no ... ni tampoco ... > nicht ... und auch nicht
No nos pagarán esta semana, ni tampoco la que viene.
El chico no es muy aplicado, ni tampoco es muy inteligente.
No se lo conté a nadie, ni tampoco te lo contaré a ti.
tampoco als zweites Glied der Negationsklammer
Als zweites Glied der Negationsklammer steht tampoco vor allem nach no.
Eso no lo sé yo tampoco.
No sé si lo podré hacer, y no tengo tampoco mucho tiempo para ello.
Die durch no und tampoco gebildete Negationsklammer unterscheidet sich in ihrer Semantik diametral von der Kombination, die no und también eingehen.
Si él es incorrecto conmigo, no lo voy a ser yo también con él.
Außer no finden sich die gebräuchlichen Negationsträger als erste Glieder der Negationsklammer.
Yo no lo sabía, y nadie me avisó tampoco.
Ninguno de los presentes te reprocha nada tampoco.
Yo nunca te dije tampoco que trabajaras tanto.
DER NEGATIONSTRÄGER NINGUNO
Ninguno ist einerseits als Adjektiv, andererseits als Pronomen zuzuordnen.
Der Negationsträger ninguno als Pronomen
als präverbaler Negationsträger
Ninguno wird nur im Singular verwendet. Es ist von weit geringerer Häufigkeit als nadie. Als Pronomen weist ninguno in den meisten Fällen einen partitiven Anschluss auf.
¿Ninguno de los presentes se atreve a hacer una nueva protesta?
Ninguna entre mis amigas es sueca.
Ninguno de nuestra familia ha sido.
Partitiver Anschluss von Bezugsmengen ist für ninguno jedoch nicht obligatorisch.
En este pueblo ninguno estamos dispuestos a votar por ese candidato.
= keiner von uns ist bereit ...
Aquí ninguno es extranjero.
Beim Bezug auf Personen braucht das Verb nicht immer im Singular zu stehen.
De los profesores ninguno queremos que baje el nivel de la enseñanza.
ninguno als zweites Glied der Negationsklammer
Ninguno kann nach verschiedenen Negationsindikatoren als zweites Glied der Negationsklammer stehen, zumeist in Komparativkonstruktionen.
No pienso contestar ninguna de estas cartas.
Esta paella es mejor es mejor que ninguna de las que comí hasta ahora.
Der Negationsträger ninguno als Adjektiv
Pluralformen sind sowohl im prä- als auch im postnominalem Gebrauch unüblich.
ningún / ninguna als präverbaler Negationsträger
Ningún cliente se ha quejado hasta ahora.
Steht ninguno als Attribut zu Adjektiven, wird zumeist das Indefinitadjektiv otro / otra, mit dem es eine Kombination eingeht, gewählt und modifiziert.
Dt. > keine anderer / keine andere
Ninguna otra mujer sería capaz de aguantarle tanto.
Ningún otro día es posible.
ningún / ninguna als zweites Glied der Negationsklammer
No tienes ningún derecho a reclamar más dinero.
Aquí nadie ha visto a ninguna persona sospechosa.
ningún / ninguna ... más > keiner / keine mehr / keine weitere
Él no quería ningún crío más.
En aquella iglesia no se celebró misa ningún domingo más.
Die Nominalgruppe mit ninguno kann nach verschiedenartigen Negationsindikatoren stehen.
Lexeme: Era incapaz de contestar a ninguna pregunta.
Komparative: La comida en este local es peor que en ningún otro.
Satzgefüge: Antes de que se haga ninguna propuesta tengo que decir algo.
Fragen: ¿Quién nos manda meternos en ningún sitio?
Postnominaler Gebrauch von ninguno ist als Ausnahme zu betrachten.
No tiene valor ninguno lo que ha hecho.
In der Position hinter dem Substantiv wird ninguno durch alguno ersetzt.
NEGATION und INDEFINITA
Sp.: Fakultative Varianten
Dt.
Esto no es problema.
Esto no es un problema.
Esto no es ningún problema.
Esto no es problema alguno.
das ist (überhaupt) kein Problem
Eso no tiene importancia.
Eso no tiene ninguna importancia.
Eso no tiene importancia alguna.
das ist nicht so wichtig
No tengo prisa.
No tengo ninguna prisa.
No tengo prisa alguna.
ich habe es (überhaupt) nicht eilig
Negation und unbestimmter Artikel
no ... un(a)
keine(r)
ni ... un(a)
kein(e) einzige(r)
César no es un tirano, es sólo un dictador.
No tiene una peseta.
No me queda ni un céntimo en el bolsillo.
No es un buen pedagogo.
El seiscientos no es un gran coche.
No se separó de mí ni un momento.
No soy un rebelde.
Eso no vale un céntimo.
El chico no tiene un pelo de tonto.
... ist überhaupt nicht dumm.
DER NEGATIONSTRÄGER SIN
Die Präposition sin ist nur mit Einschränkung als Negationsträger zu bezeichnen.
Eine Besonderheit von sin besteht darin, in Kombination mit vorausgehenden Negationsträgern auf vielfältiger Art teilweise seine Negativität zu verlieren.
Sin vor Infinitiv
Die Infinitive können allein oder erweitert sein.
Sin abrir los ojos.
Entró sin llamar a la puerta.
Estoy sin comer desde ayer.
Seguimos sin cobrar.
In vielen Fällen, in denen die Kombination sin + Infinitiv auftritt, ist es angebracht, im Dt. eine andere Übersetzung als die durch ohne zu + Infinitiv zu wählen.
Ahora, sin venir a cuento, el señor Paco lo sentía.
= zu unpassender Zeit
Sin venir a cuento, Rosa se ruborizó.
= grundlos
Nicolasillo - aun sin comprender - enrojeció.
= verständnislos
Una mujer esperaba sin moverse.
= bewegungslos
Llevo ya dos noches sin dormir.
= ohne Schlaf / schlaflos
Sólo un milagro le haría salir del parque sin ser visto.
= ungesehen / unbemerkt
Julio llegó a la universidad con unos libros nuevos, sin abrir.
= ungeöffnet
Me venía sin querer el recuerdo de Luisa.
= ungewollt
La tía andaba con los labios sin pintar.
= ungeschminkt
Estuvimos un rato sin hablar.
= schweigend
Olivia aprovechó el momento preciso para abrir sin hacer ruido la puerta.
= leise
Phraseologischer Infinitiv-Einschub mit sin
sin saber cómo
ohne zu wissen wie
sin saber por qué
ohne zu wissen warum
sin saber qué
ohne zu wissen was
sin saber por qué ni para qué
ohne zu wissen wie und wozu
sin saber cómo ni por qué
ohne zu wissen wie und warum
Isabel se encontró, sin saber cómo, acogida por una amiga.
Teresa, sin saber cómo, se encontró abrazad por Paquito.
La niña, sin saber por qué, sintió un sentimiento de seguridad.
Ana, sin saber por qué ni para qué, la miraba absorta, sin saber qué decir.
In einigen wenigen Fällen, in denen sin vor nicht erweiterten Infinitiven steht, entspricht die Verbindung semantisch einem Vergangenheitstempus.
estoy sin comer
estoy sin haber comido
ich habe noch nicht gegessen
está sin hacer
no ha sido hecho
es ist noch nicht gemacht
sigue sin venir
sin haber venido
er ist noch nicht gekommen
está sin terminar
no ha sido terminado
es ist noch nicht fertig
estoy sin dormir
no he dormido
ich habe nicht geschlafen
sin vor nominalen Satzgliedern
Häufig findet sich sin als Präposition vor Substantiven oder Nominalgruppen. Es ist dann mit Einschränkungen als Sondernegation zu betrachten.
Desde entonces estuve sin su compañía.
Nos hemos quedado sin vino hoy.
Sin als erstes Glied der Negationsklammer
Die Eigenschaft von sin, Negationsträger zu sein, erweist sich am deutlichsten in der Fähigkeit, im Negationsklammerverband mit anderen Negationswörtern stehen zu können. Positional ist sin jedoch auf die Stelle des ersten Gliedes beschränkt.
Se marchó sin decirme nada.
ohne mir etwas zu sagen
Leyó mi carta sin ningún derecho.
ohne ein Recht dazu zu haben
Sin consultarlo a nadie, vendió el negocio.
ohne sich beraten zu lassen
Lo hice sin ningún esfuerzo.
ich habe es ohne Mühe gemacht
no sin / no ... sin > nicht ohne einem gewissen
Steht sin nach no kann es eine affirmative Verstärkung
No lo dijo sin intención.
No sin dificultades lo consiguió.
oder eine abgeschwächte Verneinung.
Sirvió, no sin gloria, en la última guerra colonial.
Hablaba no sin cierta ironía.
LEXIKALISCHE NEGATION mit PRÄFIXEN
Die lexikalischen Negationen sind nur schwer mit einem einheitlichen Kriterium zu charakterisieren. Die Bedeutung der Präfigierungen reicht von der kontradiktorischen und konträren Verneinung ihrer Basen bis zu deren leichten semantischen Modifikationen verschiedenster Art.
Gelegentlich bezeichnen sie auch nur die Abwesenheit der Basisbedeutung.
„Ich neige dazu zu glauben, dass Wortbildung - ich beziehe mich immer auf Wortbildung durch Präfigierung - ganz generell nicht zu erfassen ist, weil ein allgemeiner Regelmechanismus in der internalisierten Grammatik des Sprechers nicht zu existieren scheint. Anders ausgedrückt, viele Probleme der Wortbildung lassen sich nur historisch erklären.“
[Roberto Ibáñez: Negation im Spanischen, München: Fink, 1972, S. 120-121]
Negative Präfixe
a-
nominal und adjektival
negiert nur in 15% der Fälle die Bedeutung seiner Basis.
an-
anstatt a- vor Vokal
negiert nu in 15% der Fälle die Bedeutung seiner Basis.
anti-
adjektival: Schutz gegen
de-
adjektival / nominal
des-
mit Verben > Umkehrung
negiert in 84% der Fällen die Bedeutung der Basis
dis-
nominal, adjektival, verbal
tritt nur in 55% der Fälle als negatives Präfix auf
ex-
nominal > nicht mehr
i-
adjektival / nominal
tritt in 93% der Fälle als negatives Präfix auf
im-
häufig vor Adjektiven
tritt in 93% der Fälle als negatives Präfix auf
in
auf -ble, -ible
tritt in 93% der Fälle als negatives Präfix auf
ir-
verbal > Umkehrung
tritt in 93% der Fälle als negatives Präfix auf
mal-
verbal, nominal, adjektival
ma-
mal vor Konsonant ‘l’
[R. Ibáñez, 1972, S. 120-121]
amoral
analfabeto
anorgánico
anormal
anticuerpos
anti
apolítico
asimétrico
ateo
demérito
desconfiado
descubrir
desigual
desmemoriado
discontinuidad
disculparse
disgusto
disimilitud
ilícito
ilógico
impaciente
impotente
impúdico
incauto
inconsecuente
incubrir
infeliz
infiel
infinito
inflexible
injusto
insensato
insoportable
intolerante
intransigente
irracional
irreflexivo
irreverente
malaventura
maldispuesto
malograr
POSITIVE AUSDRÜCKE IN NEGATIVER BEDEUTUNG
alguno
Im postnominalen Gebrauch [hinter dem Substantiv] wird adjektivisches ninguno zumeist durch alguno ersetzt, ohne dass sich im Normalfall die Bedeutung der jeweiligen Verbindung ändert.
no tengo prisa ninguna [keine ..]
> no tengo prisa alguna [überhaupt keine ...]
no tengo dinero ninguno
> no tengo dinero alguno
Eso no tiene importancia alguna.
No he visto allí a persona alguna.
No me dio respuesta alguna.
Eso no conduce a lado alguno.
Als Negationsträger ist adjektivisches alguno nicht auf vorhergehendes no angewiesen.
Ni vimos a nadie, ni oímos cosa alguna extraña.
Sobre este tema nunca escribió este autor libro alguno.
Nunca tuve de él queja alguna.
Alguno ist zwar überwiegend im postnominalen adjektivischen Gebrauch als Negationsträger zu bezeichnen, jedoch finden sich auch Beispiele, in denen pränominales ninguno durch alguno ersetzbar ist.
Cuidado no tropieces con alguna farola.
adverbiale Bestimmungen
de ninguna manera
de manera alguna
de ningún modo
de modo alguno
de ninguna forma
de forma alguna
en ninguna parte
en parte alguna
en ningún sitio
en sitio alguno
a ninguna parte
a parte alguna
en ningún momento
en momento alguno
en absoluto
En absoluto [= keineswegs / überhaupt nicht] steht - ohne weitere Negation - als negative Antwort.
-¿Le molesta si abro la ventana? -En absoluto.
-¿Le ha dado mucha guerra el niño? -En absoluto.
-¿Hace mucho frío hoy en la calle? -En absoluto.
-¿Tienes miedo? -En absoluto.
PARASPRACHLICHE NEGATION IM SPANISCHEN
„Die Negation kann sich auch parasprachlich äußern in Gestik, Mimik und spezifischen - nicht im engeren Sinn sprachlichen - Lautäußerungen. Dies ist nicht unwichtig, weil die parasprachliche Äußerung der Verneinung im Spanischen anders erfolgt als im Deutschen.
Der Spanier zeigt, wenn er parasprachlich verneint, weniger das im Deutschen übliche Kopfschütteln, sondern zusammengepresste, nach unten gezogene Lippen, er fährt mit einer Hand und deren erhobenem Zeigefinger vor dem Gesicht hin und her; der leicht schmatzende Laut, den er dabei produziert, ist etwa mit ‘tt’ wiederzugeben und entspricht ziemlich genau dem, der auch im Deutschen vorkommt und ein (meist scherzhaft) missbilligendes „na, so was“ bedeutet.“ [Cartagena / Gauger, T. 2, S. 559]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten